Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
«Charlatanisme» et erreur de prononciation dans «sourat al fatiha» 1ère...
6 mars 2017 01:11
Je profite de l’occasion de l’édition de wushuhamada, le 04-03-2017, de cet enregistrement audio sous forme de vidéo sur youtube, pour m’adresser à tout le mode en général, et à lancer mon défi à celui qui a enregistré le texte de cet enregistrement, celui que je traite d’être ignorant de la langue arabe, prétentieux et charlatan. [Je te défie. Donc dévore moi si tu es Lion: كُـنْ سْـبَـعْ أُ كُـلْـنِـي].

Je conseille tout le monde d’arrêter de faire partager cet enregistrement, pour faire arrêter à ce x charlatan de gagner de l’argent à notre insu, chez youtube.
Voila ci-dessous les causes qui me poussent à vous demander cela.


Ce x personne - qui ne mérite pas que je le nomme monsieur - n’est qu’un charlatan. Il prétend être connaisseur de la langue arabe, et veut se faire passer pour «linguiste-conseiller», alors qu’il n’y en est pour rien. Il ne connait même pas les règles de base de la langue arabe, qu’on apprend en classes primaires, telle la différence entre le sujet et le complément d’objet direct. Il a commis 12 erreurs langagières dans ce qu’il a dit dans cet enregistrement, durant 1 minute 50 secondes malgré les répétitions. (Je m’excuse auprès de vous tous et toutes par ce que je vous avais dit, en participant au post de wushuhamada, que ce charlatan a commis 9 erreurs langagières alors qu’il en a commis, en fait, 12 sans prendre en considération la ruse de se cacher derrière (Taskine) de certaines dernières lettres qui expriment la fonction grammaticale du mot…). Dans ce cas là, comment peut-il comprendre la langue du Saint Coran? Comment peut-il la corriger, alors qu’il n’arrive même pas à la hauteur du niveau d’un élève marocain au primaire? (La x personne qui lui a fait la publicité a commis 4 erreurs langagières dans ce qu’elle a dit durant 7 secondes!)

Venons maintenant au contenu (conseil linguistique : تحذير خطير ) de cet enregistrement.
La x personne nous dit qu’il faut prononcer le mot «i y ya ka» en accentuant (en doublant) la consonne «y» [chose connue par tous les musulmans], et ne pas prononcer ce mot sans doubler cette consonne «y» en disant «i ya ka» par ce que ce dernier mot veut dire «soleil» dans la langue arabe! Donc, selon lui, «i ya ka» = «soleil». [Beaucoup d’entre vous n’ont pas compris ce que x a dit par ce qu’il ne vous la pas bien expliqué, par ce qu’il n’est ni enseignant, ni linguiste. Il se peut qu’il n’est ni arabophone, ni musulman! Et je le défie.]

Quand j’ai écouté cet enregistrement je me suis référé à nos ancêtres linguistes et j’ai consulté une vingtaine de nos plus anciens dictionnaires, tels ceux de Alkhalil, Alh_imyari, Al jawh-ari, Al fayrouz Abadi, Arrazi, Ebno dorayd, Ebno mandhour, Ebno sallam, Ebno sidah… et j’en passe. Quand j’ai constaté qu’aucun dictionnaire, parmi cette vingtaine de dictionnaires que j’ai consulté, n’a dit que «i ya ka» = «soleil» j’ai changé la direction de ma recherche vers les dictionnaires des synonymes et j’ai commencé par le dictionnaire de Monsieur Addémashqui Albabédi intitulé «Finesses de la langue arabe = معجم أسماء الأشياء المسمى (اللطائف في اللغة) - أحمد بن مصطفى الدمشقي البابيدي» et là j’ai trouvé, à la page 37, les 27 noms synonymes du soleil qu’il nous rapporte, mais «i ya ka» ne figure pas parmi eux! (Connaissez-vous que la lune a 17 synonymes en arabe, l’obscurité en a 46, le nuage 51, le vent 79, le vins plus de 100, la chamelle plus de 200? C’est le dictionnaire «Finesses de la langue arabe» qui nous le dit! J’avais déjà fait allusion – sur yabiladi à propos de l’Arabe, est-ce difficile ou riche - à ce que les synonymes sont une richesses, parmi tant d’autres richesses, de la langue arabe.)

La suite viendra dans un instant…/…
M
6 mars 2017 01:21
Ce sens que tu n'as pa trouve au diccionnaireS , cheikh al kurtobi et ibn katheer l'ont mentionne et tt le monde sait qui sont ces deux savants

Le mot existe aussi dans la poesie arabe ancienne


Un petit resumé avec preuves ;

[www.alukah.net]
Qaf-18: Il ne se prononce pas une parole (qui ne soit pas recueillit par un observateur) sans avoir auprès de lui un observateur près à l'inscrire
M
6 mars 2017 01:26
J'apprecie beaucoup tes efforts , qu'allah t'en recompance
Qaf-18: Il ne se prononce pas une parole (qui ne soit pas recueillit par un observateur) sans avoir auprès de lui un observateur près à l'inscrire
6 mars 2017 01:59
Merci pour le lien. Je savais tout cela. Mais, étant enseignant et pour dire aux autres ce que je savais déjà, je devais me référer à la bibliothèque et citer mes références à mes lecteurs. J’ai préféré la linguistique (les dictionnaires) à la poésie par ce que je sais bien que la poésie profite beaucoup des «70 permissions, autorisations et facilités = إجازات» que lui permet la versification. Donc, pour moi, là où il y a «facilité = تسهيلات» il n’y a pas «affirmation = جزم» ou «fermeté = حزم».

Mr. محمد تبركان avait le temps pour préparer son article, moi j’ai répondu à un besoin «des yabis» dans un temps record. Il se peut même que j’ai fait des erreurs langagières «bêtes» à cause du temps record! Mais l’essentiel je l’ai dit clairement.

Je suis enseignant de langue et littératures arabes. Je les maitrise bien à côté d’autres sciences humaine et sciences sociales. Mais je m’évanouis dans la LANGUE arabe!

Merci et bonne nuit.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook