Citation
MaghribiyaCasTet a écrit:
Ched larde et arrête de flirter par-ci par-là d'autant plus que ça n'a pas l'air de fonctionner avec toi vu ta
maladresse
Citation
marokiina311 a écrit:
T une fille ou un garçon??
Citation
baliygh75 a écrit:Citation
MaghribiyaCasTet a écrit:
Ched larde et arrête de flirter par-ci par-là d'autant plus que ça n'a pas l'air de fonctionner avec toi vu ta
maladresse
Salam,
Je traduis si cela t'arrange : (En gros tiens ta place) En mince : Assied-toi = Calmouss ..)
Citation
MaghribiyaCasTet a écrit:Citation
baliygh75 a écrit:Citation
MaghribiyaCasTet a écrit:
Ched larde et arrête de flirter par-ci par-là d'autant plus que ça n'a pas l'air de fonctionner avec toi vu ta
maladresse
Salam,
Je traduis si cela t'arrange : (En gros tiens ta place) En mince : Assied-toi = Calmouss ..)
Salam,
Tu as bien traduit..."reste à ta place/reste tranquille" quoi
Citation
baliygh75 a écrit:Citation
MaghribiyaCasTet a écrit:Citation
baliygh75 a écrit:Citation
MaghribiyaCasTet a écrit:
Ched larde et arrête de flirter par-ci par-là d'autant plus que ça n'a pas l'air de fonctionner avec toi vu ta
maladresse
Salam,
Je traduis si cela t'arrange : (En gros tiens ta place) En mince : Assied-toi = Calmouss ..)
Salam,
Tu as bien traduit..."reste à ta place/reste tranquille" quoi
Salam,
Mais cela fait longtemps que je ne l'ai pas entendue , il a fallu que je la Lis : littéralement elle
est intraduisible car Métaphorique car le sens est abstrait : attrape ou occupe le sol !! en t'asseyant tu vas ou
ça va te calmer, etc : Un vocabulaire qui se perd ...! dial wlad et bnat Leblab ..
Citation
MaghribiyaCasTet a écrit:Citation
baliygh75 a écrit:Citation
MaghribiyaCasTet a écrit:Citation
baliygh75 a écrit:Citation
MaghribiyaCasTet a écrit:
Ched larde et arrête de flirter par-ci par-là d'autant plus que ça n'a pas l'air de fonctionner avec toi vu ta
maladresse
Salam,
Je traduis si cela t'arrange : (En gros tiens ta place) En mince : Assied-toi = Calmouss ..)
Salam,
Tu as bien traduit..."reste à ta place/reste tranquille" quoi
Salam,
Mais cela fait longtemps que je ne l'ai pas entendue , il a fallu que je la Lis : littéralement elle
est intraduisible car Métaphorique car le sens est abstrait : attrape ou occupe le sol !! en t'asseyant tu vas ou
ça va te calmer, etc : Un vocabulaire qui se perd ...! dial wlad et bnat Leblab ..
Ana bent lblad nite
Citation
baliygh75 a écrit:Citation
MaghribiyaCasTet a écrit:Citation
baliygh75 a écrit:Citation
MaghribiyaCasTet a écrit:Citation
baliygh75 a écrit:Citation
MaghribiyaCasTet a écrit:
Ched larde et arrête de flirter par-ci par-là d'autant plus que ça n'a pas l'air de fonctionner avec toi vu ta
maladresse
Salam,
Je traduis si cela t'arrange : (En gros tiens ta place) En mince : Assied-toi = Calmouss ..)
Salam,
Tu as bien traduit..."reste à ta place/reste tranquille" quoi
Salam,
Mais cela fait longtemps que je ne l'ai pas entendue , il a fallu que je la Lis : littéralement elle
est intraduisible car Métaphorique car le sens est abstrait : attrape ou occupe le sol !! en t'asseyant tu vas ou
ça va te calmer, etc : Un vocabulaire qui se perd ...! dial wlad et bnat Leblab ..
Ana bent lblad nite
Salam,
Ched Lard Mène dssara..... mnine ghad tji ....... ??!!!
Citation
MaghribiyaCasTet a écrit:Citation
baliygh75 a écrit:Citation
MaghribiyaCasTet a écrit:Citation
baliygh75 a écrit:Citation
MaghribiyaCasTet a écrit:Citation
baliygh75 a écrit:Citation
MaghribiyaCasTet a écrit:
Ched larde et arrête de flirter par-ci par-là d'autant plus que ça n'a pas l'air de fonctionner avec toi vu ta
maladresse
Salam,
Je traduis si cela t'arrange : (En gros tiens ta place) En mince : Assied-toi = Calmouss ..)
Salam,
Tu as bien traduit..."reste à ta place/reste tranquille" quoi
Salam,
Mais cela fait longtemps que je ne l'ai pas entendue , il a fallu que je la Lis : littéralement elle
est intraduisible car Métaphorique car le sens est abstrait : attrape ou occupe le sol !! en t'asseyant tu vas ou
ça va te calmer, etc : Un vocabulaire qui se perd ...! dial wlad et bnat Leblab ..
Ana bent lblad nite
Salam,
Ched Lard Mène dssara..... mnine ghad tji ....... ??!!!
Khlo9 o trabi f'frança walakine 3arfa n8dar logha diali o fa8ma8a meziane, 7ite lwalidine diali 3emlo
khdemtom, ya3ni, 3allmoni n8dar loghat bladi, Allah ykhallihomli.
je traduis pour les non arabophones (comme moi)
je suis nee en France, mais je connais, parle et comprend tres bien ma langue ,grace a mes parents qui me l ont fait travaillee , il m ont appris a parer la langue de mon Pays. qu Allah les preserves.
Corrige moi si je me suis trompe quelque part Maghribiya
Modifié 1 fois. Dernière modification le 15/06/14 17:00 par Azarith.
Citation
Azarith a écrit:Citation
MaghribiyaCasTet a écrit:Citation
baliygh75 a écrit:Citation
MaghribiyaCasTet a écrit:Citation
baliygh75 a écrit:Citation
MaghribiyaCasTet a écrit:Citation
baliygh75 a écrit:Citation
MaghribiyaCasTet a écrit:
Ched larde et arrête de flirter par-ci par-là d'autant plus que ça n'a pas l'air de fonctionner avec toi vu ta
maladresse
Salam,
Je traduis si cela t'arrange : (En gros tiens ta place) En mince : Assied-toi = Calmouss ..)
Salam,
Tu as bien traduit..."reste à ta place/reste tranquille" quoi
Salam,
Mais cela fait longtemps que je ne l'ai pas entendue , il a fallu que je la Lis : littéralement elle
est intraduisible car Métaphorique car le sens est abstrait : attrape ou occupe le sol !! en t'asseyant tu vas ou
ça va te calmer, etc : Un vocabulaire qui se perd ...! dial wlad et bnat Leblab ..
Ana bent lblad nite
Salam,
Ched Lard Mène dssara..... mnine ghad tji ....... ??!!!
Khlo9 o trabi f'frança walakine 3arfa n8dar logha diali o fa8ma8a meziane, 7ite lwalidine diali 3emlo
khdemtom, ya3ni, 3allmoni n8dar loghat bladi, Allah ykhallihomli.
je traduis pour les non arabophones (comme moi)
je suis nee et j'ai grandi en France, mais je connais, parle et comprend tres bien ma langue ,grace a mes parents quime l ont fait travailleeont fait leur boulot , il m ont appris a parer la langue de mon Pays. qu Allah les preserves.
Corrige moi si je me suis trompe quelque part Maghribiya
Les progrès sont là, c'est bien, mais tu as encore des lacunes (mises en évidence en bleu)
Citation
MaghribiyaCasTet a écrit:Citation
Azarith a écrit:Citation
MaghribiyaCasTet a écrit:Citation
baliygh75 a écrit:Citation
MaghribiyaCasTet a écrit:Citation
baliygh75 a écrit:Citation
MaghribiyaCasTet a écrit:Citation
baliygh75 a écrit:Citation
MaghribiyaCasTet a écrit:
Ched larde et arrête de flirter par-ci par-là d'autant plus que ça n'a pas l'air de fonctionner avec toi vu ta
maladresse
Salam,
Je traduis si cela t'arrange : (En gros tiens ta place) En mince : Assied-toi = Calmouss ..)
Salam,
Tu as bien traduit..."reste à ta place/reste tranquille" quoi
Salam,
Mais cela fait longtemps que je ne l'ai pas entendue , il a fallu que je la Lis : littéralement elle
est intraduisible car Métaphorique car le sens est abstrait : attrape ou occupe le sol !! en t'asseyant tu vas ou
ça va te calmer, etc : Un vocabulaire qui se perd ...! dial wlad et bnat Leblab ..
Ana bent lblad nite
Salam,
Ched Lard Mène dssara..... mnine ghad tji ....... ??!!!
Khlo9 o trabi f'frança walakine 3arfa n8dar logha diali o fa8ma8a meziane, 7ite lwalidine diali 3emlo
khdemtom, ya3ni, 3allmoni n8dar loghat bladi, Allah ykhallihomli.
je traduis pour les non arabophones (comme moi)
je suis nee et j'ai grandi en France, mais je connais, parle et comprend tres bien ma langue ,grace a mes parents quime l ont fait travailleeont fait leur boulot , il m ont appris a parer la langue de mon Pays. qu Allah les preserves.
Corrige moi si je me suis trompe quelque part Maghribiya
Les progrès sont là, c'est bien, mais tu as encore des lacunes (mises en évidence en bleu)
t as vu ca