ÅöÐóÇ ÒõáúÒöáóÊö ÇáúÃóÑúÖõ ÒöáúÒóÇáóåóÇ 99.1. Itha zulzilati al-ardu zilzalaha 99.1. Lorsque la Terre, entrant dans sa dernière convulsion, tremblera , 99.1 . When Earth is shaken with her ( final ) earthquake
æóÃóÎúÑóÌóÊö ÇáúÃóÑúÖõ ÃóËúÞóÇáóåóÇ 99.2. Waakhrajati al-ardu athqalaha 99.2. lorsque, mettant à nu ses entrailles, elle se videra, 99.2 . And Earth yieldeth up her burdens ,
æóÞóÇáó ÇáúÅöäÓóÇäõ ãóÇ áóåóÇ 99.3. Waqala al-insanu ma laha 99.3. «Qu’a-t-elle donc?», étonné, l’homme s’interrogera. 99.3 . And man saith : What aileth her?
íóæúãóÆöÐò ÊõÍóÏøöËõ ÃóÎúÈóÇÑóåóÇ 99.4. Yawma-ithin tuhaddithu akhbaraha 99.4. Ce jour-là, racontant son histoire, la Terre dira 99.4 . That day she will relate her chronicles ,
ÈöÃóäøó ÑóÈøóßó ÃóæúÍóì áóåóÇ 99.5. Bi-anna rabbaka awha laha 99.5. ce que son Seigneur lui révélera. 99.5 . Because thy Lord inspireth her .
íóæúãóÆöÐò íóÕúÏõÑõ ÇáäøóÇÓõ ÃóÔúÊóÇÊÇð áøöíõÑóæúÇ ÃóÚúãóÇáóåõãú 99.6. Yawma-ithin yasduru alnnasu ashtatan liyuraw aAAmalahum 99.6. Et, ce jour-là, les hommes surgiront de leurs tombes séparément, pour être confrontés à ce qu’ils accomplissaient quotidiennement. 99.6 . That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds .
Ýóãóä íóÚúãóáú ãöËúÞóÇáó ÐóÑøóÉò ÎóíúÑÇð íóÑóåõ 99.7. Faman yaAAmal mithqala tharratin khayran yarahu 99.7. Quiconque aura alors fait le poids d’un atome de bien le verra 99.7 . And whoso doeth good an atom ' s weight will see it then ,
æóãóä íóÚúãóáú ãöËúÞóÇáó ÐóÑøóÉò ÔóÑøÇð íóÑóåõ 99.8. Waman yaAAmal mithqala tharratin sharran yarahu 99.8. et quiconque aura commis le poids d’un atome de mal le verra. 99.8 . And whoso doeth ill an atom ' s weight will see it then .