Citation
malia a écrit:
Toute personne qui parle arabe ou qui a fréquenté les arabes n'a jamais entendu ou lu en le considérant comme correcte l'utilisation du prénom de Mahomet pour l'un de ses proches et encore moins pour désigner le Prophète Mouhamed.
en prefixe Le "Ma en" arabe signifie l'anti, le non, la négation ... Makaynche 'il n'est pas là" maneharafch 'je ne sais pas " etc...
en prefixe le Mou en arabe signifie celui qui est c'est l'affirmation Mounime, Moustapha, Moubarek Mouhamed, Mouetamad, que l'etat civil du colonisateur ou du protectorat a été inspiré non par Mouhamed mais par l'orthographe Mohamed et depuis l'indépendance nos linguistes n'ont pas rectifié cette erreur alors qu'ils ont rectifié déjà plusieurs.
Et voilà qu'aujourd'hui en France où vivent des milliers de Mohamed on nous ressort de derrières les fagots de l'histoire des croisades le fameux Le Prophète Mahomet" une négation !!!
Prenom qui ne peut etre ignorer par tous les journalistes puisque presque toute les familles musulmanes familles royales comprises, un des enfants portent le prenoms de Mohamed en référence au Prophète,.
Les anglosaxons utilise a juste titre Muhammad le "u" etant tjs pronocé comme le latin.
Alors je vous en prie, faites attention , si sous la pression vous n'avez pas reflechi a ce grave détournement linguistique, ne laissez personne utiliser sans réagir Mahomet au lieu de Mouhamed ou Mohamed !!!!
c'est bien un choix délibéré il y a plusieurs siècles pour dénigrer les musulmans et leur prophète.
Citation
malia a écrit:
Le prophète est arabe, et l'empire ottoman ne change RIEN A la langue ARABE : MOU et MA comme prefixe ont des sens précis. MOU = AVEC et MA = SANS On parle de l'etymologie de Mohamed le prophète
et non la relecture par les ottomans ou les autres... l'empire chérifien du Maroc n'a pas subi la présence ottomane et les relations diplomatiques ont toujours existé meme avec le royaume du Danmark au 16 (?) ou 18 siècle. L'arabe jusqu'au debut du 20è siècle était une langue étudiée par les missionnaires et autres... Mais ceci a plus d'un siècle Là n'est pas la question.
moi je pose la question
pourquoi les journalistes FRANçAIS en Février 2006 reprennent subitement ( sans reflechir ou délibéremment ) Mahomet au lieu de Mohamed et je me refère aux milliers de Mohamed qu'ils cotoient en France, et en Navarre ? POURQUOI CETTE DEVIANCE ?
Citation
malia a écrit:
Pour info et en reponse aux dernieres reactions
vous pourrez lire l'extrait suivant... sur le site de l'encyclopédie wikipédia en selectionnant islam puis mahomet
C'est au dernier paragraphe que vous trouverez le sens de mon post !!!
"Les noms de Mahomet
....
La version arabe 'Muhammad' s'écrit avec 4 consonnes mîm, hâ', mîm et dâl et se prononce 'Mouhammad', qui signifie en arabe « Celui qui est digne de louanges », « le Louangé ». Le terme français Mahomet est une déformation du turc Mehmet. À noter que Mohammed devient Muhammet ou Mehmet en Turquie, Mohand en langue berbère, et Mamadou dans certains pays d'Afrique noire par déformation de la forme arabe vocalisée Mouhammadou.
La variante francisée Mahomet est proche des versions des langues romanes apparentées : Mahoma en espagnol, Maomé en portugais, Maometto en italie.
Elle est cependant rejetée par une partie des musulmans francophones. Un débat récent qui a fait l'objet d'une pétition expédiée à l'Académie française estimait que : « Mohammed signifie en arabe, le Béni. Et ce sens est parfaitement apparent dans le terme lui-même alors que Mahomet provient de l'expression « Mâ houmid » qui en est la négation. »
Citation
yabiyabi a écrit:
Moi aussi je pense que ca vient du turc Mehmet.
Pourquoi les occidentaux utiliseraient le 'Ma' dans le sens de négation? Seul les arabophones savent que 'Ma' veut dire négation.
On devrait aussi tirer les oreilles au Noirs avec les Mamadou, au turcs avec Mehmet, ...
Faut faire le distinguo arabe et musulman.
Citation
yassy37 a écrit:
Salam,
Je suis d'accord sur l'origine turque du mot "Mahomet"... Cependant il est évident que ce prénom sonne faux dans les oreilles de la grande majorité des français musulmans ou musulmans vivants en France... Nous vivons dans un pays démocratique et je pense qu'il est temps que les Académetiens réctifent cette "erreur".. Si, à l'époque de la conlonisation, ils n'avaient comment "contact" que les Othomans, cette "execuse" n'est plus valable aujourd'hui !
Juste une question : Pourquoi les anglais, anciens colonisateurs comme les Français, n'ont pas choisi le terme turque pour désigner le Prophète ? Eux aussi n'avaient que les Othomans comme "seul" contact !
Citation
marocain-beau-gosse a écrit:
parce que la langue anglaise s'est fixé plus tardivement que la langue francaise.
et que les anglais contrairement aux peuples du sud de l'europe, ont eu très peu de lien avec les ottomans.
Citation
marocain-beau-gosse a écrit:
Comme les arabes emploient le terme Ibrahim pour désigner Abraham.
Comme les arabes emploient le terme Moussa pour désigner Moise.
Comme les arabes emploient le terme Issa pour désigner Jésus.
Comme les arabes emploient le terme Ismail pour désigner Ismael.
Comme les arabes emploient le terme Isaaq pour désigner Isaac.
Comme les arabes emploient le terme Youssouf pour désigner Joseph.
Tu vois bien que tous les noms subissent des transformaton lorsqu'ils passent d'une langue a une autre.