Al-A'raf

Nombre de versets (ayats): 206
Affichage: 131-140 


Sourate Al-A'raf en français Version française
Sourate Al-A'raf en arabe Version arabe
Sourate Al-A'raf in english English version
Sourate Al-A'raf en español Versión española
Sourate Al-A'raf auf Deutsch deutsche Version
Sourate Al-A'raf in italiano Versione italiana
Sourate Al-A'raf in dutch Dutch version
Sourate Al-A'raf en phonetique Version phonetique

Imprimer la page
Envoyer à un ami
Forum Islam
Version PDF
Sourate en audio





Liste des pages: <<  14 15 16 17 18 19 20 21   >>

ÝóÅöÐóÇ ÌóÇÁÊúåõãõ ÇáúÍóÓóäóÉõ ÞóÇáõæÇú áóäóÇ åóÜÐöåö æóÅöä ÊõÕöÈúåõãú ÓóíøöÆóÉñ íóØøóíøóÑõæÇú ÈöãõæÓóì æóãóä ãøóÚóåõ ÃóáÇ ÅöäøóãóÇ ØóÇÆöÑõåõãú ÚöäÏó Çááøåõ æóáóÜßöäøó ÃóßúËóÑóåõãú áÇó íóÚúáóãõæäó
7.131. Fa-itha jaat-humu alhasanatu qaloo lana hathihi wa-in tusibhum sayyi-atun yattayyaroo bimoosa waman maAAahu ala innama ta-iruhum AAinda Allahi walakinna aktharahum la yaAAlamoona
7.131. Un bienfait leur arrivait-il, ils disaient : «Cela nous est dû !» , mais quand un malheur les frappait, ils qualifiaient Moïse et ses compagnons d’oiseaux de mauvais augure, alors que leur sort dépendait uniquement de leur Seigneur. Mais la plupart d’entre eux ne s’en doutaient guère.
7.131 . But whenever good befell them , they said : This is ours ; and whenever evil smote them they ascribed it to the evil auspices of Moses and those with him . Surely their evil auspice was only with Allah . But most of them knew not .

æóÞóÇáõæÇú ãóåúãóÇ ÊóÃúÊöäóÇ Èöåö ãöä ÂíóÉò áøöÊóÓúÍóÑóäóÇ ÈöåóÇ ÝóãóÇ äóÍúäõ áóßó ÈöãõÄúãöäöíäó
7.132. Waqaloo mahma ta/tina bihi min ayatin litasharana biha fama nahnu laka bimu/mineena
7.132. Ils disaient à Moïse : «Quel que soit le signe que tu nous apportes pour nous fasciner, nous ne serons jamais disposés à te croire !»
7.132 . And they said : Whatever portent thou bringest when with to bewitch us , we shall not put faith in thee .

ÝóÃóÑúÓóáúäóÇ Úóáóíúåöãõ ÇáØøõæÝóÇäó æóÇáúÌóÑóÇÏó æóÇáúÞõãøóáó æóÇáÖøóÝóÇÏöÚó æóÇáÏøóãó ÂíóÇÊò ãøõÝóÕøóáÇóÊò ÝóÇÓúÊóßúÈóÑõæÇú æóßóÇäõæÇú ÞóæúãÇð ãøõÌúÑöãöíäó
7.133. Faarsalna AAalayhimu alttoofana waaljarada waalqummala waalddafadiAAa waalddama ayatin mufassalatin faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena
7.133. C’est alors que Nous envoyâmes contre eux le déluge, les sauterelles, la vermine, les grenouilles et le sang, en autant d’avertissements distincts. Mais ils s’obstinèrent dans leur orgueil, car c’était un peuple criminel.
7.133 . So We sent them the flood and the locusts and the vermin and the frogs and the blood a succession of clear signs . But they were arrogant and became guilty .

æóáóãøóÇ æóÞóÚó Úóáóíúåöãõ ÇáÑøöÌúÒõ ÞóÇáõæÇú íóÇ ãõæÓóì ÇÏúÚõ áóäóÇ ÑóÈøóßó ÈöãóÇ ÚóåöÏó ÚöäÏóßó áóÆöä ßóÔóÝúÊó ÚóäøóÇ ÇáÑøöÌúÒó áóäõÄúãöäóäøó áóßó æóáóäõÑúÓöáóäøó ãóÚóßó Èóäöí ÅöÓúÑóÇÆöíáó
7.134. Walamma waqaAAa AAalayhimu alrrijzu qaloo ya moosa odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka la-in kashafta AAanna alrrijza lanu/minanna laka walanursilanna maAAaka banee isra-eela
7.134. Et chaque fois que le châtiment tombait sur eux, ils disaient : «Ô Moïse ! Invoque ton Seigneur en notre faveur suivant l’alliance qu’Il a conclue avec toi. Si tu écartes de nous ce malheur, nous croirons en toi et nous laisserons partir avec toi les fils d’Israël.»
7.134 . And when the terror fell on them they cried : O Moses! Pray for us unto thy Lord , because He hath a covenant with thee . If thou removest the terror from us we verily will trust thee and will let the Children of Israel go with thee .

