Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
differences entre arabe litteraire & arabe dialectal
l
26 juillet 2012 17:00
salam

pour un algerien/marocain/tunisien, est-ce difficil a comprendre une personne qui ne parle qu'arabe litteraire ??? ou est-ce presque pareil ?

Merci
26 juillet 2012 18:59
un maghrebin qui n a pas fait l apprentissage de langue dite classique ne pourra en capter que des mots a mon avis

tu parles darija toi ?
"Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers."
26 juillet 2012 20:51
presque aussi difficile que de comprendre le latin classique pour un français/italien/espagnole ; et pourtant ces trois langues viennent du latin.
En fait, au cours des siècles beaucoup de mots on vu un glissement de sens. Par exemple en Algérie le mot populaire pour le poisson en général est "el hout" . Alors que le mot classique est " Samek" ; El hout désigne en fait...la baleine !
Ou encore le mot "bassel" qu'on peut traduire par casse-pied ; en arabe classique il signifie...téméraire !
Aujourd'hui c'est un défaut alors que c'était une vertu !

Une simplification de la grammaire également en darija ; comme en français, on conjugue le singulier et le pluriel, alors qu'en arabe classique il y a un troisième nombre : le duel ( juste deux personnes).

Mais si un maghrébin aura des difficultés à comprendre un oriental, ce dernier ne comprendra absolument rien à notre darija ; en effet au Maghreb on a la manie de ne pas prononcer les voyelles brèves. par exemple la vache " al ba9ara" qui chez nous devient el bag'ra . C'est très déroutant pour un oriental.
ca vient du fait que généralement les voyelles brèves qui s'écrivent sous forme de petit traits au dessus ou sous les mots, sont omis à l'écrit. Donc le maghrébin ne les prononcera pas d’avantage.
s
27 juillet 2012 03:35
piducas résume bien la situation

je suis algerienne (oran) donc on parle un arabe de rue , si quelqu'un vient me parler en arabe litteraire je ne comprendrais pas, du moins je comprendrai qu'un quart de ce qu'il dit. Quand je regarde des feuilleton turc traduit en libanais je crois ou syrien j'arrive à comprendre mais l'arabe litteraire non ! j'ai remarqué que les marocains disaient beaucoup de mots qui viennent du litterraire.

perso je prefere l'arabe dialectal
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook