Musique
Aller à la page:  1 2 Suivant
Page: 1 sur 2
Messageappel aux rifis   
Auteur: khira
Date: le 27 mai 2006 à 12h39

salamsmiling smiley
bon, post specia rifiens (heu ... je parle de ceux et celles qui le maîtrise)...

ya moyen que vous me traduisiez une chanson qui est en rifi et aussi me donner les paroles rifiennes (en transcriptions française)...
ceux qui sont oki ont mon mpspinning smiley sticking its tongue out
merciiiiismiling smiley

Options: RépondreCiter
MessageRe: appel aux rifis
Auteur: rifdu38
Date: le 27 mai 2006 à 17h02

quel chanson

Options: RépondreCiter
MessageRe: appel aux rifis
Auteur: eauderose
Date: le 27 mai 2006 à 19h04

je suis ok si mon rifi te convien khiratongue sticking out smiley

Options: RépondreCiter
MessageRe: appel aux rifis
Auteur: mimina
Date: le 27 mai 2006 à 19h48

Salam, allez envoie nous la chanson, et on va traduire!smoking smileyclap

Options: RépondreCiter
MessageRe: appel aux rifis
Auteur: amesamir
Date: le 27 mai 2006 à 19h49

Citer:
rifdu38
quel chanson


[@]



Options: RépondreCiter
MessageRe: appel aux rifis
Auteur: khira
Date: le 27 mai 2006 à 19h55

Citer:
amesamir
Citer:
rifdu38
quel chanson


[@]


comment tu fais pour mettre la chanson que tu veux dans le lien?
tu peux le faire à partir de ta bibliothèque personnelle?
au passage, s'il y en a qui veulent bien faire de la traduction et de la transcription de celle çi aussi, ce serait la fête!!!merciiiiiclapspinning smiley sticking its tongue outclapspinning smiley sticking its tongue outclapspinning smiley sticking its tongue out

Options: RépondreCiter
MessageRe: appel aux rifis
Auteur: sarah33
Date: le 27 mai 2006 à 20h35

met la chanson on t'aidera tousclapclap





il faut de tout pour faire un monde ! oué ! mais on se passerait bien de certains !!!!!! moody smileymoody smiley

Options: RépondreCiter
MessageRe: appel aux rifis
Auteur: khira
Date: le 27 mai 2006 à 20h37

comment je fais???

Options: RépondreCiter
MessageRe: appel aux rifis
Auteur: amesamir
Date: le 27 mai 2006 à 23h05

Pas de traduction encore ? moody smiley


J’attends de vous un effort !grinning smiley



Options: RépondreCiter
MessageRe: appel aux rifis
Date: le 27 mai 2006 à 23h07

c pas rifain ça?

Options: RépondreCiter
MessageRe: appel aux rifis
Auteur: amesamir
Date: le 27 mai 2006 à 23h11

Citer:
alhoceima3aroussa
c pas rifain ça?


Ramwaje nrabha
C’est du rifain pur thumbs up



Options: RépondreCiter
MessageRe: appel aux rifis
Auteur: kamaleloujdi
Date: le 28 mai 2006 à 01h33

j'ai essayé d'écouter la chanson que amesamir a posté mais je n'y arrive pas a lire ce format avec real player! si vous l'avez sous un autre format je serais ravi de vous la traduire!!!

Options: RépondreCiter
Messageappel aux rifis
Auteur: n'fafri
Date: le 28 mai 2006 à 13h11

salam o alikoum !

voila une chanson que me fait frissoné ....meme si je comprend pas parceque je suis oujdi , et je comprend trés vite fait l'rifia ...!
donc voila le lien : [www.yousendit .com]
ecoutez vous verrez .;et si quelqun peut me la traduire sa serait sympa ...!

...
salam o alikoum
...

Options: RépondreCiter
MessageRe: appel aux rifis
Auteur: akacht
Date: le 28 mai 2006 à 13h14

Citer:
alhoceima3aroussa
c pas rifain ça?

JE regrette la chanson c'est du rifanne 100%

sagih L'em wouage nrabha 3rahzalegh n'fakaregh tamzi inou ida dyrahgh

Options: RépondreCiter
MessageRe: appel aux rifis
Auteur: n'fafri
Date: le 28 mai 2006 à 13h20

pouvez vous écouter la chanson que je vient de uploader svp ...!
merci ...!



p.S : si vous conmprenez pouvez vous me la traduire ...choukrane !

Options: RépondreCiter
MessageRe: appel aux rifis
Auteur: kamaleloujdi
Date: le 28 mai 2006 à 14h33

Citer:
n'fafri
salam o alikoum !
voila une chanson que me fait frissoné ....meme si je comprend pas parceque je suis oujdi , et je comprend trés vite fait l'rifia ...!
donc voila le lien : [www.yousendit .com]
ecoutez vous verrez .;et si quelqun peut me la traduire sa serait sympa ...!

...
salam o alikoum
...

ce n'est pas la vrai version c'est une reprise, loriginal c'est mimoun raafroua qui la chante, elle est plus douce. breff.... je vais te la traduire sans probleme

refrain :
a yama a ino ( ya ma maman)
chem rohath tejithaïyé ( toi qui est parti tu m'a laissé)
tejithaïyé tha youjir (tu m'as laissé orphelin)
tamara khafi ( la misère sur moi)
so meziane so mekrane khoulich charhayi ( du plus petit au plus grand tous me déteste)


1er couplet:
wa chem te toukh a yema wa chem te toukh ( je t'oubli pas ma maman je t'oubli pas)
a mara mouthakh abaada ( si seulement j'étais mort si seulement)

refrain


2ieme couplet:
ka chem ghari the gour awa the gour (c'est toi que j'ai dans mon coeur, dans mon coeur)
em wa thouf ghakhssene ( c'est toi qui hante mon corps)
tamara khafi ( la misère sur moi)
so meziane so mekrane khoulich charhayi ( du plus petit au plus grand tous me déteste)

3ime couplet:
ka chem ghari the gour awa the gour (c'est toi que j'ai dans mon coeur, dans mon coeur)
the gour ghari zeghath ( dans mon coeur tu habite) le sens de habite ici veut dire que tu vie
tamara khafi ( la misère sur moi)
so meziane so mekrane khoulich charhayi ( du plus petit au plus grand tous me déteste)

donc voici la traduction c'est une tres belle chanson meme djamel mektoub en a fait une reprise "ola mama".

Options: RépondreCiter
MessageRe: appel aux rifis
Auteur: n'fafri
Date: le 28 mai 2006 à 15h06

allah y rafdek , allah y nejhek inchallah ...!
merci beaucoup frere wallah t'as assurer !

encore une fois t'bark'allah alik !
jazik allah !

salam o alikoum !

Options: RépondreCiter
MessageRe: appel aux rifis
Auteur: kamaleloujdi
Date: le 28 mai 2006 à 18h03

Citer:
n'fafri
allah y rafdek , allah y nejhek inchallah ...!
merci beaucoup frere wallah t'as assurer !

encore une fois t'bark'allah alik !
jazik allah !

salam o alikoum !


amine khouya!
je suis a ton service!!

Options: RépondreCiter
MessageRe: appel aux rifis
Auteur: n'fafri
Date: le 28 mai 2006 à 18h24

merci beaucoup ! encore une fois !

Options: RépondreCiter
MessageRe: appel aux rifis
Auteur: sawsen9
Date: le 28 mai 2006 à 19h12

SUPERBE MUSIQUE, BELLES PAROLES thumbs upclapclapclapthumbs upthumbs upthumbs upthumbs up

Options: RépondreCiter
MessageRe: appel aux rifis
Auteur: kamaleloujdi
Date: le 28 mai 2006 à 22h41

de rien! franchement écouter la vrai version elle a plus d'impact et de concordance avec les paroles en gros elle est superbe!!

Options: RépondreCiter
MessageRe: appel aux rifis
Auteur: l_o_u_l_o_u
Date: le 28 mai 2006 à 23h55

Salam,


kamaleloujdi bien joué pour la traduction, j'aurais pas mieux fait !!! surout qu'il y avait des mots que je ne comprennais pas bien!

Voici la version de Mimoun Rafroua dont parlais kamaleloujdi:

[www.yousendit .com]

A+

Options: RépondreCiter
MessageRe: appel aux rifis
Auteur: sarah33
Date: le 29 mai 2006 à 13h07

Citer:
kamaleloujdi
Citer:
n'fafri
salam o alikoum !
voila une chanson que me fait frissoné ....meme si je comprend pas parceque je suis oujdi , et je comprend trés vite fait l'rifia ...!
donc voila le lien : [www.yousendit .com]
ecoutez vous verrez .;et si quelqun peut me la traduire sa serait sympa ...!

...
salam o alikoum
...

ce n'est pas la vrai version c'est une reprise, loriginal c'est mimoun raafroua qui la chante, elle est plus douce. breff.... je vais te la traduire sans probleme

refrain :
a yama a ino ( ya ma maman)
chem rohath tejithaïyé ( toi qui est parti tu m'a laissé)
tejithaïyé tha youjir (tu m'as laissé orphelin)
tamara khafi ( la misère sur moi)
so meziane so mekrane khoulich charhayi ( du plus petit au plus grand tous me déteste)


1er couplet:
wa chem te toukh a yema wa chem te toukh ( je t'oubli pas ma maman je t'oubli pas)
a mara mouthakh abaada ( si seulement j'étais mort si seulement)

refrain


2ieme couplet:
ka chem ghari the gour awa the gour (c'est toi que j'ai dans mon coeur, dans mon coeur)
em wa thouf ghakhssene ( c'est toi qui hante mon corps)
tamara khafi ( la misère sur moi)
so meziane so mekrane khoulich charhayi ( du plus petit au plus grand tous me déteste)

3ime couplet:
ka chem ghari the gour awa the gour (c'est toi que j'ai dans mon coeur, dans mon coeur)
the gour ghari zeghath ( dans mon coeur tu habite) le sens de habite ici veut dire que tu vie
tamara khafi ( la misère sur moi)
so meziane so mekrane khoulich charhayi ( du plus petit au plus grand tous me déteste)

donc voici la traduction c'est une tres belle chanson meme djamel mektoub en a fait une reprise "ola mama".

clapclap ya des mots que j'ai compris une fois avoir vu ta traduction





il faut de tout pour faire un monde ! oué ! mais on se passerait bien de certains !!!!!! moody smileymoody smiley

Options: RépondreCiter
MessageRe: appel aux rifis
Date: le 29 mai 2006 à 17h18

Citer:
amesamir
Citer:
alhoceima3aroussa
c pas rifain ça?


Ramwaje nrabha
C’est du rifain pur thumbs up
en fait je n'arrive pas a la lire
merci de m'aider

Options: RépondreCiter
MessageRe: appel aux rifis
Auteur: amesamir
Date: le 29 mai 2006 à 20h36

Citer:
alhoceima3aroussa
Citer:
amesamir
Citer:
alhoceima3aroussa
c pas rifain ça?


Ramwaje nrabha
C’est du rifain pur thumbs up
en fait je n'arrive pas a la lire
merci de m'aider


installer windows media plyer
aller sur ce lien:

[www. 01net.com]



Options: RépondreCiter
MessageRe: appel aux rifis
Date: le 29 mai 2006 à 21h23

Citer:
amesamir
Citer:
alhoceima3aroussa
Citer:
amesamir
Citer:
alhoceima3aroussa
c pas rifain ça?


Ramwaje nrabha
C’est du rifain pur thumbs up
en fait je n'arrive pas a la lire
merci de m'aider


installer windows media plyer
aller sur ce lien:

[www. 01net.com]
merci a toi
maintenant je confirme c bien du riffi...

Options: RépondreCiter
MessageRe: appel aux rifis
Auteur: kamaleloujdi
Date: le 30 mai 2006 à 15h08

Citer:
amesamir
Citer:
rifdu38
quel chanson


[@]


tiens voici la traduction de celle ci:


refrain:
sijakh lemouaj n'labhar tfakarakh (je regarde les vagues de la mer et je suis pensif)
tfakakh thi temzi ino itha dighakh ( je pense à ma jeunesse que j'ai foutu en l'air)
ibtha our y saghaf i khassay a thouyarakh (mon coeur a commencé a avoir la mort, il veut que je parte)
athe ghamakh thi zoujiak athe sabarakh(je vais m'exilé dans un zodiak et je patienterais)


1er couplet:
laknath zouza ghari oucha mellakh (la routine ne me dit rien est c'est pour cela que je la déteste)
a thazoukh kha saadino mani atafakh ( je cherche mon existence où est- ce que je vais la trouver??)
lahbab ino thi el ghorba nech tha taayanakh (mes proches sont en exile et moi je suis là entrain d'espérer)
tfakarakh, tembrafikh telyakh tarakh (je pense, je souffre, je monte et je redescend) ici c'est sa pensé qui est entrain de souffrir, elle monte et redescend car il s'est plus quoi faire.


2ieme couplet:
t'ghichakh tha wahdani lebda t'khamakh (je vis ici seule et je suis tout le temps entrain de penser)
agthakha atha kima tha hasrakh ( j'ai peur de rester ici et d'etre condamné)
ghaourath a yama ino a hajarakh (j'espère maman que je m'exilerais)
athe choukakha thi lemouaj assa baathakh (je prendrais le risque dans les vagues pour que je me casse)


voici la traduction de cette chanson!!!!

Options: RépondreCiter
MessageRe: appel aux rifis
Date: le 30 mai 2006 à 21h58

super ce post

Options: RépondreCiter
MessageRe: appel aux rifis
Auteur: MALICK60
Date: le 31 mai 2006 à 09h53

salam a tous je suis nouveau ici je suis bien sur un rif 100% et en parlant de music rif en ce moment je decouvre les vielles chansons rifiat alor svp si vous en avez penser a moi

Options: RépondreCiter
MessageRe: appel aux rifis
Auteur: amesamir
Date: le 31 mai 2006 à 19h54

Citer:
kamaleloujdi
Citer:
amesamir
Citer:
rifdu38
quel chanson


[@]


tiens voici la traduction de celle ci:


refrain:
sijakh lemouaj n'labhar tfakarakh (je regarde les vagues de la mer et je suis pensif)
tfakakh thi temzi ino itha dighakh ( je pense à ma jeunesse que j'ai foutu en l'air)
ibtha our y saghaf i khassay a thouyarakh (mon coeur a commencé a avoir la mort, il veut que je parte)
athe ghamakh thi zoujiak athe sabarakh(je vais m'exilé dans un zodiak et je patienterais)


1er couplet:
laknath zouza ghari oucha mellakh (la routine ne me dit rien est c'est pour cela que je la déteste)
a thazoukh kha saadino mani atafakh ( je cherche mon existence où est- ce que je vais la trouver??)
lahbab ino thi el ghorba nech tha taayanakh (mes proches sont en exile et moi je suis là entrain d'espérer)
tfakarakh, tembrafikh telyakh tarakh (je pense, je souffre, je monte et je redescend) ici c'est sa pensé qui est entrain de souffrir, elle monte et redescend car il s'est plus quoi faire.


2ieme couplet:
t'ghichakh tha wahdani lebda t'khamakh (je vis ici seule et je suis tout le temps entrain de penser)
agthakha atha kima tha hasrakh ( j'ai peur de rester ici et d'etre condamné)
ghaourath a yama ino a hajarakh (j'espère maman que je m'exilerais)
athe choukakha thi lemouaj assa baathakh (je prendrais le risque dans les vagues pour que je me casse)


voici la traduction de cette chanson!!!!


clapclapclapthumbs upthumbs up



Options: RépondreCiter
Aller à la page:  1 2 Suivant
Page: 1 sur 2