Citation
profdarab a écrit:
Il me parait que tu as un petit problème avec la bonne prononciation des sons (alphabets) arabes. Si non tu t’es pas bien exprimée.
La bonne prononciation de ce mot est en mettant, au-dessous de «H-amza» «i = kasra» et non pas «a = Fath_a», donc c’est «i yya ka» et non pas «a yya ka» en doublant la lettre «yae = ي».
Le Mot «iyyaka» est ici un pronom complément d’objet direct, placé avant son verbe et son sujet. La phrase est verbale. [La phrase verbale n’existe pas dans le Français, ni dans l’Anglais, ni dans aucune autre langue indo-eurpéenne!] L’ordre normal de ses composantes est: verbe puis sujet puis complément. Mais il y des désordres qui sont obligatoires, ceux qui sont permis et ceux qui sont interdits. Placer une composante avant une autre est une caractéristique rhétorique. Il est du aussi à la volonté d’exprimer une signification (ou de plusieurs significations) par celui qui parle.
Bref, pour un arabisant enseignant cela n’est que l’abécédaire de la grammaire de la langue arabe. Je ne me vante pas, mais c’est la pure vérité que je te dis là.
Merci et bonne nuit.
Citation
profdarab a écrit:
… j’ai trouvé, à la page 37, les 27 noms synonymes du soleil qu’il nous rapporte, mais «i ya ka» ne figure pas parmi eux! (Connaissez-vous que la lune a 17 synonymes en arabe, l’obscurité en a 46, le nuage 51, le vent 79, le vins plus de 100, la chamelle plus de 200? C’est le dictionnaire «Finesses de la langue arabe» qui nous le dit! J’avais déjà fait allusion – sur yabiladi à propos de l’Arabe, est-ce difficile ou riche - à ce que les synonymes sont une richesse, parmi tant d’autres richesses, de la langue arabe.)
J’ai continué à approfondir ma recherche et j’ai trouvé une réponse chez deux autres dictionnaires que voila:
1) Ibno Faress nous dit dans la page 169 du Tome 1 (sur 6) de son dictionnaire «Critères de la langue arabe» : «i ya to» et «a ya to» du soleil = sa lumière. [Notez que la dernière lettre est un t.]
معجم مقاييس اللغة، ابن فارس (في 6 أجزاء) جزء أول، صفحة 169: إياة (و أياة) الشمس: ضوءها.
2) Ibno Âbbad nous dit dans la page 330 du Tome 3 (sur 3) de son dictionnaire «L’Océan de la langue arabe» : «i ya o» et «i ya to» ainsi que «a ya o» du soleil = sa lumière et son rayon. [Notez que la première lettre est un «H-amza+i» ou un «H-amza+o», et que la dernière lettre est un «t+o» ou un «H-amza+o».]
معجم المحيط في اللغة لابن عباد، (في 3 أجزاء)، جزء ثالث، صفحة 330: وإيَاءُ الشَّمْسِ: ضَوْءُها وشُعَاعُها، وكذلك إيَاتُها وأَيَاؤها.
Donc, selon ces anciens dictionnaires de la langue arabe, «i ya t» et «a ya t» et «i ya o» et ainsi que «a ya o» du soleil veulent dire: la lumière du soleil et son rayon. Non pas le soleil en lui même.
Voila pourquoi je vous conseille de ne pas croire ce x charlatan et de ne pas partager son enregistrement. Je vous dis aussi qu’il profite de vous et prend avantage de vos clics en gagnant de l’argent, à votre insu, chez youtube. Et pour gagner une Grande Somme d’Argent ce genre de charlatans vise ce qui touche un Grand Nombre de Gens tels LES MUSULMANS ET L’ISLAM.
J’envisage continuer cette recherche dans trois autres dictionnaires des synonymes qui sont:
(نظام الغريب لعيسى إبراهيم بن محمد الربعي الوحاظي - متخير الألفاظ لابن فارس - الألفاظ لابن السكيت).
Chacun de ces trois dictionnaires a consacré un chapitre aux synonymes du mot «soleil». Si je trouve quelque chose de plus ou de nouveau, à propos de ce sujet, je vous en informerai. Si non cela me parait suffisant pour bien comprendre ce qui est dit au-dessus.
Votre [email protected] espère vous avoir rendu service utile.
70 Salam.
Citation
PoussièreDétoile. a écrit:
Salam aalaykom,
Tu parles de quel charlatan??
Citation
Alexnouri7 a écrit:
Mr le chercheur, je ne sais pas pourquoi tu vas chercher aussi loin, il suffit de demander à quelqu'un qui maitrise la langue arabe, "iyaka" dans sourate el Fatiha veut dire simplement "toi" , iyaka naaboudou=c'est toi qu'on prie
c'est aussi simple que ça