|
Musique
appel aux rifis
Auteur: khira
Date: le 27 mai 2006 à 12h39
salam
bon, post specia rifiens (heu ... je parle de ceux et celles qui le maîtrise)... ya moyen que vous me traduisiez une chanson qui est en rifi et aussi me donner les paroles rifiennes (en transcriptions française)... ceux qui sont oki ont mon mp
merciiiii ![]() Re: appel aux rifis
Auteur: eauderose
Date: le 27 mai 2006 à 19h04
je suis ok si mon rifi te convien khira ![]() Re: appel aux rifis
Auteur: mimina
Date: le 27 mai 2006 à 19h48
Salam, allez envoie nous la chanson, et on va traduire! ![]() ![]() Re: appel aux rifis
Auteur: khira
Date: le 27 mai 2006 à 19h55
Citer: comment tu fais pour mettre la chanson que tu veux dans le lien? tu peux le faire à partir de ta bibliothèque personnelle? au passage, s'il y en a qui veulent bien faire de la traduction et de la transcription de celle çi aussi, ce serait la fête!!!merciiiii ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Re: appel aux rifis
Auteur: sarah33
Date: le 27 mai 2006 à 20h35
met la chanson on t'aidera tous ![]() ![]() il faut de tout pour faire un monde ! oué ! mais on se passerait bien de certains !!!!!! ![]() ![]() Re: appel aux rifis
Auteur: amesamir
Date: le 27 mai 2006 à 23h05
Pas de traduction encore ?
J’attends de vous un effort ! ![]() Re: appel aux rifis
Auteur: amesamir
Date: le 27 mai 2006 à 23h11
Citer: Ramwaje nrabha C’est du rifain pur ![]() Re: appel aux rifis
Auteur: kamaleloujdi
Date: le 28 mai 2006 à 01h33
j'ai essayé d'écouter la chanson que amesamir a posté mais je n'y arrive pas a lire ce format avec real player! si vous l'avez sous un autre format je serais ravi de vous la traduire!!! appel aux rifis
Auteur: n'fafri
Date: le 28 mai 2006 à 13h11
salam o alikoum !
voila une chanson que me fait frissoné ....meme si je comprend pas parceque je suis oujdi , et je comprend trés vite fait l'rifia ...! donc voila le lien : [www.yousendit .com] ecoutez vous verrez .;et si quelqun peut me la traduire sa serait sympa ...! ... salam o alikoum ... Re: appel aux rifis
Auteur: akacht
Date: le 28 mai 2006 à 13h14
Citer: JE regrette la chanson c'est du rifanne 100% sagih L'em wouage nrabha 3rahzalegh n'fakaregh tamzi inou ida dyrahgh Re: appel aux rifis
Auteur: n'fafri
Date: le 28 mai 2006 à 13h20
pouvez vous écouter la chanson que je vient de uploader svp ...!
merci ...! p.S : si vous conmprenez pouvez vous me la traduire ...choukrane ! Re: appel aux rifis
Auteur: kamaleloujdi
Date: le 28 mai 2006 à 14h33
Citer: ce n'est pas la vrai version c'est une reprise, loriginal c'est mimoun raafroua qui la chante, elle est plus douce. breff.... je vais te la traduire sans probleme refrain : a yama a ino ( ya ma maman) chem rohath tejithaïyé ( toi qui est parti tu m'a laissé) tejithaïyé tha youjir (tu m'as laissé orphelin) tamara khafi ( la misère sur moi) so meziane so mekrane khoulich charhayi ( du plus petit au plus grand tous me déteste) 1er couplet: wa chem te toukh a yema wa chem te toukh ( je t'oubli pas ma maman je t'oubli pas) a mara mouthakh abaada ( si seulement j'étais mort si seulement) refrain 2ieme couplet: ka chem ghari the gour awa the gour (c'est toi que j'ai dans mon coeur, dans mon coeur) em wa thouf ghakhssene ( c'est toi qui hante mon corps) tamara khafi ( la misère sur moi) so meziane so mekrane khoulich charhayi ( du plus petit au plus grand tous me déteste) 3ime couplet: ka chem ghari the gour awa the gour (c'est toi que j'ai dans mon coeur, dans mon coeur) the gour ghari zeghath ( dans mon coeur tu habite) le sens de habite ici veut dire que tu vie tamara khafi ( la misère sur moi) so meziane so mekrane khoulich charhayi ( du plus petit au plus grand tous me déteste) donc voici la traduction c'est une tres belle chanson meme djamel mektoub en a fait une reprise "ola mama". Re: appel aux rifis
Auteur: n'fafri
Date: le 28 mai 2006 à 15h06
allah y rafdek , allah y nejhek inchallah ...!
merci beaucoup frere wallah t'as assurer ! encore une fois t'bark'allah alik ! jazik allah ! salam o alikoum ! Re: appel aux rifis
Auteur: kamaleloujdi
Date: le 28 mai 2006 à 18h03
Citer: amine khouya! je suis a ton service!! Re: appel aux rifis
Auteur: kamaleloujdi
Date: le 28 mai 2006 à 22h41
de rien! franchement écouter la vrai version elle a plus d'impact et de concordance avec les paroles en gros elle est superbe!! Re: appel aux rifis
Auteur: l_o_u_l_o_u
Date: le 28 mai 2006 à 23h55
Salam,
kamaleloujdi bien joué pour la traduction, j'aurais pas mieux fait !!! surout qu'il y avait des mots que je ne comprennais pas bien! Voici la version de Mimoun Rafroua dont parlais kamaleloujdi: [www.yousendit .com] A+ Re: appel aux rifis
Auteur: sarah33
Date: le 29 mai 2006 à 13h07
Citer: ![]() ya des mots que j'ai compris une fois avoir vu ta traductionil faut de tout pour faire un monde ! oué ! mais on se passerait bien de certains !!!!!! ![]() ![]() Re: appel aux rifis
Auteur: alhoceima3aroussa
Date: le 29 mai 2006 à 17h18
Citer:en fait je n'arrive pas a la lire merci de m'aider Re: appel aux rifis
Auteur: amesamir
Date: le 29 mai 2006 à 20h36
Citer: installer windows media plyer aller sur ce lien: [www. 01net.com] Re: appel aux rifis
Auteur: alhoceima3aroussa
Date: le 29 mai 2006 à 21h23
Citer:merci a toi maintenant je confirme c bien du riffi... Re: appel aux rifis
Auteur: kamaleloujdi
Date: le 30 mai 2006 à 15h08
Citer: tiens voici la traduction de celle ci: refrain: sijakh lemouaj n'labhar tfakarakh (je regarde les vagues de la mer et je suis pensif) tfakakh thi temzi ino itha dighakh ( je pense à ma jeunesse que j'ai foutu en l'air) ibtha our y saghaf i khassay a thouyarakh (mon coeur a commencé a avoir la mort, il veut que je parte) athe ghamakh thi zoujiak athe sabarakh(je vais m'exilé dans un zodiak et je patienterais) 1er couplet: laknath zouza ghari oucha mellakh (la routine ne me dit rien est c'est pour cela que je la déteste) a thazoukh kha saadino mani atafakh ( je cherche mon existence où est- ce que je vais la trouver??) lahbab ino thi el ghorba nech tha taayanakh (mes proches sont en exile et moi je suis là entrain d'espérer) tfakarakh, tembrafikh telyakh tarakh (je pense, je souffre, je monte et je redescend) ici c'est sa pensé qui est entrain de souffrir, elle monte et redescend car il s'est plus quoi faire. 2ieme couplet: t'ghichakh tha wahdani lebda t'khamakh (je vis ici seule et je suis tout le temps entrain de penser) agthakha atha kima tha hasrakh ( j'ai peur de rester ici et d'etre condamné) ghaourath a yama ino a hajarakh (j'espère maman que je m'exilerais) athe choukakha thi lemouaj assa baathakh (je prendrais le risque dans les vagues pour que je me casse) voici la traduction de cette chanson!!!! Re: appel aux rifis
Auteur: MALICK60
Date: le 31 mai 2006 à 09h53
salam a tous je suis nouveau ici je suis bien sur un rif 100% et en parlant de music rif en ce moment je decouvre les vielles chansons rifiat alor svp si vous en avez penser a moi Re: appel aux rifis
Auteur: amesamir
Date: le 31 mai 2006 à 19h54
Citer: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |