|
|
Al-A'rafNombre de versets (ayats): 206Affichage: 71-80
Imprimer la page 7.71. Qala qad waqaAAa AAalaykum min rabbikum rijsun waghadabun atujadiloonanee fee asma-in sammaytumooha antum waabaokum ma nazzala Allahu biha min sultanin faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena 7.71. – «Vous venez d’attirer sur vous la malédiction et la colère de Dieu, reprit Hûd. Allez-vous disputer avec moi sur des divinités irréelles à qui vous avez, vous-mêmes et vos pères, donné des noms et qu’aucune révélation de Dieu n’a accréditées? Attendez donc ! Je saurai attendre avec vous.» 7.71 . He said : Terror and wrath from your Lord have already fallen on you . Would ye wrangle with me over names which ye have named , ye and your fathers , for which no warrant from Allah hath been revealed? Then await ( the consequence ) , Lo! I ( also ) am of those awaiting ( it ) . ÝóÃóäÌóíúäóÇåõ æóÇáøóÐöíäó ãóÚóåõ ÈöÑóÍúãóÉò ãøöäøóÇ æóÞóØóÚúäóÇ ÏóÇÈöÑó ÇáøóÐöíäó ßóÐøóÈõæÇú ÈöÂíóÇÊöäóÇ æóãóÇ ßóÇäõæÇú ãõÄúãöäöíäó 7.72. Faanjaynahu waallatheena maAAahu birahmatin minna waqataAAna dabira allatheena kaththaboo bi-ayatina wama kanoo mu/mineena 7.72. Nous le sauvâmes alors, ainsi que ceux qui le suivaient, par un effet de Notre grâce, et exterminâmes ceux qui avaient traité Nos signes de mensonges et refusé de croire. 7.72 . And We saved him and those with him by a mercy from Us , and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers . æóÅöáóì ËóãõæÏó ÃóÎóÇåõãú ÕóÇáöÍÇð ÞóÇáó íóÇ Þóæúãö ÇÚúÈõÏõæÇú Çááøåó ãóÇ áóßõã ãøöäú ÅöáóÜåò ÛóíúÑõåõ ÞóÏú ÌóÇÁÊúßõã ÈóíøöäóÉñ ãøöä ÑøóÈøößõãú åóÜÐöåö äóÇÞóÉõ Çááøåö áóßõãú ÂíóÉð ÝóÐóÑõæåóÇ ÊóÃúßõáú Ýöí ÃóÑúÖö Çááøåö æóáÇó ÊóãóÓøõæåóÇ ÈöÓõæóÁò ÝóíóÃúÎõÐóßõãú ÚóÐóÇÈñ Ãóáöíãñ 7.73. Wa-ila thamooda akhahum salihan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum hathihi naqatu Allahi lakum ayatan fatharooha ta/kul fee ardi Allahi wala tamassooha bisoo-in faya/khuthakum AAathabun aleemun 7.73. Aux gens de Thamûd Nous avons envoyé leur frère Sâlih qui leur dit : «Adorez Dieu ! Vous n’avez d’autre divinité que Lui. Votre Seigneur vous envoie une preuve irréfutable. Voici la chamelle de Dieu , elle est un signe pour vous. Laissez-la paître sur la terre de Dieu et ne lui faites aucun mal, sinon vous subirez un châtiment impitoyable. 7.73 . And to ( the tribe of ) Thamud ( We sent ) their brother Salih . He said : O my people! Serve Allah . Ye have no other God save Him . A wonder from your Lord hath come unto you . Lo! this is the camel of Allah , a token unto you ; so let her feed in Allah ' s earth , and touch her not with hurt lest painful torment seize you . æóÇÐúßõÑõæÇú ÅöÐú ÌóÚóáóßõãú ÎõáóÝóÇÁ ãöä ÈóÚúÏö ÚóÇÏò æóÈóæøóÃóßõãú Ýöí ÇáÃóÑúÖö ÊóÊøóÎöÐõæäó ãöä ÓõåõæáöåóÇ ÞõÕõæÑÇð æóÊóäúÍöÊõæäó ÇáúÌöÈóÇáó ÈõíõæÊÇð ÝóÇÐúßõÑõæÇú ÂáÇÁ Çááøåö æóáÇó ÊóÚúËóæúÇ Ýöí ÇáÃóÑúÖö ãõÝúÓöÏöíäó 7.74. Waothkuroo ith jaAAalakum khulafaa min baAAdi AAadin wabawwaakum fee al-ardi tattakhithoona min suhooliha qusooran watanhitoona aljibala buyootan faothkuroo alaa Allahi wala taAAthaw fee al-ardi mufsideena 7.74. Souvenez-vous que Dieu a fait de vous les successeurs de `Âd et qu’Il vous a bien établis sur la Terre, où vous avez édifié des palais dans les plaines et creusé des demeures dans les montagnes. Proclamez les bienfaits de Dieu et ne commettez pas de corruption sur la Terre !» 7.74 . And remember how He made you viceroys after Aad and gave you station in the earth . Ye choose castles in the plains and hew the mountains into dwellings . So remember ( all ) the bounties of Allah and do not evil , making mischief in the earth . ÞóÇáó ÇáúãóáÃõ ÇáøóÐöíäó ÇÓúÊóßúÈóÑõæÇú ãöä Þóæúãöåö áöáøóÐöíäó ÇÓúÊõÖúÚöÝõæÇú áöãóäú Âãóäó ãöäúåõãú ÃóÊóÚúáóãõæäó Ãóäøó ÕóÇáöÍÇð ãøõÑúÓóáñ ãøöä ÑøóÈøöåö ÞóÇáõæÇú ÅöäøóÇ ÈöãóÇ ÃõÑúÓöáó Èöåö ãõÄúãöäõæäó 7.75. Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lillatheena istudAAifoo liman amana minhum ataAAlamoona anna salihan mursalun min rabbihi qaloo inna bima orsila bihi mu/minoona 7.75. Les notables de son peuple, pleins d’orgueil, dirent aux faibles, parmi eux, qui s’étaient convertis : «êtes-vous bien sûrs que Sâlih soit réellement envoyé par son Dieu?» – «Oui, répondirent les croyants, nous avons entièrement foi dans le message qu’il vous a transmis !» 7.75 . The chieftains of his people , who were scornful , said unto those whom they despised , unto such of them as believed : Know ye that Salih is one sent from his Lord? They said : Lo! In that wherewith he hath been sent we are believers . ÞóÇáó ÇáøóÐöíäó ÇÓúÊóßúÈóÑõæÇú ÅöäøóÇ ÈöÇáøóÐöíó ÂãóäÊõãú Èöåö ßóÇÝöÑõæäó 7.76. Qala allatheena istakbaroo inna biallathee amantum bihi kafiroona 7.76. – «Et nous, répliquèrent les arrogants, nous renions absolument ce en quoi vous croyez !» 7.76 . Those who were scornful said : Lo! in that which ye believe we are disbelievers . ÝóÚóÞóÑõæÇú ÇáäøóÇÞóÉó æóÚóÊóæúÇú Úóäú ÃóãúÑö ÑóÈøöåöãú æóÞóÇáõæÇú íóÇ ÕóÇáöÍõ ÇÆúÊöäóÇ ÈöãóÇ ÊóÚöÏõäóÇ Åöä ßõäÊó ãöäó ÇáúãõÑúÓóáöíäó 7.77. FaAAaqaroo alnnaqata waAAataw AAan amri rabbihim waqaloo ya salihu i/tina bima taAAiduna in kunta mina almursaleena 7.77. Puis, désobéissant aux ordres de leur Seigneur, ils égorgèrent la chamelle et dirent à Sâlih : «Exécute maintenant les menaces que tu brandis contre nous, si tu es vraiment un prophète !» 7.77 . So they hamstrung the she camel , and they flouted the commandment of their Lord , and they said : O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed of those sent ( from Allah ) . ÝóÃóÎóÐóÊúåõãõ ÇáÑøóÌúÝóÉõ ÝóÃóÕúÈóÍõæÇú Ýöí ÏóÇÑöåöãú ÌóÇËöãöíäó 7.78. Faakhathat-humu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena 7.78. C’est alors que le cataclysme vint les surprendre et que, le lendemain matin, leurs demeures étaient jonchées de leurs cadavres. 7.78 . So the earthquake seized them , and morning found them prostrate in their dwelling place . ÝóÊóæóáøóì Úóäúåõãú æóÞóÇáó íóÇ Þóæúãö áóÞóÏú ÃóÈúáóÛúÊõßõãú ÑöÓóÇáóÉó ÑóÈøöí æóäóÕóÍúÊõ áóßõãú æóáóßöä áÇøó ÊõÍöÈøõæäó ÇáäøóÇÕöÍöíäó 7.79. Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtu lakum walakin la tuhibboona alnnasiheena 7.79. Puis Sâlih se retira en disant : «Ô mon peuple ! Je vous ai bien transmis le message de mon Seigneur. Je vous ai loyalement conseillés, mais vous n’aimez pas entendre les bons conseils !» 7.79 . And Salih turned on them and said : O my people! I delivered my Lord ' s message unto you and gave you good advice , but ye love not good advisers . æóáõæØÇð ÅöÐú ÞóÇáó áöÞóæúãöåö ÃóÊóÃúÊõæäó ÇáúÝóÇÍöÔóÉó ãóÇ ÓóÈóÞóßõã ÈöåóÇ ãöäú ÃóÍóÏò ãøöä ÇáúÚóÇáóãöíäó 7.80. Walootan ith qala liqawmihi ata/toona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena 7.80. Rappelez-vous aussi Loth, quand il dit à son peuple : «Comment osez-vous pratiquer un vice qu’aucun peuple avant vous n’avait pratiqué? 7.80 . And Lo! ( Remember ) when he said unto his folk : Will ye commit abomination such as no creature ever did before you? |
|