Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Besoin d'une traduction
8 novembre 2014 11:09
Bonsoir
Quelqu'un peut-il me traduire ces phrases.
Merci

J'ai besoin de te dire un truc. Je sais que je vais te blessé. Je suis désolé de l'annoncer comme sa. Tu dois arrêter de me dire que tu m'aime car même si tu le plais on est cousins. Et tu sais que ce n'est pas possible ( la famille, les problème). Je ne veux pas te donner de faux espoirs. Je suis vraiment désolé.
9 novembre 2014 13:28
traduire en quoi ?
9 novembre 2014 17:28
Désolé j'ai oublié de le préciser. En arabe phonetique.
9 novembre 2014 18:01
arabe phonetik de kel pays ?
9 novembre 2014 23:25
Du maroc
j
10 novembre 2014 00:30
tu es un jeune homme marocain tu veux expliquer bien a ta cousine il faut que vous arretiez votre relation etc
pourquoi tu ne l appelle pas au tel et tu le lui dis ....
10 novembre 2014 09:23
Je sais pas trop bien parler l'arabe. C pour sa que j'avais besoin d'une aide pour la traduction.
10 novembre 2014 16:06
Citation
S.60 a écrit:
Bonsoir
Quelqu'un peut-il me traduire ces phrases.
Merci

J'ai besoin de te dire un truc. Je sais que je vais te blessé. Je suis désolé de l'annoncer comme sa. Tu dois arrêter de me dire que tu m'aime car même si tu le plais on est cousins. Et tu sais que ce n'est pas possible ( la famille, les problème). Je ne veux pas te donner de faux espoirs. Je suis vraiment désolé.

J'ai besoin de te dire un truc = Khsni ngolik chi haja

Je sais que je vais te blessé = 3aref ghadi njerhek

Je suis désolé de l'annoncer comme sa = semhi li ngolha lik haka

Tu dois arrêter de me dire que tu m'aime car même si tu le plais on est cousins = makhsekch tb9ay tgolili katbghini hit wakha kat3jbini ra hna "on est cousin" (je ne sais pas si c'est une cousine maternelle ou paternelle si tu veux préciser pour te dire le mot exact)

Et tu sais que ce n'est pas possible ( la famille, les problème) = w 3arfa bli hadchi maymkench (l3a2ila, lmachakil)

Je ne veux pas te donner de faux espoirs = là je dirai : mabghitch n3tik amal mamenouch

Je suis vraiment désolé = semhi li bzaf

voilà
10 novembre 2014 23:12
Merci beaucoup pour la traduction.
16 novembre 2014 20:09
Bonsoir
pouvez-vous me traduire ceci en arabe phonétique du Maroc. Merci

- Comment tu peux me dire que tu m'aimes alors que ne me connais même pas. Tu ne sais pas comment je suis. Tu ne peux pas tomber amoureux de moi comme sa.

- Je t'aime tu la dis a combien de fille?
16 novembre 2014 20:12
Citation
jandouba a écrit:
tu es un jeune homme marocain tu veux expliquer bien a ta cousine il faut que vous arretiez votre relation etc
pourquoi tu ne l appelle pas au tel et tu le lui dis ....


non en fait je suis une fille. c'est mon cousin qui s’intéresse à moi. Et non on n'a rien commencé. Je ne veux simplement pas lui donner de faux espoirs
P
16 novembre 2014 20:15
Citation
S.60 a écrit:
Bonsoir
pouvez-vous me traduire ceci en arabe phonétique du Maroc. Merci

- Comment tu peux me dire que tu m'aimes alors que ne me connais même pas. Tu ne sais pas comment je suis. Tu ne peux pas tomber amoureux de moi comme sa.

- Je t'aime tu la dis a combien de fille?

precise le pays d'origine sinon t'aura une version mexicaine ptdr
[color=#ed7b18][b][center]إذا نطق السفيه فلا تجبه* فخير من إجابته السكوتفإن كلَمته فرَجت عنه* وإن خليته كمداً يموت[/center][/b][/color]
16 novembre 2014 20:27
Citation
S.60 a écrit:
Bonsoir
pouvez-vous me traduire ceci en arabe phonétique du Maroc. Merci

- Comment tu peux me dire que tu m'aimes alors que ne me connais même pas. Tu ne sais pas comment je suis. Tu ne peux pas tomber amoureux de moi comme sa.

- Je t'aime tu la dis a combien de fille?

precise le pays d'origine sinon t'aura une version mexicaine ptdr


Je veux une traduction du français vers l'arabe phonétique du Maroc.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook