|
Musique
Besoin de traduction pour une chanson svp
Auteur: Alésia
Date: le 27 avril 2009 à 22h54
Bonsoir à tous,
Je suis choriste et il y a une chanson qu'on va écrire parlant des relations déchirantes entre un français et une maghrébine. Je vais chanter le refrain en arabe et j'aurais besoin de votre aide pour traduire les choses suivantes en arabe svp (sachant que c'est une fille qui parle à un garçon): # Je dois partir # Pardonne-moi # Je t'aimerai toujours # Tu seras toujours dans mon coeur # L'amour que j'ai pour toi est interdit # L'amour que j'ai pour toi sera éternel # amour interdit # amour éternel # Je ne peux pas J'apprécierais énormément votre aide, D'avance merci, Re: Besoin de traduction pour une chanson svp
Auteur: kramouch
Date: le 28 avril 2009 à 13h01
salut
tu veux la traduction en arabe littéraire ou dialectal? Re: Besoin de traduction pour une chanson svp
Auteur: Alésia
Date: le 28 avril 2009 à 20h00
dialectal stp, merci ![]() Re: Besoin de traduction pour une chanson svp
Auteur: FreeThinker
Date: le 29 avril 2009 à 00h16
Salut Alesia,
votre chanson resemble bcp le poeme triste ecrite par le grand poete Nizzar Kabani et chante une fois par le chanteur Kazim Sahir, elle parle d'un amour impossible. vous pouver l'utiliser comme inspiration si vous arrivez a trouver un equivalent en Arabe dialectal, mais c'est en arabe classique. [www.youtube.com] AL-7ob AL-musta7eel (the impossible love) Ou7iboki jdan wa a3rifo anna tareqa elal musta7eeli taweel = I love you so much ,and I know that the way to impossibility is long Wa a3rifo annaki sittul nisa2 wa laisa ladaia badeel = And I know that you are gentlewoman and I have no alternate Wa a3rifo anna zamanal 7aneen intaha wa metal kalamol jameel = And I know that the kindness time is ended Li sittil nisa2 matha naqol = For the gentlewomen ,what we should say Ou7iboki jdan = I love you so much Ou7iboki jdan wa a3rifo anni a3eesho bi manfa wa anti bi manfa = I love you so much ,and I know that im living in a place and you in a place Wa baini wa bainaki ree7on wa ghaimon wa barqon wa ra3don wa thaljon wa nar = And between us theres wind, cloud ,glance ,thunder, snow and fire Wa a3rifo anna al-wosola li 3aenaiki wahmon = And I know that reaching to your eyes is delusion Wa a3rifo anna al-wosola ilaiki inti7aron = And I know reaching to you is suicide Wa yos3idoni = and its pleasure for me Wa yos3idoni an oumazziqa nafsi li ajliki ayyatohal ghalia = Its pleasure for me if I could tear myself for your sake Wa law khayyaroni = and if they will give me choices Wa law khayyaroni la karrarto 7obaki lil marrati thania = I will repeat your love for the second time A ya man ghazalto qameesaki min waraqatil shajar = I made your blouse from tree leaves A ya man 7amaitoki bilsabri min qataratil matar = I protected you by patience from rain drops Ou7iboki jdan = i love you so much Ou7iboki …. Ou7iboki I love u ,I love u Ou7iboki jdan wa a3rifo ani ousafiro fi ba7ri 3aenaiki doona yaqeen = I love you so much and I know that im traveling through the sea of your eyes ,certainly Wa atroko 3aqli wara2e wa arkodo arkodo khalfa jnooni = And I leave my mind behind me and I run and run after my madness A ya imra2atan tomsikol qalba baina yadaiha = Oh from a lady who catch a heart between her hands Sa2altoki billahi la tatrokini la la la la tatrokini = A asked you please don’t leave me , don’t don’t leave me Fa ma akono ana etha lam takoni = Then ,what I will be ? if you are not with me Ou7iboki jdan wa jdan wa jdan = I love you so much and so much and so much Wa arfodo min nari 7obiki an astaqeela = And I refuse to demit from the fire of your love Wa hal yastate3ol motaeeamo bil 3ishqi an yastaqeela = And shall the amorous lover demit? Wa ma hammani in kharajto min al-7obi 7ayya = And its not a matter ,if I went out from the love keeping alive Wa ma hammani in kharajto qateela... = And its not a matter ,if I went out murdered ps. c'est un poeme tres triste ecrit pas le plus grand poete d'amour de l'histoire du civilisation Arabe, n'oubliez pas de respecter les droits de l'auteur. Re: Besoin de traduction pour une chanson svp
Auteur: Alésia
Date: le 29 avril 2009 à 21h28
Waoh !!!! comme c'est beau !!!