ÝóáóãøóÇ ßóÔóÝúäóÇ Úóäúåõãõ ÇáÑøöÌúÒó Åöáóì ÃóÌóáò åõã ÈóÇáöÛõæåõ ÅöÐóÇ åõãú íóäßõËõæäó
7.135. Falamma kashafna AAanhumu alrrijza ila ajalin hum balighoohu itha hum yankuthoona
7.135. Mais une fois que Nous les eûmes arrachés à leur détresse pour le temps que Nous avions fixé, ils trahirent leurs serments.
7.135 . But when We did remove from them the terror for a term which they must reach , behold! they broke their covenant

ÝóÇäÊóÞóãúäóÇ ãöäúåõãú ÝóÃóÛúÑóÞúäóÇåõãú Ýöí Çáúíóãøö ÈöÃóäøóåõãú ßóÐøóÈõæÇú ÈöÂíóÇÊöäóÇ æóßóÇäõæÇú ÚóäúåóÇ ÛóÇÝöáöíäó
7.136. Faintaqamna minhum faaghraqnahum fee alyammi bi-annahum kaththaboo bi-ayatina wakanoo AAanha ghafileena
7.136. Nous sévîmes alors contre eux en les engloutissant dans la mer pour avoir douté de Nos signes et les avoir méconnus.
7.136 . Therefore We took retribution from them ; therefore We drowned them in the sea : because they denied Our revelations and were heedless of them .

æóÃóæúÑóËúäóÇ ÇáúÞóæúãó ÇáøóÐöíäó ßóÇäõæÇú íõÓúÊóÖúÚóÝõæäó ãóÔóÇÑöÞó ÇáÃóÑúÖö æóãóÛóÇÑöÈóåóÇ ÇáøóÊöí ÈóÇÑóßúäóÇ ÝöíåóÇ æóÊóãøóÊú ßóáöãóÊõ ÑóÈøößó ÇáúÍõÓúäóì Úóáóì Èóäöí ÅöÓúÑóÇÆöíáó ÈöãóÇ ÕóÈóÑõæÇú æóÏóãøóÑúäóÇ ãóÇ ßóÇäó íóÕúäóÚõ ÝöÑúÚóæúäõ æóÞóæúãõåõ æóãóÇ ßóÇäõæÇú íóÚúÑöÔõæäó
7.137. Waawrathna alqawma allatheena kanoo yustadAAafoona mashariqa al-ardi wamagharibaha allatee barakna feeha watammat kalimatu rabbika alhusna AAala banee isra-eela bima sabaroo wadammarna ma kana yasnaAAu firAAawnu waqawmuhu wama kanoo yaAArishoona
7.137. Et Nous donnâmes en héritage au peuple, naguère opprimé, les contrées orientales et occidentales que Nous avions bénies. Et c’est ainsi que se trouva réalisée la belle promesse de ton Seigneur aux fils d’Israël, en récompense de leur constance. Nous détruisîmes tous les ouvrages que Pharaon et son peuple avaient édifiés ou érigés.
7.137 . And We caused the folk who were devised to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We had blessed . And the fair word of the Lord was fulfilled for the Children of Israel because of their endurance ; and We annihilated ( all ) that Pharaoh and his folk had done and that they had contrived .

æóÌóÇæóÒúäóÇ ÈöÈóäöí ÅöÓúÑóÇÆöíáó ÇáúÈóÍúÑó ÝóÃóÊóæúÇú Úóáóì Þóæúãò íóÚúßõÝõæäó Úóáóì ÃóÕúäóÇãò áøóåõãú ÞóÇáõæÇú íóÇ ãõæÓóì ÇÌúÚóá áøóäóÇ ÅöáóÜåÇð ßóãóÇ áóåõãú ÂáöåóÉñ ÞóÇáó Åöäøóßõãú Þóæúãñ ÊóÌúåóáõæäó
7.138. Wajawazna bibanee isra-eela albahra faataw AAala qawmin yaAAkufoona AAala asnamin lahum qaloo ya moosa ijAAal lana ilahan kama lahum alihatun qala innakum qawmun tajhaloona
7.138. Nous fîmes traverser la mer aux fils d’Israël et ils rencontrèrent un peuple qui vouait un culte assidu à ses idoles. Ils lui dirent alors : «Ô Moïse ! Fais-nous un dieu semblable aux leurs !» – «Bande d’insensés que vous êtes !, leur répondit Moïse.
7.138 . And We brought the Children of Israel across the sea , and they came unto a people who were given up to idols which they had . They said : O Moses! Make for us a god even as they have gods . He said : Lo! ye are a folk who know not .

Åöäøó åóÜÄõáÇÁ ãõÊóÈøóÑñ ãøóÇ åõãú Ýöíåö æóÈóÇØöáñ ãøóÇ ßóÇäõæÇú íóÚúãóáõæäó
7.139. Inna haola-i mutabbarun ma hum feehi wabatilun ma kanoo yaAAmaloona
7.139. Le culte que professent ces gens-là les conduit à la ruine, et tout ce qu’ils font est nul et sans valeur !»
7.139 . Lo! as for these , their way will be destroyed and all that they are doing is in vain .

ÞóÇáó ÃóÛóíúÑó Çááøåö ÃóÈúÛöíßõãú ÅöáóÜåÇð æóåõæó ÝóÖøóáóßõãú Úóáóì ÇáúÚóÇáóãöíäó
7.140. Qala aghayra Allahi abgheekum ilahan wahuwa faddalakum AAala alAAalameena
7.140. Et il ajouta : «Dois-je choisir pour vous une autre divinité que Dieu, qui vous a préférés à tous les peuples de la Terre?»
7.140 . He said : Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favored you above ( all ) creatures?


Liste des pages: <<  14 15 16 17 18 19 20 21   >>