Menu
Al-i'Imran
3.66.هَاأَنتُمْ هَؤُلاء حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِ عِلمٌ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ وَاللّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ
3.66. Certes, vous pourrez discuter de choses que vous connaissez. Mais pourquoi disputez-vous de celles dont vous n'avez aucune connaissance? Dieu sait , mais vous, vous ne savez pas.
3.66 . Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge : Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth . Ye know not .
3.66. Ha antum haola-i hajajtum feema lakum bihi AAilmun falima tuhajjoona feema laysa lakum bihi AAilmun waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona
3.67.مَا كَانَ إِبْرَاهِيمُ يَهُودِيّاً وَلاَ نَصْرَانِيّاً وَلَكِن كَانَ حَنِيفاً مُّسْلِماً وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
3.67. Abraham n'était ni juif ni chrétien , mais il était un monothéiste convaincu et entièrement soumis à Dieu. Il n'a donc jamais appartenu au clan des païens.
3.67 . Abraham was not a Jew , nor yet a Christian ; but he was an upright man who had surrendered ( to Allah ) , and he was not of the idolaters .
3.67. Ma kana ibraheemu yahoodiyyan wala nasraniyyan walakin kana haneefan musliman wama kana mina almushrikeena
3.68.إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْرَاهِيمَ لَلَّذِينَ اتَّبَعُوهُ وَهَـذَا النَّبِيُّ وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَاللّهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِينَ
3.68. Certes, les plus fondés à se réclamer d'Abraham sont sûrement ceux qui l'ont suivi, ainsi que ce Prophète et ceux qui ont cru en sa mission. Dieu est le Protecteur des croyants.
3.68 . Lo! those of mankind who have the best claim to Abraham are those who followed him , and this Prophet and those who believe ( with him ) ; and Allah is the Protecting Friend of the believers .
3.68. Inna awla alnnasi bi-ibraheema lallatheena ittabaAAoohu wahatha alnnabiyyu waallatheena amanoo waAllahu waliyyu almu/mineena
3.69.وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
3.69. Certains, parmi les gens des Écritures, auraient bien voulu vous induire en erreur , mais, en réalité, ils n'égarent qu'eux-mêmes sans en avoir conscience.
3.69 . A party of the people of the Scripture long to make you go astray ; and they make none to go astray except themselves , but they perceive not .
3.69. Waddat ta-ifatun min ahli alkitabi law yudilloonakum wama yudilloona illa anfusahum wama yashAAuroona
3.70.يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
3.70. Ô gens des Écritures ! Qu'avez-vous à nier les signes de Dieu, alors que vous en êtes témoins?
3.70 . O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah , when ye ( yourselves ) bear witness ( to theft truth ) ?
3.70. Ya ahla alkitabi lima takfuroona bi-ayati Allahi waantum tashhadoona
Rechercher dans le Coran
Accès sourates
Accès versets