Citation
fabtag a écrit:
Bonjour à tous
Ca fait quelques jours qu'un graçon me parle sur les réseaux sociaux et dernièrement, il m'a écrit en arabe. Je ne comprends pas l'arabe et le traducteur n'est pas très efficace. Quand je lui demande, il me répond par des smiley
Pouvez-vous m'aider à traduire ceci s'il vous plait
علاش نو جمعي ريوكك ومسحي دموعك ،صيفط ليك ميساج فلخاص مجوبتيش ياك لاباس
Merci d'avance
Citation
baliygh75 a écrit:
Salam
En gros, il te dit qu'il t'a envoyé un message (vous dites Fala khlas) ça suffit on est
pas marié ensemble.
Citation
profdarab a écrit:
Bonsoir fabtag.
Lilaorient a fait un grand effort pour traduire ton texte voulu. Je reprends sa traduction, non pas pour la corriger comme elle l’a suggérer, mais pour la compléter, car elle n’est pas complète.
علاش نو جمعي ريوكك ومسحي دموعك ،صيفط ليك ميساج فلخاص مجوبتيش ياك لاباس
علاش نو = interrogatif: Pourquoi non, pourquoi pas… (mais je penche beaucoup pour: Qu’est ce que tu as?)
جمعي = impératif: rassemble ... Ne laisse pas couler
ريوكك (pluriel de RIQ : الريق) = ta salive (au pluriel)
ومسحي دموعك = impératif: essuie tes larmes
صيفط ليك ميساج = affirmatif: je t'ai envoyé un message
فلخاص = en privé (MP messagerie privée)
مجوبتيش = tu n'as pas répondu.
ياك لاباس = interrogatif: Qu’est ce qui ne va pas?
DONC, il t’a dit: «Qu’est ce que tu as? Ne laisse pas couler ta salive, et essuie tes larmes. Je t'ai envoyé un message en (messagerie privée) et tu ne m'as pas répondu. Qu’est ce qui ne va pas?»
Ton [email protected] espère t’avoir rendu service utile.
70 Salam.