Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Une erreur linguistique ou une tromperie historique?
m
5 février 2006 16:45
Toute personne qui parle arabe ou qui a fréquenté les arabes n'a jamais entendu ou lu en le considérant comme correcte l'utilisation du prénom de Mahomet pour l'un de ses proches et encore moins pour désigner le Prophète Mouhamed.


en prefixe Le "Ma en" arabe signifie l'anti, le non, la négation ... Makaynche 'il n'est pas là" maneharafch 'je ne sais pas " etc...


en prefixe le Mou en arabe signifie celui qui est c'est l'affirmation Mounime, Moustapha, Moubarek Mouhamed, Mouetamad, que l'etat civil du colonisateur ou du protectorat a été inspiré non par Mouhamed mais par l'orthographe Mohamed et depuis l'indépendance nos linguistes n'ont pas rectifié cette erreur alors qu'ils ont rectifié déjà plusieurs.


Et voilà qu'aujourd'hui en France où vivent des milliers de Mohamed on nous ressort de derrières les fagots de l'histoire des croisades le fameux Le Prophète Mahomet" une négation !!!

Prenom qui ne peut etre ignorer par tous les journalistes puisque presque toute les familles musulmanes familles royales comprises, un des enfants portent le prenoms de Mohamed en référence au Prophète,.


Les anglosaxons utilise a juste titre Muhammad le "u" etant tjs pronocé comme le latin.


Alors je vous en prie, faites attention , si sous la pression vous n'avez pas reflechi a ce grave détournement linguistique, ne laissez personne utiliser sans réagir Mahomet au lieu de Mouhamed ou Mohamed !!!!

c'est bien un choix délibéré il y a plusieurs siècles pour dénigrer les musulmans et leur prophète.
5 février 2006 16:51
je suis heureuse qu'enfin les musulmans se reveille grinning smiley [www.yabiladi.com]
La vie est un CDD. lorsque tu seras DCD, l'au delà sera ton CDI ,améliores ton CV en attendant ton Entretien.Allah punit les injustes tot ou tard !
m
5 février 2006 17:13
Aicha je suis ravie que tu sois heureuse grinning smiley


mais pour les explications de mon post je ne l'ai pas lu ailleurs, a ton renvoi il n'y a pas les explications historiques et les explications linguistiques.


C'est seulement avec le savoir partagé que nous serons respecté par ceux qui ignorent notre histoire.
m
5 février 2006 17:23
Citation
malia a écrit:
Toute personne qui parle arabe ou qui a fréquenté les arabes n'a jamais entendu ou lu en le considérant comme correcte l'utilisation du prénom de Mahomet pour l'un de ses proches et encore moins pour désigner le Prophète Mouhamed.


en prefixe Le "Ma en" arabe signifie l'anti, le non, la négation ... Makaynche 'il n'est pas là" maneharafch 'je ne sais pas " etc...


en prefixe le Mou en arabe signifie celui qui est c'est l'affirmation Mounime, Moustapha, Moubarek Mouhamed, Mouetamad, que l'etat civil du colonisateur ou du protectorat a été inspiré non par Mouhamed mais par l'orthographe Mohamed et depuis l'indépendance nos linguistes n'ont pas rectifié cette erreur alors qu'ils ont rectifié déjà plusieurs.


Et voilà qu'aujourd'hui en France où vivent des milliers de Mohamed on nous ressort de derrières les fagots de l'histoire des croisades le fameux Le Prophète Mahomet" une négation !!!

Prenom qui ne peut etre ignorer par tous les journalistes puisque presque toute les familles musulmanes familles royales comprises, un des enfants portent le prenoms de Mohamed en référence au Prophète,.


Les anglosaxons utilise a juste titre Muhammad le "u" etant tjs pronocé comme le latin.


Alors je vous en prie, faites attention , si sous la pression vous n'avez pas reflechi a ce grave détournement linguistique, ne laissez personne utiliser sans réagir Mahomet au lieu de Mouhamed ou Mohamed !!!!

c'est bien un choix délibéré il y a plusieurs siècles pour dénigrer les musulmans et leur prophète.

Le terme Mahomet vient du turc en effet les turcs utilisent le prénom Mehmet ou Mahomet pour qualifier le prophete.
Dois je vous rappeler que jusqu'au 18eme siecle, la seule puissance musulmanne dans le monde était l'empire ottoman dont la langue officielle était le turc.
Et c'était aussi la seule puissance musulmanne qui était en contact direct (diplomatique, économique, etcc...) avec l'occident pendant plusieurs siecles.

voila l'explication de l'étymologie de Mahomet.
m
5 février 2006 18:02
Le prophète est arabe, et l'empire ottoman ne change RIEN A la langue ARABE : MOU et MA comme prefixe ont des sens précis. MOU = AVEC et MA = SANS On parle de l'etymologie de Mohamed le prophète

et non la relecture par les ottomans ou les autres... l'empire chérifien du Maroc n'a pas subi la présence ottomane et les relations diplomatiques ont toujours existé meme avec le royaume du Danmark au 16 (?) ou 18 siècle. L'arabe jusqu'au debut du 20è siècle était une langue étudiée par les missionnaires et autres... Mais ceci a plus d'un siècle Là n'est pas la question.


moi je pose la question
pourquoi les journalistes FRANçAIS en Février 2006 reprennent subitement ( sans reflechir ou délibéremment ) Mahomet au lieu de Mohamed et je me refère aux milliers de Mohamed qu'ils cotoient en France, et en Navarre ? POURQUOI CETTE DEVIANCE ?
m
5 février 2006 18:08
Citation
malia a écrit:
Le prophète est arabe, et l'empire ottoman ne change RIEN A la langue ARABE : MOU et MA comme prefixe ont des sens précis. MOU = AVEC et MA = SANS On parle de l'etymologie de Mohamed le prophète

et non la relecture par les ottomans ou les autres... l'empire chérifien du Maroc n'a pas subi la présence ottomane et les relations diplomatiques ont toujours existé meme avec le royaume du Danmark au 16 (?) ou 18 siècle. L'arabe jusqu'au debut du 20è siècle était une langue étudiée par les missionnaires et autres... Mais ceci a plus d'un siècle Là n'est pas la question.


moi je pose la question
pourquoi les journalistes FRANçAIS en Février 2006 reprennent subitement ( sans reflechir ou délibéremment ) Mahomet au lieu de Mohamed et je me refère aux milliers de Mohamed qu'ils cotoient en France, et en Navarre ? POURQUOI CETTE DEVIANCE ?

Certes l'arabe est la langue arabe, mais les francais ne parlent pas arabe, ne sont pas arabe, et n'ont eu que peu de lien avec les arabes.
la france a emprunté le terme Mahomet aux Ottomans et emploie le terme Mahomet pour designer le prophete Mohammed.
Comme les arabes emploient le terme Ibrahim pour désigner Abraham.
Comme les arabes emploient le terme Moussa pour désigner Moise.
Comme les arabes emploient le terme Issa pour désigner Jésus.
Comme les arabes emploient le terme Ismail pour désigner Ismael.
Comme les arabes emploient le terme Isaaq pour désigner Isaac.
Comme les arabes emploient le terme Youssouf pour désigner Joseph.

Tu vois bien que tous les noms subissent des transformaton lorsqu'ils passent d'une langue a une autre.
s
5 février 2006 20:18
je suis d'accord avec toi marocain beau gosse tout a subi des transformation respectons un peu tout le monde, même si les francais l'appelle Mahomet pourquoi toujours chercher la petite bete, l'essentiel c(est que nous nous l'appelons Mohamed sws quant a la négation du "ma" en arabe tu nne veux pas non plus que tout le monde parle arabe respectez un peu les autres pour qu'ils nous respectent toujours toujours chercher la petite bête c'est ennuyant à la fin!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
l
5 février 2006 20:39
wawwwwwwwwwwww

Ca ce n'est de l'arab mais c'est de la darija.

je cite:

en prefixe Le "Ma en" arabe signifie l'anti, le non, la négation ... Makaynche 'il n'est pas là" maneharafch 'je ne sais pas " etc...
m
5 février 2006 22:01
Pour info et en reponse aux dernieres reactions

vous pourrez lire l'extrait suivant... sur le site de l'encyclopédie wikipédia en selectionnant islam puis mahomet


C'est au dernier paragraphe que vous trouverez le sens de mon post !!!



"Les noms de Mahomet
....
La version arabe 'Muhammad' s'écrit avec 4 consonnes mîm, hâ', mîm et dâl et se prononce 'Mouhammad', qui signifie en arabe « Celui qui est digne de louanges », « le Louangé ». Le terme français Mahomet est une déformation du turc Mehmet. À noter que Mohammed devient Muhammet ou Mehmet en Turquie, Mohand en langue berbère, et Mamadou dans certains pays d'Afrique noire par déformation de la forme arabe vocalisée Mouhammadou.
La variante francisée Mahomet est proche des versions des langues romanes apparentées : Mahoma en espagnol, Maomé en portugais, Maometto en italie.

Elle est cependant rejetée par une partie des musulmans francophones. Un débat récent qui a fait l'objet d'une pétition expédiée à l'Académie française estimait que : « Mohammed signifie en arabe, le Béni. Et ce sens est parfaitement apparent dans le terme lui-même alors que Mahomet provient de l'expression « Mâ houmid » qui en est la négation. »
m
5 février 2006 22:22
Citation
malia a écrit:
Pour info et en reponse aux dernieres reactions

vous pourrez lire l'extrait suivant... sur le site de l'encyclopédie wikipédia en selectionnant islam puis mahomet


C'est au dernier paragraphe que vous trouverez le sens de mon post !!!



"Les noms de Mahomet
....
La version arabe 'Muhammad' s'écrit avec 4 consonnes mîm, hâ', mîm et dâl et se prononce 'Mouhammad', qui signifie en arabe « Celui qui est digne de louanges », « le Louangé ». Le terme français Mahomet est une déformation du turc Mehmet. À noter que Mohammed devient Muhammet ou Mehmet en Turquie, Mohand en langue berbère, et Mamadou dans certains pays d'Afrique noire par déformation de la forme arabe vocalisée Mouhammadou.
La variante francisée Mahomet est proche des versions des langues romanes apparentées : Mahoma en espagnol, Maomé en portugais, Maometto en italie.

Elle est cependant rejetée par une partie des musulmans francophones. Un débat récent qui a fait l'objet d'une pétition expédiée à l'Académie française estimait que : « Mohammed signifie en arabe, le Béni. Et ce sens est parfaitement apparent dans le terme lui-même alors que Mahomet provient de l'expression « Mâ houmid » qui en est la négation. »


Pfff, wikipédia ca devient du n'importe quoi !
Cette article a été rédigé par deux personnes, la premiere, la plus sensée à mon avis explique que Mahomet provient du turc. La seconde, la plus farfelue, explique que mahomet viendrait de « Mâ houmid », comme si les francais connaissaient la signification de "Mohammed"
m
5 février 2006 22:50
marocain beaugosse




des arguments seraient les bienvenus ClapClapClap qui reposent sur des connaissances et pas juste dénigré une encyclopédie thumbs down sous estimés les français thumbs down

tu dis... n'importe quoi moody smileymoody smileymoody smiley

comme si... grinning smileygrinning smiley

spinning smiley sticking its tongue outspinning smiley sticking its tongue outspinning smiley sticking its tongue out et des sources précises.smiling smiley
A
6 février 2006 00:44
Citation
aicha a écrit:
je suis heureuse qu'enfin les musulmans se reveille grinning smiley [www.yabiladi.com]

tu appel ca un reveil!!! n import koi!!!
6 février 2006 08:45
ALTERNATIF.MAROC disons que c'est un oeil ouvert alors grinning smiley
La vie est un CDD. lorsque tu seras DCD, l'au delà sera ton CDI ,améliores ton CV en attendant ton Entretien.Allah punit les injustes tot ou tard !
y
6 février 2006 11:10
Moi aussi je pense que ca vient du turc Mehmet.
Pourquoi les occidentaux utiliseraient le 'Ma' dans le sens de négation? Seul les arabophones savent que 'Ma' veut dire négation.
On devrait aussi tirer les oreilles au Noirs avec les Mamadou, au turcs avec Mehmet, ...
Faut faire le distinguo arabe et musulman.
m
6 février 2006 12:47
Citation
yabiyabi a écrit:
Moi aussi je pense que ca vient du turc Mehmet.
Pourquoi les occidentaux utiliseraient le 'Ma' dans le sens de négation? Seul les arabophones savent que 'Ma' veut dire négation.
On devrait aussi tirer les oreilles au Noirs avec les Mamadou, au turcs avec Mehmet, ...
Faut faire le distinguo arabe et musulman.

enfin quelqu'un de raisonné, ouf !
y
7 février 2006 10:55
Salam,

Je suis d'accord sur l'origine turque du mot "Mahomet"... Cependant il est évident que ce prénom sonne faux dans les oreilles de la grande majorité des français musulmans ou musulmans vivants en France... Nous vivons dans un pays démocratique et je pense qu'il est temps que les Académetiens réctifent cette "erreur".. Si, à l'époque de la conlonisation, ils n'avaient comment "contact" que les Othomans, cette "execuse" n'est plus valable aujourd'hui !

Juste une question : Pourquoi les anglais, anciens colonisateurs comme les Français, n'ont pas choisi le terme turque pour désigner le Prophète ? Eux aussi n'avaient que les Othomans comme "seul" contact !
m
7 février 2006 12:40
Citation
yassy37 a écrit:
Salam,

Je suis d'accord sur l'origine turque du mot "Mahomet"... Cependant il est évident que ce prénom sonne faux dans les oreilles de la grande majorité des français musulmans ou musulmans vivants en France... Nous vivons dans un pays démocratique et je pense qu'il est temps que les Académetiens réctifent cette "erreur".. Si, à l'époque de la conlonisation, ils n'avaient comment "contact" que les Othomans, cette "execuse" n'est plus valable aujourd'hui !

Juste une question : Pourquoi les anglais, anciens colonisateurs comme les Français, n'ont pas choisi le terme turque pour désigner le Prophète ? Eux aussi n'avaient que les Othomans comme "seul" contact !

parce que la langue anglaise s'est fixé plus tardivement que la langue francaise.
et que les anglais contrairement aux peuples du sud de l'europe, ont eu très peu de lien avec les ottomans.
y
7 février 2006 14:24
Citation
marocain-beau-gosse a écrit:
parce que la langue anglaise s'est fixé plus tardivement que la langue francaise.
et que les anglais contrairement aux peuples du sud de l'europe, ont eu très peu de lien avec les ottomans.

Merci pour ta réponse... même si je n'ai pas tout saisi sur le terme "fixé"... Tu veux dire que les Anglais n'ont pris connaissance du nom et de l'existence du Prophète musulman que plus tard ??

Je ne suis pas historien mais il me semble que pendant la guerre de Crimée (1853-1856) les Anglais et les Français se sont alliés aux Ottomans contre la Russie... Plus tard, en 1916, les Anglais et les Français s'emparent des territoires arabes (Syrie, Palestine, Liban, Irak, Arabie) qui étaient sous contrôle Ottoman... Ceci étaient, des occasions certes pas joyeuses, de liaisons et de rencontres entre les british et les turques ! winking smiley


Ceci dit, je trouve que les autorités bien pensantes françaises se ridiculisent en continuant à donner le nom "Mahomet" à notre Prophète ici en France...
I
7 février 2006 17:45
Citation
marocain-beau-gosse a écrit:
Comme les arabes emploient le terme Ibrahim pour désigner Abraham.
Comme les arabes emploient le terme Moussa pour désigner Moise.
Comme les arabes emploient le terme Issa pour désigner Jésus.
Comme les arabes emploient le terme Ismail pour désigner Ismael.
Comme les arabes emploient le terme Isaaq pour désigner Isaac.
Comme les arabes emploient le terme Youssouf pour désigner Joseph.

Tu vois bien que tous les noms subissent des transformaton lorsqu'ils passent d'une langue a une autre.





Erreur!

C est l inverse jesus ne s appellait pas jésus mais bien "aissa",de méme pour les autres!!
C
1 mai 2013 13:10
Mahomet ou Mouhammad

En langue française , on utilise Mahomet, si on demande ce que cela signifie , il diront c'est le nom du prophète de l 'Islam. Francisé;

En langue 'Arabe , c'est un prénom avec un signification voyons cela de plus près :

on n'a Mou- et Hammad :

le préfixe mou- devant la racine/radical trilitère des lettres (Ha Mim Dal) désigne le pronom démonstratif : « « Celui/Celle » »

ex :Moubarak, Mouslimoun,Moudjrimoun etc ensuite faut définir le radical , je vous laisse le faire de vous même smiling smiley

ensuite

Hammad signifie Loué
Du verbe Transitif et pronominal Louer/Hammada
On conjugue a la 3 eme personne Singu;Masc de l'accompli (passe compose français pour donner l 'infinitif) il a loué /Hammada

Parmi les 99 noms d Allah dans le livre ; il y a Al Hamid / Le Loué

Ex : Dieu soit loué, Al Hamdoulillah en 'Arabe même signification

Donc si Mou-   « « Celui/Celle » » + Hammad/Loué donc Mouhammad =Celui qui Loue

en tant que verbe transitif, il loue qqn,si on lis sa biographie on verra qu'il loue Dieu/Allah

connaissant le sens du prénom Mouhammad qui porte le nom également du Chapitre 47 du Livre


Certes le premier mots dans la chronologie de la révélation du verset 1 de la sourate 96 Al 'Alaq traduit par l'adhérence est :

«  Lis » en 'Arabe Iqra conjuguer au temps de l'impératif (temps pour donner un conseil, un ordre etc)

Sourate 4 An Nissa verset 82 :
Ne méditent- ils donc pas sur AL QURAN ( La Lecture) ? S'il provenait d'un autre que ALLAH , ils y trouveraient certes maintes contradictions !

Lire oui; Méditer 1000 fois oui...

As Salamou Alaykoum



[www.apprendre-l-arabe.fr]
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook