Le mot breuvage est maintenant désuet au sens général de liquide que l’on boit. C’est le mot boisson qui le remplace. Le jus de pamplemousse est une boisson, comme le café, la bière ou le vin. Le mot breuvage a pourtant encore un sens aujourd’hui. Dans les contes de fées, par exemple, il a le sens de potion, de boisson aux vertus particulières. Employer le mot breuvage dans un autre sens, c’est maintenir à la fois un archaïsme et un anglicisme. L’anglicisme, d’après le mot beverage, a contribué à maintenir l’archaïsme.
Ca te va ? ou t'en veux davantage ?
Yazz
Qui donne ne doit jamais s'en souvenir. Qui reçoit ne doit jamais oublier.
rifia1 a écrit: ------------------------------------------------------- > toi t'as ouvert un dico ! > > mais j'ai dans ma mémoire un autre sens de ce mot
Qu'as tu donc en mémoire mon petit ?
Yazz
Qui donne ne doit jamais s'en souvenir. Qui reçoit ne doit jamais oublier.
HISTORIQUE : Dérive du verbe boire issu du latin bibere « absorber un liquide » et au figuré « s'imprégner ». D'abord beverage ( fin du XIIe s. ) avec l'acception générale de « toute boisson » qui a pris sa forme actuelle par suite d'une métathèse ( inversion ) de -r-. Aujourd'hui cette acception est sortie de l'usage en français central. Le mot se distingue, dès le XVIIe s., de boisson en ce qu'il se réfère surtout à ce qui se boit et qui possède des vertus particulières ( magiques, curatives ) ( DHLF ). Aujourd'hui breuvage, nom masc., signifie encore « boisson d'une composition spéciale ou ayant une vertu particulière » et est considéré comme vieux ou littéraire par plusieurs répertoires français.
Breuvage « tout ce qui se boit » est attesté au Québec depuis 1534 ( FTLFQ ). Ce sens sorti de l'usage en français général est encore d'emploi usuel chez nous. Depuis 1945 breuvage, probablement sous l'influence de l'anglais beverage « boisson » – lui-même emprunté ( XIIIe s. ) à l'ancien français ( DHLF ) –, connaît l'acception spécialisée de « boisson non alcoolisée ». Claude Poirier dans son « Dictionnaire historique du français québécois » note que « l'influence [ de l'anglais ] a sans doute joué de façon particulière dans le domaine de la restauration, notamment par l'intermédiaire de menus bilingues sur lesquels l'anglais beverage était, et est encore souvent, traduit par breuvage ».
La vie est un CDD. lorsque tu seras DCD, l'au delà sera ton CDI ,améliores ton CV en attendant ton Entretien.Allah punit les injustes tot ou tard !
mais ça se trouve pas en grande surface, encore qu'avez un peu de chance on peut trouver au détour du rayon... en tombant sur une personne qui "rayonne" (fait ses courses. Bon la mettez pas dans votre caddie ) que vous mettez dans votre coeur... et chaque jour vous boirez ses douces paroles au téléphone... assoifié de désir et passion qui assèche votre corps... à défaut de votre coeur qui en redemande encore...
aicha a écrit: ------------------------------------------------------- > Salam rifia quant tu dis va falloir le payer cher > même très cher! tu veux dire qu’avec ton filtre > d’amour en finiras comme Tristan et isolde > >
mdrrrr
inna llaha la yoghayirro ma bikawmine 7atta yoghayirro ma bi anfossihim
nour 91 a écrit: ------------------------------------------------------- > salam, > breuvage c à boire. très souvent utilisé pour > décrire de l'alcool en littérature
ah bon?
inna llaha la yoghayirro ma bikawmine 7atta yoghayirro ma bi anfossihim