News Forum MediaTic Islam Yabiladies Rencontres العربية Connexion
Le corbeau et le renard
Belle [ MP ]
21 septembre 2006 11:04
Hier soir suite à une discussion privée avec un membre de yabi, je me suis posé la question : l’origine du fromage dans la fable de la fontaine. Ce matin je me suis mise en quête de cette information. Effectivement j’ai lu que les chinois avait «traduit» la fable et remplacé le fromage par un morceau de viande. Ce qui pourrait être plus attrayant pour le renard qu’un morceau de fromage.


Une petite parenthèse grinning smiley
Moi si j’étais le renard j’aurais trouvé un ruse pour avoir le corbeau et non son fromage.



Là ou je veux en venir !!!!



C’est que j’ai lu il y a quelques années que les fables de la Fontaine seraient du plagiat. Ceux qui ont lancé cette rumeur avaient un argument plausible à savoir que Monsieur de la Fontaine aurait beaucoup voyagé, ce qui lui aurait permis de récolter ses différentes fables.



Ben quoi 0-°



Modifié 2 fois. Dernière modification le 21/09/06 11:11 par Belle.
21 septembre 2006 11:07
"Effectivement j’ai lu que les chinois avait «traduit» la fable et remplacé le fromage par un morceau de fromage"

J'ai pas compris Belle confused smiley



Tout homme peut être Père ... mais il n'est pas donné à tout le monde d'être un Papa ...
hamid. [ MP ]
21 septembre 2006 11:09
Salam,

Quelques exemples de plagiat posté par Romh:

[www.yabiladi.com]
Belle [ MP ]
21 septembre 2006 11:12
Misssaidia

J'ai corrigé "c'est par un morceau de viande"



Ben quoi 0-°
Belle [ MP ]
21 septembre 2006 11:17
Hamid. avec un point grinning smiley

J'avais pas vu. C'est vrai que c'est très ressemblant eye rolling smiley



Ben quoi 0-°



Modifié 1 fois. Dernière modification le 21/09/06 11:17 par Belle.
21 septembre 2006 11:22
Quel tricheur ce La Fontaine tongue sticking out smiley


Ps: Merci pour la correction Belle ... scuse moi confused smiley



Tout homme peut être Père ... mais il n'est pas donné à tout le monde d'être un Papa ...
Hamid [ MP ]
21 septembre 2006 11:30
L'oeuvre Kalila wa Dimna" d’Ibn Al-Mu9affa3 (724-759, VIII° Siècle).



En 1644, une version française, réalisée à partir d’une traduction persane du texte d’Ibn Al Mu9affa3, fut publiée par Gilbert Gaulmin.

La Fontaine emprunta (!) aux histoires de Kalîla et Dimna les éléments ou la trame de quelques-unes de ses Fables : Le Chat, la Belette et le Petit Lapin, Le Chat et le Rat, Les Deux Pigeons, La Laitière et le Pot au lait...



"Avec un H majuscule"
Belle [ MP ]
21 septembre 2006 11:35
Citation
misssaidia a écrit:
Quel tricheur ce La Fontaine tongue sticking out smiley


Ps: Merci pour la correction Belle ... scuse moi confused smiley

smiling smiley c'est à moi de m'excuser winking smiley


Je crois que la Fontaine ne serait pas le seul tricheur. Les frères Grimm et Anderson aussi seraient des plagieurs



Ben quoi 0-°
Belle [ MP ]
21 septembre 2006 11:41
Citation
Hamid a écrit:
L'oeuvre Kalila wa Dimna" d’Ibn Al-Mu9affa3 (724-759, VIII° Siècle).



En 1644, une version française, réalisée à partir d’une traduction persane du texte d’Ibn Al Mu9affa3, fut publiée par Gilbert Gaulmin.

La Fontaine emprunta (!) aux histoires de Kalîla et Dimna les éléments ou la trame de quelques-unes de ses Fables : Le Chat, la Belette et le Petit Lapin, Le Chat et le Rat, Les Deux Pigeons, La Laitière et le Pot au lait...

Hamid avec un H majuscule smiling smiley

Je ne connais pas Ibn Al-Mu9affa3 sad smiley. Mais serait il possible que la fable "le cobeau et le renard" est soit chinoise moody smiley


Il serait intéressant de voir les voyages qu'a fait de la Fontaine.

T'imagine qu'on dise dans les écoles françaises que Monsieur de la Fontaine aurait copié ces ou ses fables eye popping smiley



Ben quoi 0-°
bulle [ MP ]
21 septembre 2006 11:53
Citation
Belle a écrit:


C’est que j’ai lu il y a quelques années que les fables de la Fontaine seraient du plagiat. Ceux qui ont lancé cette rumeur avaient un argument plausible à savoir que Monsieur de la Fontaine aurait beaucoup voyagé, ce qui lui aurait permis de récolter ses différentes fables.


il se serait également inspiré des fables d'Esope. mais cela, c'est assez connu.



"Si les singes savaient s'ennuyer ils pourraient devenir des hommes." (Goëthe)
Hamid [ MP ]
21 septembre 2006 11:55
Citation
Belle a écrit:
Citation
Hamid a écrit:
L'oeuvre Kalila wa Dimna" d’Ibn Al-Mu9affa3 (724-759, VIII° Siècle).



En 1644, une version française, réalisée à partir d’une traduction persane du texte d’Ibn Al Mu9affa3, fut publiée par Gilbert Gaulmin.

La Fontaine emprunta (!) aux histoires de Kalîla et Dimna les éléments ou la trame de quelques-unes de ses Fables : Le Chat, la Belette et le Petit Lapin, Le Chat et le Rat, Les Deux Pigeons, La Laitière et le Pot au lait...

Hamid avec un H majuscule smiling smiley

Je ne connais pas Ibn Al-Mu9affa3 sad smiley. Mais serait il possible que la fable "le cobeau et le renard" est soit chinoise moody smiley


Il serait intéressant de voir les voyages qu'a fait de la Fontaine.

T'imagine qu'on dise dans les écoles françaises que Monsieur de la Fontaine aurait copié ces ou ses fables eye popping smiley


Il est certain que la Fontaine s'est BEAUCOUP "inspiré" (pour le moins..) de Kalila Wa Dimna. Pas de doute là dessus.

Par contre en ce qui concerne précisément «le corbeau et le renard":

Deux sources à cette fable la version d’Esope (« Le Corbeau et le Renard ») et celle de Phèdre (Macédoine - 10 avant J.-C. - vers 54 après J.-C., auteur de vingt-trois fables imitées d’Esope).

Le Sieur La Fontaine s'est apparemment "inspiré" tous azimuts smiling smiley



"Avec un H majuscule"



Modifié 1 fois. Dernière modification le 21/09/06 11:56 par Hamid.
Belle [ MP ]
21 septembre 2006 12:07
Bulle et Hamid

J'ai trouvé la fable "le corbeau et le renard" selon Esope.


Le Corbeau et le Renard, d'après Ésope

Un corbeau déroba un morceau de viande et alla se percher sur un arbre. Un renard, l'ayant aperçu, voulut se rendre maître du morceau. Posté au pied de l'arbre, il se mit à louer la beauté et la grâce du corbeau :
"A qui mieux qu'à toi convient-il d'être roi ? En vérité tu le serais, si tu avais de la voix ! "Le corbeau voulant lui montrer qu'il n'en était pas dépourvu, laissa tomber la viande et poussa de grands cris. L'autre se précipita, s'empara de la viande et dit :
"Ô corbeau, si tu avais aussi de l'intelligence, il ne te manquerait rien pour être roi de tous les animaux!"


A noter que là c'est de la viande et non plus un fromage, comme dans la version chinoise.

Alors qui copie qui ????



Ben quoi 0-°
21 septembre 2006 14:02
Citation
Belle a écrit:
Hier soir suite à une discussion privée avec un membre de yabi, je me suis posé la question : l’origine du fromage dans la fable de la fontaine. Ce matin je me suis mise en quête de cette information. Effectivement j’ai lu que les chinois avait «traduit» la fable et remplacé le fromage par un morceau de viande. Ce qui pourrait être plus attrayant pour le renard qu’un morceau de fromage.


Une petite parenthèse grinning smiley
Moi si j’étais le renard j’aurais trouvé un ruse pour avoir le corbeau et non son fromage.



Là ou je veux en venir !!!!



C’est que j’ai lu il y a quelques années que les fables de la Fontaine seraient du plagiat. Ceux qui ont lancé cette rumeur avaient un argument plausible à savoir que Monsieur de la Fontaine aurait beaucoup voyagé, ce qui lui aurait permis de récolter ses différentes fables.

Dans la version marocaine le corbeau c'est un morceau de kdidgrinning smiley



La flèche tirée ne revient jamais.
Belle [ MP ]
21 septembre 2006 14:45
J’ai offert à mon grand frère « Contes berbère de l’Atlas de Marrakech » par Alphonse Leguil.

Chez les berbères il existent aussi beaucoup de conte comme ces fables. Les animaux sont les personnages principaux. Si on veut étudier « les codes », « les caractéristiques » Par exemple :

Dans la fable le corbeau et le renard, le renard serait intelligent, rusé. Alors que dans les contes berbères il serait plutôt le personnage naïf et un peu idiot.

Dans le cas de la fable de la Fontaine. Le corbeau est perché sur l’arbre, beau. Le renard lui est au pied de l’arbre à même le sol. Ce qui pourrait nous faire penser qu’il est poussiéreux et gueux.


Coquelicot


On pourra s’amuser à les ré-écrire. D’autres l’ont bien fait avant nous.



Ben quoi 0-°
 
Facebook
 

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour une meilleure utilisation de nos services. En savoir plus.X