|
|
Al-An'amNombre de versets (ayats): 165Affichage: 1-10
Imprimer la page 6.1. Alhamdu lillahi allathee khalaqa alssamawati waal-arda wajaAAala alththulumati waalnnoora thumma allatheena kafaroo birabbihim yaAAdiloona 6.1. Louange à Dieu qui a créé les Cieux et la Terre et qui a établi les ténèbres et la lumière ! Et pourtant les infidèles continuent à attribuer des égaux à leur Seigneur ! 6.1 . Praise be to Allah , Who hath created the heavens and the earth , and hath appointed darkness and light . Yet those who disbelieve ascribe rivals unto their Lord . åõæó ÇáøóÐöí ÎóáóÞóßõã ãøöä Øöíäò Ëõãøó ÞóÖóì ÃóÌóáÇð æóÃóÌóáñ ãøõÓãøðì ÚöäÏóåõ Ëõãøó ÃóäÊõãú ÊóãúÊóÑõæäó 6.2. Huwa allathee khalaqakum min teenin thumma qada ajalan waajalun musamman AAindahu thumma antum tamtaroona 6.2. C’est Lui qui vous a créés d’argile, puis a fixé un terme à chaque vie, et décrété ensuite un autre terme dont Lui seul a connaissance. Et pourtant vous continuez à douter encore de Lui ! 6.2 . He it is Who hath created you from clay , and hath decreed a term for you . A term is fixed with Him . Yet still ye doubt! æóåõæó Çááøåõ Ýöí ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÝöí ÇáÃóÑúÖö íóÚúáóãõ ÓöÑøóßõãú æóÌóåÑóßõãú æóíóÚúáóãõ ãóÇ ÊóßúÓöÈõæäó 6.3. Wahuwa Allahu fee alssamawati wafee al-ardi yaAAlamu sirrakum wajahrakum wayaAAlamu ma taksiboona 6.3. Il est Dieu aussi bien dans les Cieux que sur la Terre. Il sait ce que vous dissimulez et ce que vous divulguez. Il est au courant de tout ce que vous acquérez. 6.3 . He is Allah in the heavens and in the earth . He knoweth both your secret and your utterance , and He knoweth what ye earn . æóãóÇ ÊóÃúÊöíåöã ãøöäú ÂíóÉò ãøöäú ÂíóÇÊö ÑóÈøöåöãú ÅöáÇøó ßóÇäõæÇú ÚóäúåóÇ ãõÚúÑöÖöíäó 6.4. Wama ta/teehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena 6.4. Et pourtant aucun signe, parmi les signes de leur Seigneur, ne leur parvient sans qu’ils s’en détournent ! 6.4 . Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it . ÝóÞóÏú ßóÐøóÈõæÇú ÈöÇáúÍóÞøö áóãøóÇ ÌóÇÁåõãú ÝóÓóæúÝó íóÃúÊöíåöãú ÃóäÈóÇÁ ãóÇ ßóÇäõæÇú Èöåö íóÓúÊóåúÒöÆõæäó 6.5. Faqad kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fasawfa ya/teehim anbao ma kanoo bihi yastahzi-oona 6.5. N’ont-ils pas déjà traité de mensonge la Vérité quand elle leur est parvenue? Mais viendra un jour où ils auront des nouvelles de cela même dont ils se moquent. 6.5 . And they denied the truth when it came unto them . But there will come unto them the tidings of that which they used to deride . Ãóáóãú íóÑóæúÇú ßóãú ÃóåúáóßúäóÇ ãöä ÞóÈúáöåöã ãøöä ÞóÑúäò ãøóßøóäøóÇåõãú Ýöí ÇáÃóÑúÖö ãóÇ áóãú äõãóßøöä áøóßõãú æóÃóÑúÓóáúäóÇ ÇáÓøóãóÇÁ Úóáóíúåöã ãøöÏúÑóÇÑÇð æóÌóÚóáúäóÇ ÇáÃóäúåóÇÑó ÊóÌúÑöí ãöä ÊóÍúÊöåöãú ÝóÃóåúáóßúäóÇåõã ÈöÐõäõæÈöåöãú æóÃóäúÔóÃúäóÇ ãöä ÈóÚúÏöåöãú ÞóÑúäÇð ÂÎóÑöíäó 6.6. Alam yaraw kam ahlakna min qablihim min qarnin makkannahum fee al-ardi ma lam numakkin lakum waarsalna alssamaa AAalayhim midraran wajaAAalna al-anhara tajree min tahtihim faahlaknahum bithunoobihim waansha/na min baAAdihim qarnan akhareena 6.6. Ne voient-ils pas combien de générations Nous avons fait périr avant eux? Nous les avions pourtant dotées sur Terre de moyens beaucoup plus importants que ceux dont Nous vous avons pourvus. Et Nous leur avions envoyé du ciel des pluies abondantes et fait couler de grandes rivières à leurs pieds. Mais Nous les anéantîmes en punition de leurs crimes et Nous appelâmes à leur suite des générations nouvelles. 6.6 . See they not how many a generation We destroyed before them , whom We had established in the earth more firmly than We have established you , and We shed on them abundant showers from the sky , and made the rivers flow beneath them . Yet We destroyed them for their sins , and created after them another generation æóáóæú äóÒøóáúäóÇ Úóáóíúßó ßöÊóÇÈÇð Ýöí ÞöÑúØóÇÓò ÝóáóãóÓõæåõ ÈöÃóíúÏöíåöãú áóÞóÇáó ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇú Åöäú åóÜÐóÇ ÅöáÇøó ÓöÍúÑñ ãøõÈöíäñ 6.7. Walaw nazzalna AAalayka kitaban fee qirtasin falamasoohu bi-aydeehim laqala allatheena kafaroo in hatha illa sihrun mubeenun 6.7. Même si Nous avions fait descendre sur toi un Livre écrit sur parchemin et que les dénégateurs l’avaient touché de leurs propres mains, ils se seraient encore écriés : «Ce n’est là que de la magie flagrante !» 6.7 . Had we sent down unto thee ( Muhammad ) ( actual ) writing upon parchment , so that they could feel it with their hands , those who disbelieve would have said : This is naught else than mere magic . æóÞóÇáõæÇú áóæúáÇ ÃõäÒöáó Úóáóíúåö ãóáóßñ æóáóæú ÃóäÒóáúäóÇ ãóáóßÇð áøóÞõÖöíó ÇáÃãúÑõ Ëõãøó áÇó íõäÙóÑõæäó 6.8. Waqaloo lawla onzila AAalayhi malakun walaw anzalna malakan laqudiya al-amru thumma la yuntharoona 6.8. «Que n’a-t-on fait descendre un ange pour l’assister?», disent-ils. Or, si Nous lui avions adjoint un ange, leur sort aurait déjà été réglé et plus aucun répit ne leur aurait été accordé. 6.8 . They say : Why hath not an angel been sent down unto him? If We sent down an angel , then the matter would be judged ; no further time would be allowed them ( for reflection ) . æóáóæú ÌóÚóáúäóÇåõ ãóáóßÇð áøóÌóÚóáúäóÇåõ ÑóÌõáÇð æóáóáóÈóÓúäóÇ Úóáóíúåöã ãøóÇ íóáúÈöÓõæäó 6.9. Walaw jaAAalnahu malakan lajaAAalnahu rajulan walalabasna AAalayhim ma yalbisoona 6.9. Et à supposer même que Nous leur ayons envoyé un ange comme prophète, Nous lui aurions donné forme humaine et ils auraient été victimes de la même méprise qu’ils ont commise. 6.9 . Had We appointed an angel ( Our messenger ) , We assuredly had made him ( as ) a man ( that he might speak to men ) ; and ( thus ) obscured for them ( the truth ) they ( now ) obscure . æóáóÞóÏö ÇÓúÊõåúÒöÆó ÈöÑõÓõáò ãøöä ÞóÈúáößó ÝóÍóÇÞó ÈöÇáøóÐöíäó ÓóÎöÑõæÇú ãöäúåõã ãøóÇ ßóÇäõæÇú Èöåö íóÓúÊóåúÒöÆõæäó 6.10. Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzi-oona 6.10. Certes, d’autres prophètes, avant toi, ont été tournés en dérision , mais les railleurs furent assaillis de toutes parts par les châtiments mêmes dont ils se moquaient. 6.10 . Messengers ( of Allah ) have been derided before thee , but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride . |
|