Merci bcp FreeThinker d'avoir pris le temps de me traduire tout ça, j'apprécie bcp ! Peux-tu me conseiller d'autres chanteurs/chanteuses arabes stp ? Re: Besoin de traduction pour une chanson svp
Auteur: kramouch
Date: le 01 mai 2009 à 18h52
salut
désolé pour le retard que j ai mis à répondre. Voici la traduction que tu as demandé ; # Je dois partir = khssni nmchi # Pardonne-moi= smhli # Je t'aimerai toujours= ba9i kanbghik # Tu seras toujours dans mon coeur = ghadi tb9a dima f 9albi # L'amour que j'ai pour toi est interdit = hobbi lik mosttahil # L'amour que j'ai pour toi sera éternel = hobbi lik ghadi yb9a khalid # amour interdit = al hobb almamnou3 ( ou almouharram) # amour éternel= hobbkhalid # Je ne peux pas = man9drch Voilà Re: Besoin de traduction pour une chanson svp
Auteur: FreeThinker
Date: le 02 mai 2009 à 01h18
Citer:si t'as aime cette chanson, il y'a une autre plus forte. un autre poeme ecrit par le meme poete, feu Nazar kabani mais plus fort. chante par Abdelhalim Hafiz, un chanteur egyptien. kariate al fingan (celle qui lit le vert) ce poeme est plus dramatique que Ohiboki
[www.damascus-online.com] j'ai pas du temps pour te faire une translations, mais c'est plus triste que Ohiboki qui vient du meme poete. Nazzar Kabbani etait un poete de drame, l'amour qui fini mal. c'est une autre histoire triste Alesia. pas du temps maintenant pour la translation mais je te la passe plus tard inshaalah c'est un amour impossible pour amour qui refuse l'accepter alors il va voir cette femme qui lit le vert et lui raconte ce qui va se passer..elle lui a dit que c'est la seule femme que tu vas aimer dans tas vis mais... Re: Besoin de traduction pour une chanson svp
Auteur: FreeThinker
Date: le 02 mai 2009 à 09h09
La translation du poeme LECTEURE DE FORTUNE du grand poete d'amour feu Nazar kabani
qariat al finjane [de.truveo.co m] Re: Besoin de traduction pour une chanson svp
Auteur: FreeThinker
Date: le 02 mai 2009 à 10h09
UN CLIP du chanson qariat al fingan de Abdelhalim Hafiz
[www.getalyri c.com] Re: Besoin de traduction pour une chanson svp
Auteur: bent lablade
Date: le 02 mai 2009 à 12h06
Citer: Salam lawe ani a3rifou ana lhouba khatiroune ma ahbabete
Merci pour cet jolie chanson sdate madame Les douleurs légères s'expriment ; les grandes douleurs sont muettes. Re: Besoin de traduction pour une chanson svp
Auteur: Alésia
Date: le 02 mai 2009 à 12h43
C'est très très beau, j'ai bcp aimé ! merci bcp !
Je suis allée à la bibliothèque et j'ai pris un cd de "Souad Massi", et j'ai repris deux phrases qu'elle dit mais j'ai peur de ne pas avoir bien compris, peux-tu me dire si c'est correct stp ? - Tu me manques et j'en souffre : Twahachtik ou shbahttalouil - Toi qui est toujours dans mes pensées : Yali dima fi beli Est-ce que c'est ça ? c'est quel arabe (littéraire, algérien, marocain ?) Re: Besoin de traduction pour une chanson svp
Auteur: FreeThinker
Date: le 02 mai 2009 à 17h10
Citer:Alesia, je t'ai donne tant d'infos sur la poesie d'amour dans la culture arabe. un philosophe a dit une fois, ne me donnes pas un poisson, apprends moi comment pecher. je t'ai appris comment pecher Alesia, a toi d'aller chercher ton poisson si t'as faim. salut. Re: Besoin de traduction pour une chanson svp
Auteur: FreeThinker
Date: le 10 mai 2009 à 21h56
Salut Alesia
J'espere que t'as trouve qlq chose de ce que tu cherchais surtout dans la dialecte Maghribine. Si t'as encore rien trouve, essay les paroles dans la chanson de Youness Migri, un Marocain. c'est une tres tres belle chanson, tres romantique et tres triste, elle parle d'un amour a distance et le mec ne peut pas dormir alors il chante de sa nuit lente et les peut de bougie qu'il a . c'est l'une des plus plus tristes chanson d'amour de l'histoire de la musique marocaine. sure et certain tous les Maghrebins connaissent cette chanson triste. Bonne Chance Lili Twil Ma3ando Nihaya wa sham3i 9lil oula wniss m3aya ma nuit est lente et sans fin et mes bougie sont peuts et mon amour n'est pas avec moi hbibi ghiyab wana l9assi l3dab m3a lmoktab mon amour est loin et moi je soufre avec le destin... J'espere que tu trouves le reste des paroles car c'est une tres tres belle chanson qui vient d'un poeme pure amour. [www.dailym otion.com] Re: Besoin de traduction pour une chanson svp
Auteur: bent lablade
Date: le 10 mai 2009 à 23h13
Citer: Wa salam Avec cet chanson 9essti fe bellassa li katwja3e
Allah ya woudi chkouneli ma y3rafe youness megri ou khoutou li ga3ma yemotou et la chanson lili tewile sdate madame Les douleurs légères s'expriment ; les grandes douleurs sont muettes. Re: Besoin de traduction pour une chanson svp
Auteur: FreeThinker
Date: le 11 mai 2009 à 02h11
Lhob li Matiwje3sh et ijewe3 l9alb Mashi Hob a bent bladi
Ecouter une chanson d'amour ou lire un poeme d'amour doit faire le coeur pleurer, si non c'est pas du vrai amour qui vient du profend du coeur. bent bladi, T'as oublie Jalila Migri, elle aussi fesait partie de ce groupe romantique qui ne chantait que de l'amour. Elle avait une voix d'une ange. [www.youtube.com] Re: Besoin de traduction pour une chanson svp
Auteur: bent lablade
Date: le 11 mai 2009 à 10h21
Citer: |