Al-A'raf

Nombre de versets (ayats): 206
Affichage: 41-50 


Sourate Al-A'raf en français Version française
Sourate Al-A'raf en arabe Version arabe
Sourate Al-A'raf in english English version
Sourate Al-A'raf en español Versión española
Sourate Al-A'raf auf Deutsch deutsche Version
Sourate Al-A'raf in italiano Versione italiana
Sourate Al-A'raf in dutch Dutch version
Sourate Al-A'raf en phonetique Version phonetique

Imprimer la page
Envoyer à un ami
Forum Islam
Version PDF
Sourate en audio





Liste des pages: <<  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14   >>

áóåõã ãøöä Ìóåóäøóãó ãöåóÇÏñ æóãöä ÝóæúÞöåöãú ÛóæóÇÔò æóßóÐóáößó äóÌúÒöí ÇáÙøóÇáöãöíäó
7.41. Lahum min jahannama mihadun wamin fawqihim ghawashin wakathalika najzee alththalimeena
7.41. qui auront pour lit le brasier de l’Enfer et pour couverture des flammes ardentes. C’est ainsi que Nous rétribuons les injustes.
7.41 . Theirs will be a bed of Hell , and over them coverings ( of Hell ) . Thus do We requite wrong doers .

æóÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇú æóÚóãöáõæÇú ÇáÕøóÇáöÍóÇÊö áÇó äõßóáøöÝõ äóÝúÓÇð ÅöáÇøó æõÓúÚóåóÇ ÃõæúáóÜÆößó ÃóÕúÍóÇÈõ ÇáúÌóäøóÉö åõãú ÝöíåóÇ ÎóÇáöÏõæäó
7.42. Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati la nukallifu nafsan illa wusAAaha ola-ika as-habu aljannati hum feeha khalidoona
7.42. Mais à ceux qui croient et font le bien, Nous n’imposerons aucune charge qui soit au-dessus de leurs moyens. Et ceux-là auront le Paradis pour séjour éternel.
7.42 . But ( as for ) those who believe and do good works We tax not any soul beyond its scope . Such are rightful owners of the Garden . They abide therein .

æóäóÒóÚúäóÇ ãóÇ Ýöí ÕõÏõæÑöåöã ãøöäú Ûöáøò ÊóÌúÑöí ãöä ÊóÍúÊöåöãõ ÇáÃóäúåóÇÑõ æóÞóÇáõæÇú ÇáúÍóãúÏõ áöáøåö ÇáøóÐöí åóÏóÇäóÇ áöåóÜÐóÇ æóãóÇ ßõäøóÇ áöäóåúÊóÏöíó áóæúáÇ Ãóäú åóÏóÇäóÇ Çááøåõ áóÞóÏú ÌóÇÁÊú ÑõÓõáõ ÑóÈøöäóÇ ÈöÇáúÍóÞøö æóäõæÏõæÇú Ãóä Êöáúßõãõ ÇáúÌóäøóÉõ ÃõæÑöËúÊõãõæåóÇ ÈöãóÇ ßõäÊõãú ÊóÚúãóáõæäó
7.43. WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin tajree min tahtihimu al-anharu waqaloo alhamdu lillahi allathee hadana lihatha wama kunna linahtadiya lawla an hadana Allahu laqad jaat rusulu rabbina bialhaqqi wanoodoo an tilkumu aljannatu oorithtumooha bima kuntum taAAmaloona
7.43. Nous extirperons toute haine de leurs cœurs, et des ruisseaux couleront à leurs pieds. Alors, ils s’écrieront : «Louange à Dieu qui nous a conduits en ce lieu ! Si Dieu n’avait pas voulu nous guider dans la bonne voie, nous n’aurions jamais pu y accéder. Ainsi, tout ce que les envoyés de notre Seigneur nous avaient annoncé s’est réalisé !» Et, au même moment, une voix les interpellera : «Voici le Paradis ! C’est l’héritage qui vous échoit pour prix de vos bonnes œuvres.»
7.43 . And We remove whatever rancor may be in their hearts . Rivers flow beneath them . And they say : The praise to Allah , Who hath guided us to this . We could not truly have been led aright if Allah had not guided us . Verily the messengers of our Lord did bring the Truth . And it is cried unto them : This is the Garden . Ye inherit it for what ye used to do .

æóäóÇÏóì ÃóÕúÍóÇÈõ ÇáúÌóäøóÉö ÃóÕúÍóÇÈó ÇáäøóÇÑö Ãóä ÞóÏú æóÌóÏúäóÇ ãóÇ æóÚóÏóäóÇ ÑóÈøõäóÇ ÍóÞøÇð Ýóåóáú æóÌóÏÊøõã ãøóÇ æóÚóÏó ÑóÈøõßõãú ÍóÞøÇð ÞóÇáõæÇú äóÚóãú ÝóÃóÐøóäó ãõÄóÐøöäñ Èóíúäóåõãú Ãóä áøóÚúäóÉõ Çááøåö Úóáóì ÇáÙøóÇáöãöíäó
7.44. Wanada as-habu aljannati as-haba alnnari an qad wajadna ma waAAadana rabbuna haqqan fahal wajadtum ma waAAada rabbukum haqqan qaloo naAAam faaththana mu-aththinun baynahum an laAAnatu Allahi AAala alththalimeena
7.44. Et les habitants du Paradis crieront aux habitants de l’Enfer : «Voilà que se réalise pour nous la promesse de notre Seigneur ! Et celle qu’Il vous a faite se réalise-t-elle?» – «C’est fait !», répondront-ils. Un crieur proclamera alors au milieu d’eux : «Que la malédiction de Dieu s’abatte sur les coupables,
7.44 . And the dwellers of the Garden cry unto the dwellers of the Fire : We have found that which our Lord promised us ( to be ) the Truth . Have ye ( too ) found that which your Lord promised the Truth? They say : Yea , verily . And a crier in between them crieth : The curse of Allah is on evil doers .

ÇáøóÐöíäó íóÕõÏøõæäó Úóä ÓóÈöíáö Çááøåö æóíóÈúÛõæäóåóÇ ÚöæóÌÇð æóåõã ÈöÇáÂÎöÑóÉö ßóÇÝöÑõæäó
7.45. Allatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bial-akhirati kafiroona
7.45. qui détournaient leurs semblables de la Voie de leur Seigneur, voulant la rendre tortueuse, et qui ne croyaient pas à la vie future !»
7.45 . Who debar ( men ) from the path of Allah and would have it crooked , and who are disbelievers in the Last Day .

æóÈóíúäóåõãóÇ ÍöÌóÇÈñ æóÚóáóì ÇáÃóÚúÑóÇÝö ÑöÌóÇáñ íóÚúÑöÝõæäó ßõáÇøð ÈöÓöíãóÇåõãú æóäóÇÏóæúÇú ÃóÕúÍóÇÈó ÇáúÌóäøóÉö Ãóä ÓóáÇóãñ Úóáóíúßõãú áóãú íóÏúÎõáõæåóÇ æóåõãú íóØúãóÚõæäó
7.46. Wabaynahuma hijabun waAAala al-aAArafi rijalun yaAArifoona kullan biseemahum wanadaw as-haba aljannati an salamun AAalaykum lam yadkhulooha wahum yatmaAAoona
7.46. Et entre les deux séjours et au-dessus des murailles (al-A`râf) qui les séparent se tiendront des hommes qui, reconnaissant chacun à son signe distinctif, diront aux habitants du Paradis : «Que la paix soit avec vous !», sans pouvoir les y rejoindre eux-mêmes malgré leur vif désir de le faire.
7.46 . Between them is a veil . And on the Heights are men who know them all by their marks . And they call unto the dwellers of the Garden : Peace be unto you! They enter it not although they hope ( to enter ) .

æóÅöÐóÇ ÕõÑöÝóÊú ÃóÈúÕóÇÑõåõãú ÊöáúÞóÇÁ ÃóÕúÍóÇÈö ÇáäøóÇÑö ÞóÇáõæÇú ÑóÈøóäóÇ áÇó ÊóÌúÚóáúäóÇ ãóÚó ÇáúÞóæúãö ÇáÙøóÇáöãöíäó
7.47. Wa-itha surifat absaruhum tilqaa as-habi alnnari qaloo rabbana la tajAAalna maAAa alqawmi alththalimeena
7.47. Puis, lorsque leur regard tombera sur les habitants de l’Enfer, ils imploreront : «Seigneur, ne nous réunis pas avec ces pervers !»
7.47 . And when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire , they say : Our Lord! Place us not with the wrongdoing folk .

æóäóÇÏóì ÃóÕúÍóÇÈõ ÇáÃóÚúÑóÇÝö ÑöÌóÇáÇð íóÚúÑöÝõæäóåõãú ÈöÓöíãóÇåõãú ÞóÇáõæÇú ãóÇ ÃóÛúäóì Úóäßõãú ÌóãúÚõßõãú æóãóÇ ßõäÊõãú ÊóÓúÊóßúÈöÑõæäó
7.48. Wanada as-habu al-aAArafi rijalan yaAArifoonahum biseemahum qaloo ma aghna AAankum jamAAukum wama kuntum tastakbiroona
7.48. Et, s’adressant à certains damnés qu’ils reconnaîtront à leurs signes distinctifs, les gens d’al-A`râf leur diront : «Alors, à quoi vous ont servi toutes les richesses que vous aviez amassées et tout ce qui faisait l’objet de votre fierté?»
7.48 . And the dwellers on the Heights call unto men whom they know by their marks , ( saying ) : What did your multitude and that in which ye took your pride avail you?

ÃóåóÜÄõáÇÁ ÇáøóÐöíäó ÃóÞúÓóãúÊõãú áÇó íóäóÇáõåõãõ Çááøåõ ÈöÑóÍúãóÉò ÇÏúÎõáõæÇú ÇáúÌóäøóÉó áÇó ÎóæúÝñ Úóáóíúßõãú æóáÇó ÃóäÊõãú ÊóÍúÒóäõæäó
7.49. Ahaola-i allatheena aqsamtum la yanaluhumu Allahu birahmatin odkhuloo aljannata la khawfun AAalaykum wala antum tahzanoona
7.49. Sont-ce ceux-là au sujet desquels vous juriez qu’ils n’obtiendraient aucune grâce du Seigneur? Eh bien, heureux élus, entrez au Paradis où plus jamais vous ne connaîtrez ni crainte ni peine !
7.49 . Are these they of whom ye swore that Allah would not show them mercy? ( Unto them it hath been said ) : Enter the Garden . No fear shall come upon you nor is it ye who will grieve .

æóäóÇÏóì ÃóÕúÍóÇÈõ ÇáäøóÇÑö ÃóÕúÍóÇÈó ÇáúÌóäøóÉö Ãóäú ÃóÝöíÖõæÇú ÚóáóíúäóÇ ãöäó ÇáúãóÇÁ Ãóæú ãöãøóÇ ÑóÒóÞóßõãõ Çááøåõ ÞóÇáõæÇú Åöäøó Çááøåó ÍóÑøóãóåõãóÇ Úóáóì ÇáúßóÇÝöÑöíäó
7.50. Wanada as-habu alnari as-haba aljannati an afeedoo AAalayna mina alma-i aw mimma razaqakumu Allahu qaloo inna Allaha harramahuma AAala alkafireena
7.50. Et les hôtes de l’Enfer crieront aux hôtes du Paradis : «Répandez sur nous un peu d’eau ou un peu de ces biens que Dieu vous a accordés !» – «En vérité, leur répondront les bienheureux, Dieu a interdit l’un et l’autre aux impies
7.50 . And the dwellers of the Fire cry out unto the dwellers of the Garden ; Pour on us some water or some of that where with Allah hath provided you . They say : Lo! Allah hath forbidden both to disbelievers ( in His guidance ) ,


Liste des pages: <<  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14   >>