|
|
Al-A'rafNombre de versets (ayats): 206Affichage: 31-40
Imprimer la page 7.31. Ya banee adama khuthoo zeenatakum AAinda kulli masjidin wakuloo waishraboo wala tusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeena 7.31. Ô fils d’Adam ! Mettez vos plus beaux habits à chaque prière ! Mangez et buvez en évitant tout excès ! Dieu n’aime pas les outranciers. 7.31 . O Children of Adam! Look to your adornment at every place of worship , and eat and drink , but be not prodigal . Lo! He loveth not the prodigals . Þõáú ãóäú ÍóÑøóãó ÒöíäóÉó Çááøåö ÇáøóÊöíó ÃóÎúÑóÌó áöÚöÈóÇÏöåö æóÇáúØøóíøöÈóÇÊö ãöäó ÇáÑøöÒúÞö Þõáú åöí áöáøóÐöíäó ÂãóäõæÇú Ýöí ÇáúÍóíóÇÉö ÇáÏøõäúíóÇ ÎóÇáöÕóÉð íóæúãó ÇáúÞöíóÇãóÉö ßóÐóáößó äõÝóÕøöáõ ÇáÂíóÇÊö áöÞóæúãò íóÚúáóãõæäó 7.32. Qul man harrama zeenata Allahi allatee akhraja liAAibadihi waalttayyibati mina alrrizqi qul hiya lillatheena amanoo fee alhayati alddunya khalisatan yawma alqiyamati kathalika nufassilu al-ayati liqawmin yaAAlamoona 7.32. Dis : «Qui a déclaré illicites les parures et les mets succulents dont Dieu a gratifié Ses serviteurs?» Réponds : «Ils sont destinés en cette vie aux croyants et ils seront leur apanage dans la vie future.» C’est ainsi que Nous exposons clairement Nos signes à des gens qui comprennent. 7.32 . Say : Who hath forbidden the adornment of Allah which He hath brought forth for His bondmen , and the good things of His providing? Say : Such , on the Day of Resurrection , will be only for those who believed during the life of the world . Thus do We detail Our revelations for people who have knowledge . Þõáú ÅöäøóãóÇ ÍóÑøóãó ÑóÈøöíó ÇáúÝóæóÇÍöÔó ãóÇ ÙóåóÑó ãöäúåóÇ æóãóÇ ÈóØóäó æóÇáÅöËúãó æóÇáúÈóÛúíó ÈöÛóíúÑö ÇáúÍóÞøö æóÃóä ÊõÔúÑößõæÇú ÈöÇááøåö ãóÇ áóãú íõäóÒøöáú Èöåö ÓõáúØóÇäÇð æóÃóä ÊóÞõæáõæÇú Úóáóì Çááøåö ãóÇ áÇó ÊóÚúáóãõæäó 7.33. Qul innama harrama rabbiya alfawahisha ma thahara minha wama batana waal-ithma waalbaghya bighayri alhaqqi waan tushrikoo biAllahi ma lam yunazzil bihi sultanan waan taqooloo AAala Allahi ma la taAAlamoona 7.33. Dis encore : «Mon Seigneur a interdit seulement les turpitudes apparentes ou occultes, le mal et toute violence injustifiée , de même qu’Il a interdit de Lui prêter des associés qu’Il n’a jamais accrédités et de dire de Lui des choses dont vous n’avez aucune connaissance.» 7.33 . Say : My Lord forbiddeth only indecencies , such of them as are apparent and such as are within , and sin and wrongful oppression , and that ye associate with Allah that for which no warrant hath been revealed , and that ye tell concerning Allah that which ye know not . æóáößõáøö ÃõãøóÉò ÃóÌóáñ ÝóÅöÐóÇ ÌóÇÁ ÃóÌóáõåõãú áÇó íóÓúÊóÃúÎöÑõæäó ÓóÇÚóÉð æóáÇó íóÓúÊóÞúÏöãõæäó 7.34. Walikulli ommatin ajalun fa-itha jaa ajaluhum la yasta/khiroona saAAatan wala yastaqdimoona 7.34. À chaque communauté humaine un terme est fixé , et quand ce terme échoit, nul ne peut, ne serait-ce que d’une heure, ni le retarder ni l’avancer. 7.34 . And every nation hath its term , and when its term cometh , they cannot put it off an hour nor yet advance ( it ) . íóÇ Èóäöí ÂÏóãó ÅöãøóÇ íóÃúÊöíóäøóßõãú ÑõÓõáñ ãøöäßõãú íóÞõÕøõæäó Úóáóíúßõãú ÂíóÇÊöí Ýóãóäö ÇÊøóÞóì æóÃóÕúáóÍó ÝóáÇó ÎóæúÝñ Úóáóíúåöãú æóáÇó åõãú íóÍúÒóäõæäó 7.35. Ya banee adama imma ya/tiyannakum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayatee famani ittaqa waaslaha fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona 7.35. Ô fils d’Adam ! Si des prophètes issus de vous-mêmes viennent vous rappeler Mes enseignements, sachez que quiconque aura cru et fait le bien ne connaîtra ni crainte ni tristesse , 7.35 . O Children of Adam! If messengers of your own come unto you who narrate unto you My revelations , then whosoever refraineth from evil and amendeth there shall no fear come upon them neither shall they grieve . æóÇáøóÐöíäó ßóÐøóÈõæÇú ÈöÂíóÇÊöäóÇ æóÇÓúÊóßúÈóÑõæÇú ÚóäúåóÇ ÃõæúáóÜóÆößó ÃóÕúÍóÇÈõ ÇáäøóÇÑö åõãú ÝöíåóÇ ÎóÇáöÏõæäó 7.36. Waallatheena kaththaboo bi-ayatina waistakbaroo AAanha ola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona 7.36. tandis que ceux qui auront traité Nos signes de mensonges et qui, par orgueil, s’en seront détournés, ceux-là seront voués à l’Enfer pour l’éternité, 7.36 . But they who deny Our revelations and scorn them such are rightful owners of the Fire ; they will abide therein . Ýóãóäú ÃóÙúáóãõ ãöãøóäö ÇÝúÊóÑóì Úóáóì Çááøåö ßóÐöÈÇð Ãóæú ßóÐøóÈó ÈöÂíóÇÊöåö ÃõæúáóÜÆößó íóäóÇáõåõãú äóÕöíÈõåõã ãøöäó ÇáúßöÊóÇÈö ÍóÊøóì ÅöÐóÇ ÌóÇÁÊúåõãú ÑõÓõáõäóÇ íóÊóæóÝøóæúäóåõãú ÞóÇáõæÇú Ãóíúäó ãóÇ ßõäÊõãú ÊóÏúÚõæäó ãöä Ïõæäö Çááøåö ÞóÇáõæÇú ÖóáøõæÇú ÚóäøóÇ æóÔóåöÏõæÇú Úóáóì ÃóäÝõÓöåöãú Ãóäøóåõãú ßóÇäõæÇú ßóÇÝöÑöíäó 7.37. Faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba bi-ayatihi ola-ika yanaluhum naseebuhum mina alkitabi hatta itha jaat-hum rusuluna yatawaffawnahum qaloo ayna ma kuntum tadAAoona min dooni Allahi qaloo dalloo AAanna washahidoo AAala anfusihim annahum kanoo kafireena 7.37. car qui est plus injuste que celui qui forge des mensonges sur le compte de Dieu ou qui traite Ses signes d’imposture? Ceux qui s’en rendent coupables auront, certes, la part qui leur est destinée , mais lorsque les anges de la mort viendront recueillir leur âme, ils leur demanderont : «Où sont donc ceux que vous invoquiez en dehors de Dieu?» Et ils répondront : «Ils nous ont bel et bien abandonnés», témoignant ainsi contre eux-mêmes qu’ils étaient infidèles. 7.37 . Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah or denieth Our tokens . ( For such ) their appointed portion of the Book ( of destiny ) reacheth them till , when Our messengers come to gather them , they say : Where ( now ) is that to which ye cried beside Allah? They say : They have departed from us . And they testify against themselves that they were disbelievers . ÞóÇáó ÇÏúÎõáõæÇú Ýöí Ãõãóãò ÞóÏú ÎóáóÊú ãöä ÞóÈúáößõã ãøöä ÇáúÌöäøö æóÇáÅöäÓö Ýöí ÇáäøóÇÑö ßõáøóãóÇ ÏóÎóáóÊú ÃõãøóÉñ áøóÚóäóÊú ÃõÎúÊóåóÇ ÍóÊøóì ÅöÐóÇ ÇÏøóÇÑóßõæÇú ÝöíåóÇ ÌóãöíÚÇð ÞóÇáóÊú ÃõÎúÑóÇåõãú áÃõæáÇóåõãú ÑóÈøóäóÇ åóÜÄõáÇÁ ÃóÖóáøõæäóÇ ÝóÂÊöåöãú ÚóÐóÇÈÇð ÖöÚúÝÇð ãøöäó ÇáäøóÇÑö ÞóÇáó áößõáøò ÖöÚúÝñ æóáóÜßöä áÇøó ÊóÚúáóãõæäó 7.38. Qala odkhuloo fee omamin qad khalat min qablikum mina aljinni waal-insi fee alnnari kullama dakhalat ommatun laAAanat okhtaha hatta itha iddarakoo feeha jameeAAan qalat okhrahum li-oolahum rabbana haola-i adalloona faatihim AAathaban diAAfan mina alnnari qala likullin diAAfun walakin la taAAlamoona 7.38. Et Dieu leur dira alors : «Allez rejoindre en Enfer les générations de djinns et d’hommes qui vous ont précédés !» Et chaque fois qu’une communauté y pénétrera, elle maudira son aînée, jusqu’au moment où elles seront toutes réunies. Alors la dernière entrée dira de la première arrivée : «Voilà, Seigneur, ceux qui nous ont égarés ! Double donc leur châtiment par le feu !» Le Seigneur répondra : «À chacun de vous sera infligé un double châtiment, mais vous ne le saviez pas jusqu’à présent !» 7.38 . He saith : Enter into the Fire among nations of the jinn and humankind who passed away before you . Every time a nation entereth , it curseth its sister ( nation ) till , when they have all been made to follow one another thither , the last of them saith unto the first of them : Our Lord! These led us astray , so give them double torment of the Fire . He saith : For each one there is double ( torment ) , but ye know not . æóÞóÇáóÊú ÃõæáÇóåõãú áÃõÎúÑóÇåõãú ÝóãóÇ ßóÇäó áóßõãú ÚóáóíúäóÇ ãöä ÝóÖúáò ÝóÐõæÞõæÇú ÇáúÚóÐóÇÈó ÈöãóÇ ßõäÊõãú ÊóßúÓöÈõæäó 7.39. Waqalat oolahum li-okhrahum fama kana lakum AAalayna min fadlin fathooqoo alAAathaba bima kuntum taksiboona 7.39. Et la première fournée dira aux derniers arrivés : «Vous ne valez guère mieux que nous. Goûtez donc le supplice que vous avez mérité par vos crimes !» 7.39 . And the first of them saith unto the last of them : Ye were no whit better than us , so taste the doom for what ye used to earn . Åöäøó ÇáøóÐöíäó ßóÐøóÈõæÇú ÈöÂíóÇÊöäóÇ æóÇÓúÊóßúÈóÑõæÇú ÚóäúåóÇ áÇó ÊõÝóÊøóÍõ áóåõãú ÃóÈúæóÇÈõ ÇáÓøóãóÇÁ æóáÇó íóÏúÎõáõæäó ÇáúÌóäøóÉó ÍóÊøóì íóáöÌó ÇáúÌóãóáõ Ýöí Óóãøö ÇáúÎöíóÇØö æóßóÐóáößó äóÌúÒöí ÇáúãõÌúÑöãöíäó 7.40. Inna allatheena kaththaboo bi-ayatina waistakbaroo AAanha la tufattahu lahum abwabu alssama-i wala yadkhuloona aljannata hatta yalija aljamalu fee sammi alkhiyati wakathalika najzee almujrimeena 7.40. Ceux qui traitent Nos signes de mensonges et s’en détournent avec dédain, ceux-là ne verront jamais s’ouvrir devant eux les portes du Ciel ni n’auront accès au Paradis que quand le chameau aura traversé le chas d’une aiguille ! C’est ainsi que Nous rétribuons les criminels 7.40 . Lo! they who deny Our revelations and scorn them , for them the gates of Heaven will not be opened nor will they enter the Garden until the camel goeth through the needle ' s eye . Thus do We requite the guilty . |
|