Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Qui est calé en arabe litteraire ? Question conjugaison coran
l
25 juillet 2014 03:18
Salam alaykoum

Qui peut m expliquer dans sourate al qadr pourquoi تَنَزَّلُ et pas تُنَزِّلُ puisque le verbe est conjuguer au present et que la forme est نَزَّلَ

Grand merci a celui ou celle qui m'enlevera une epine du pied en cette nuit de al qadr
l
25 juillet 2014 05:15
71 lectures mais pas une seule reponse.

Merci les arabophones.
N
25 juillet 2014 07:11
Citation
le mâle-aimé a écrit:
71 lectures mais pas une seule reponse.

Merci les arabophones.

Salam le mâle aimé je pensent que pour cette question sa serait mieu que tu demande à un imam qui connais le coran par coeur, qui connais le tajwid et qui a le fiqh. de cette manière il pourra te donner une réponse clair car certains personnes pourront mal te répondre ce qui serait très grave vu qu'il s'agit ici de la parole d'Allah et pas simplement d'un texte.

Donc à mon avis tu trouvera ta réponse autre pars que ici.

Wa aleykoum salam. Bonne journée eye rolling smiley
H
25 juillet 2014 07:34
Bonjour

Il n'y a pas de réponse, parce que certainement les gens n'ont pas de réponses ou ne veulent pas dire de bêtises. Ce qui est mon cas aussi... Mais bon voyant que tu attends une réponse, voici ce que je pense.

Je ne suis pas sûre du tout de ce que je vais dire, je pense que c'est une question de sujet ( فاعل). Lorsqu'on dit : تُنزِل الملائكة ça voudrait dire que c'est les الملائكة qui font l'action ou plutôt qui ont ordonné cette action, on peut traduire ça par font descendre, et quand on fait descendre il faut forcément descendre quelque chose ( مفعول به/ COD)... or ce n'est pas le cas ici car c eux qui descendent et n'ont pas descendent quelque chose.

Et la forme تُنزَلُ est une forme appelé (مبني للمجهول) c'est à dire que celui fait fait l'action ( le sujet) est inconnu, ce qui n'est pas le cas ici car on sait que c'est Dieu.

Moi personnellement je me serais posée la question sur pourquoi تَنَزَّلُ et non pas تَنْزِلُ, et dans ce cas c'est une question de forme au lieu de la forme تَفْعَلُ on a la forme تَفَعَّلُ avec chedda. Pour mieux comprendre on doit le remplacer par un autre verbe, on prend par exemple خرج sous la forme تَفْعَلُ ça donne تَخْرُجُ et sous la forme تَفَعَّلُ ça donne تَخَرَّجُ, la puissance de l'action est différente et il me semble l'auteur aussi, mais j'ai besoin d'être en bibliothèque pour te donner une réponse.

En espérant t'avoir apporté quelque chose et ne pas t'avoir induit en erreur. Allah a3lam.

Bonne journée
m
25 juillet 2014 12:43
Citation
le mâle-aimé a écrit:
Salam alaykoum

Qui peut m expliquer dans sourate al qadr pourquoi تَنَزَّلُ et pas تُنَزِّلُ puisque le verbe est conjuguer au present et que la forme est نَزَّلَ

Grand merci a celui ou celle qui m'enlevera une epine du pied en cette nuit de al qadr


Wa alaykoume assalam

La Sourate 97, Le Destin ["al-Qadr"]

Bissemi allah arahman arahim :

"Tanazzalo al malaikato wa arouho fiha bi idhni Rabbihim min kolli amr".

=

"Durant celle-ci descendent les Anges ainsi que l'Esprit Gabriel , par permission de leur Seigneur pour tout ordre".






Le verbe ici est descendre et le contexte est par permission تَنَزَّلُ et non les faire descendre par force تُنَزِّلُ



voilà comment je vois l'explication smiling smiley
[color=#6600FF][b][center]«La stupidité des gens me fatigue !![/center][/b][/color]
e
26 juillet 2014 13:15
Salem aleykoum,

Amr khalid a expliqué la conjugaison de ce verbe (dans une vidéo que j'ai postée dans rubrique religion ) تَنَزَّلُ par le fait que les anges الملائكة sont tellement nombreux et descendent abondamment sur terre tout comme les goûtes d'eau (de la pluie) حشود من الملائكة كما تَنزَّل قطرات المطر et donc dans cette nuit le ciel est raccordé et relié à la terre comme les anges descendent doucement mais en grand nombre les uns après les autres تَنَزَّلُ الملائكة
وتَنَزَّلَ: نَزَلَ في مُهْلَةٍ.

Et donc il y a deux verbes différents dans ta question:

تَنَزَّلَ: descendre ou faire descendre DOUCEMENT sous permission et/ou par ordre
نَزَّلَ: descendre ou faire descendre

Dans ce cas la on ne peux pas dire تُنَزَّلُ (du verbe نَزَّلَ) car le sens que Dieu veut donner est bien faire descendre doucement et abondamment et non faire descendre.


Voilà wa allaho a3lam
e
26 juillet 2014 15:21
en fait quand j'ai relu ton message j'ai remarqué que la conjugaison que tu a utilisé du verbe تُنَزِّلُ a tout simplement le sens de: tu descend une conjugaison qui ne va pas du tout avec le sens du verset à cause des diacritiques que tu as utilisés et comme dit شتّان بين تُنَزِّلُ و تُنَزَّلُ
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook