Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Avoir l'avis de "Abdoulaye06" et des autres
21 décembre 2017 21:30
Salam,

Alors voilà, en lisant la sourate Sourate 52, At Tur, je suis tombé sur ce verset 29 "Rappelle donc et par la grâce de ton Seigneur tu n’es ni un devin ni un possédé." .

Celui-ci parle du prophète saws et s'adresse au Quraysh de l'époque qui le traitait de menteur ou de poète.

J'en reviens à mon sujet et ce verset m'a interpellé, suite au débat que nous avions eu sur le cas de la possession. Et celui-ci en parle explicitement et reconnais son existence.

Et d’après le tafsîr d’Ibn Kathîr, il explique ce passage de cette manière :

Dieu ordonne à Son Prophète de faire parvenir le message à Ses serviteurs et de leur rappeler ce qu’il lui a révélé. Puis II écarte de lui toutes les accusations erronées que les incrédules lui imputent: «Par la grâce de ton Maître, tu n’es ni un devin, ni un possédé» car le devin reçoit les nouvelles que lui transmet un génie en écoutant les ordres que Dieu donne à ses anges, et le possédé est celui que le démon a violemment frappé.

Donner moi votre avis la dessus.
A
21 décembre 2017 21:54
Salam,

Un topic à mon nom ? Quel honneur ! grinning smiley

Je ne sais pas trop quoi te dire. Apparemment tu connais déjà le contexte de révélation de ce verset, je n'ai donc pas besoin de détailler.

En islam, certains croient en la possession (c'est le cas d'Ibn Kathir visiblement si la traduction de son tafsir est exacte), d'autres pas...

Je respecte la divergence, donc je respecte par principe l'avis d'Ibn Kathir, bien que je ne le partage pas.
"Si derrière toute barbe il y avait de la sagesse, les chèvres seraient toutes prophètes"
A
21 décembre 2017 21:56
Et il y a d'autres mufassir en islam qu'Ibn Kathir.

Ce que je dis est une évidence et pourtant pas mal de musulmans continuent de croire que son tafsir est le seul existant...
"Si derrière toute barbe il y avait de la sagesse, les chèvres seraient toutes prophètes"
A
21 décembre 2017 22:08
Concernant le verset lui-même et pas le tafsir, majnûnin est traduit par fou dans quasiment toutes les traductions, pas "possédé".

Après il est évident que le mot contient la racine "jinn".
Est-ce suffisant pour accréditer la thèse de la possession ?
Non, car la possession par un jinn n'est pas nécessaire pour rendre fou quelqu'un. Les mauvais conseils et chuchotements peuvent suffire, ou même le "toucher" dont parle le Coran à propos d'Iblis.
"Si derrière toute barbe il y avait de la sagesse, les chèvres seraient toutes prophètes"
21 décembre 2017 22:54
Lool je trouvais cela sympa de t'interpeller avec le titre en gros. Oui je me doute que tu ne partages pas l'avis de cet imam et de son analyse. C'était juste pour appuyez mon propos.

Cependant, dans ce cas-là je pense que le mot majnûnin ce traduit bien par possédé et non fou, car si on prend le sens du verset. On accuse le prophète saws d'être un poète ou un possédé et non un fou, car il dicterait des paroles transmisent par une force à son insus.

Je ne sais pas si je me suis bien fait comprendre avec mon analyse du verset.
A
21 décembre 2017 23:07
Citation
HopeMan a écrit:
car il dicterait des paroles transmisent par une force à son insus

Et c'est exactement ce qu'il fait, et pourtant cela n'implique aucune "possession" du Prophète par Allah.
9 traductions sur 10 traduisent par "fou", et pas que pour ce verset.

Mon avis est que des jinns ordinaires, voire même Iblis lui-même, ou même des humains, peuvent perturber suffisamment quelqu'un par le biais des was was au point de le rendre fou. Nul besoin de "possession" pour ça.
"Si derrière toute barbe il y avait de la sagesse, les chèvres seraient toutes prophètes"
21 décembre 2017 23:44
J'ai cherché plusieurs versions de ce verset en français et je trouve toujours le mot "possédé". Pour le coup, Dieu indique que le prophète saws n'était ni un devin ni en état de possession au moment de ces récitations, car les djinns ne parlaient pas à sa place.

Honnêtement, je pense que j'ai peut être soulevé un truc là lol.
A
21 décembre 2017 23:58
C'est exact pour les traductions françaises. Mais c'est tout à fait le contraire pour les traductions anglophones. Je te laisse constater : [www.alquranenglish.com]


Citation
HopeMan a écrit:
J'ai cherché plusieurs versions de ce verset en français et je trouve toujours le mot "possédé". Pour le coup, Dieu indique que le prophète saws n'était ni un devin ni en état de possession au moment de ces récitations, car les djinns ne parlaient pas à sa place.

Honnêtement, je pense que j'ai peut être soulevé un truc là lol.
"Si derrière toute barbe il y avait de la sagesse, les chèvres seraient toutes prophètes"
22 décembre 2017 11:55
C'est une liste des imams qui le traduit par fou ?
A
22 décembre 2017 13:30
Non, c'est un comparatif des traductions anglophones du Coran les plus connues pour ce verset.

Tu verras que la plupart traduisent par "madman" (c'est le cas de mon vieux Pickthall), d'autres par "insane" ou "mad", ce qui revient au même.

Il n'y a pratiquement que la traduction Yusuf Ali, mais qui sur beaucoup de choix de traduction se démarque souvent des autres, qui traduise par "one possessed"

Citation
HopeMan a écrit:
C'est une liste des imams qui le traduit par fou ?
"Si derrière toute barbe il y avait de la sagesse, les chèvres seraient toutes prophètes"
22 décembre 2017 14:21
Et quesqu'y ferait que les versions anglaises prime sur les versions françaises ? On est francophone, le sens des mots est plus clair pour nous en francais. Qui me dit que le terme utiliser dans les pays anglophones pour designer "fou" ou "possédé" n'est pas le même. Les subtilités de leurs langues et de leurs expressions, je ne les maîtrise pas malheureusement.

Même si ta théorie apporte de la nuance, il faut le reconnaître...
A
22 décembre 2017 15:10
Ça doit être la fameuse "exception culturelle" française grinning smiley

Notre pays aime bien avoir raison contre le reste du monde winking smiley

Je ne connais pas toutes les traductions françaises, mais pour les trois que j'ai regardé (Hamidullah, Chiadmi et Berque) tu as raison ils semblent étonnamment d'accord sur ce même choix de traduction pourtant ultra-minoritaire chez les traducteurs des autres pays, pas seulement anglophones semble-t-il, mon Coran thaï donne aussi la traduction de "fou".

Pour "madman" le mot en anglais ne désigne pas un possédé, mais un fou, un malade mental, ou quelqu'un qui se comporte comme tel.
Tu peux le vérifier dans des dictionnaires anglais : [www.merriam-webster.com] [en.oxforddictionaries.com]
"Si derrière toute barbe il y avait de la sagesse, les chèvres seraient toutes prophètes"
22 décembre 2017 16:40
Oui c'est vrai de toute facon je te reconnais le fait qu'il y'a une grosse division sur ce sujet.

Moi je voulais dire dans le language commun des anglais, pas au sens de la traduction littérale.

Encore foi une je comprends ton scepticisme, mais pour moi c'est un sujet qu'il faut vivre de près pour y croire. J'avais tendance à tout rationalisé aussi, mais j'ai vécu l'histoire plusieurs fois autour de moi. A moins que je ne soit entouré que de schizophrène lool.

Mais c'est vrai que quand je suis tombé sur ce verset, j'ai direct penser à toi lol.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook