|
|
Al-An'amNombre de versets (ayats): 165Affichage: 81-90
Imprimer la page 6.81. Wakayfa akhafu ma ashraktum wala takhafoona annakum ashraktum biAllahi ma lam yunazzil bihi AAalaykum sultanan faayyu alfareeqayni ahaqqu bial-amni in kuntum taAAlamoona 6.81. Comment craindrais-je vos fausses divinités, quand vous-mêmes ne craignez pas de donner à Dieu des associés sans qu’aucune preuve de leur existence vous ait jamais été révélée? Lequel donc des deux partis a le plus droit à la sécurité? Dites-le, si vous le savez !» 6.81 . How should I fear that which ye set up beside Him , when ye fear not to set up beside Allah that for which He hath revealed unto you no warrant? of the two factions hath more right to safety? , ( Answer me that ) if ye have knowledge . ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇú æóáóãú íóáúÈöÓõæÇú ÅöíãóÇäóåõã ÈöÙõáúãò ÃõæúáóÜÆößó áóåõãõ ÇáÃóãúäõ æóåõã ãøõåúÊóÏõæäó 6.82. Allatheena amanoo walam yalbisoo eemanahum bithulmin ola-ika lahumu al-amnu wahum muhtadoona 6.82. Ceux qui croient et qui n’entachent point leur foi par quelque iniquité, ceux-là seuls sont en sécurité , ceux-là seuls sont les bien-guidés. 6.82 . Those who believe and obscure not their belief by wrong doing , theirs is safety ; and they are rightly guided . æóÊöáúßó ÍõÌøóÊõäóÇ ÂÊóíúäóÇåóÇ ÅöÈúÑóÇåöíãó Úóáóì Þóæúãöåö äóÑúÝóÚõ ÏóÑóÌóÇÊò ãøóä äøóÔóÇÁ Åöäøó ÑóÈøóßó Íóßöíãñ Úóáöíãñ 6.83. Watilka hujjatuna ataynaha ibraheema AAala qawmihi narfaAAu darajatin man nashao inna rabbaka hakeemun AAaleemun 6.83. Tel est l’argument décisif que Nous avons fourni à Abraham contre son peuple. C’est ainsi que Nous élevons le rang de qui Nous voulons, car ton Seigneur est Sage et Omniscient. 6.83 . That is Our argument . We gave it unto Abraham against his folk . We raise unto degrees of wisdom whom We will . Lo! thy Lord is Wise , Aware . æóæóåóÈúäóÇ áóåõ ÅöÓúÍóÇÞó æóíóÚúÞõæÈó ßõáÇøð åóÏóíúäóÇ æóäõæÍÇð åóÏóíúäóÇ ãöä ÞóÈúáõ æóãöä ÐõÑøöíøóÊöåö ÏóÇæõæÏó æóÓõáóíúãóÇäó æóÃóíøõæÈó æóíõæÓõÝó æóãõæÓóì æóåóÇÑõæäó æóßóÐóáößó äóÌúÒöí ÇáúãõÍúÓöäöíäó 6.84. Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba kullan hadayna wanoohan hadayna min qablu wamin thurriyyatihi dawooda wasulaymana waayyooba wayoosufa wamoosa waharoona wakathalika najzee almuhsineena 6.84. Et Nous lui donnâmes pour enfants Isaac et Jacob, que Nous avons dirigés dans la bonne voie, comme Nous l’avions fait pour Noé auparavant. Et Nous lui donnâmes aussi, comme descendants, David, Salomon, Job, Joseph, Moïse et Aaron. C’est ainsi que Nous récompensons les hommes de bien. 6.84 . And We bestowed upon him Isaac and Jacob ; each of them We guided ; and Noah did We guide aforetime ; and of his seed ( We guided ) David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron . Thus do We reward the good . æóÒóßóÑöíøóÇ æóíóÍúíóì æóÚöíÓóì æóÅöáúíóÇÓó ßõáøñ ãøöäó ÇáÕøóÇáöÍöíäó 6.85. Wazakariyya wayahya waAAeesa wailyasa kullun mina alssaliheena 6.85. Il en fut de même de Zacharie, de Jean Baptiste, de Jésus et d’Élie, qui étaient tous des hommes vertueux , 6.85 . And Zachariah and John and Jesus and Elias . Each one ( of them ) was of the righteous . æóÅöÓúãóÇÚöíáó æóÇáúíóÓóÚó æóíõæäõÓó æóáõæØÇð æóßõáÇøð ÝÖøóáúäóÇ Úóáóì ÇáúÚóÇáóãöíäó 6.86. Wa-ismaAAeela wailyasaAAa wayoonusa walootan wakullan faddalna AAala alAAalameena 6.86. ainsi que d’Ismaël, d’Élisée, de Jonas et de Loth, qui furent tous, par Nous, élevés au rang d’élus. 6.86 . And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot . Each one of them did We prefer above ( Our ) creatures , æóãöäú ÂÈóÇÆöåöãú æóÐõÑøöíøóÇÊöåöãú æóÅöÎúæóÇäöåöãú æóÇÌúÊóÈóíúäóÇåõãú æóåóÏóíúäóÇåõãú Åöáóì ÕöÑóÇØò ãøõÓúÊóÞöíãò 6.87. Wamin aba-ihim wathurriyyatihim wa-ikhwanihim waijtabaynahum wahadaynahum ila siratin mustaqeemin 6.87. Notre faveur est allée également à une partie de leurs ascendants, de leurs descendants et de leurs proches, que Nous avons élus et guidés dans la bonne voie. 6.87 . With some of their forefathers and thee offspring and thee brethren ; and We chose them and guided them unto a straight path : Ðóáößó åõÏóì Çááøåö íóåúÏöí Èöåö ãóä íóÔóÇÁõ ãöäú ÚöÈóÇÏöåö æóáóæú ÃóÔúÑóßõæÇú áóÍóÈöØó Úóäúåõã ãøóÇ ßóÇäõæÇú íóÚúãóáõæäó 6.88. Thalika huda Allahi yahdee bihi man yashao min AAibadihi walaw ashrakoo lahabita AAanhum ma kanoo yaAAmaloona 6.88. Telle est la Voie du Seigneur, vers laquelle Il dirige qui Il veut parmi Ses serviteurs. Mais s’ils avaient donné des associés à Dieu, toutes leurs œuvres auraient été vaines. 6.88 . Such is the guidance of Allah wherewith He guideth whom He will of His bondmen . But if they had set up ( for worship ) aught beside Him , ( all ) that they did would have been vain . ÃõæúáóÜÆößó ÇáøóÐöíäó ÂÊóíúäóÇåõãõ ÇáúßöÊóÇÈó æóÇáúÍõßúãó æóÇáäøõÈõæøóÉó ÝóÅöä íóßúÝõÑú ÈöåóÇ åóÜÄõáÇÁ ÝóÞóÏú æóßøóáúäóÇ ÈöåóÇ ÞóæúãÇð áøóíúÓõæÇú ÈöåóÇ ÈößóÇÝöÑöíäó 6.89. Ola-ika allatheena ataynahumu alkitaba waalhukma waalnnubuwwata fa-in yakfur biha haola-i faqad wakkalna biha qawman laysoo biha bikafireena 6.89. Voilà ceux auxquels Nous avons donné les Écritures, la Sagesse et la prophétie. Et si ceux qui t’entourent refusent d’y ajouter foi, du moins Nous en avons confié le dépôt à des gens qui ne les renieront pas. 6.89 . Those are they unto whom We gave the Scripture and command and prophethood . But if these disbelieve therein , then indeed We shall entrust it to a people who will not be disbelievers therein . ÃõæúáóÜÆößó ÇáøóÐöíäó åóÏóì Çááøåõ ÝóÈöåõÏóÇåõãõ ÇÞúÊóÏöåú Þõá áÇøó ÃóÓúÃóáõßõãú Úóáóíúåö ÃóÌúÑÇð Åöäú åõæó ÅöáÇøó ÐößúÑóì áöáúÚóÇáóãöíäó 6.90. Ola-ika allatheena hada Allahu fabihudahumu iqtadih qul la as-alukum AAalayhi ajran in huwa illa thikra lilAAalameena 6.90. Voilà ceux dont Dieu guide les pas ! Suis donc leur direction et dis aux négateurs : «Je ne vous demande pour cela aucun salaire. Ce n’est rien de moins qu’un rappel à l’intention de tout l’Univers.» 6.90 . Those are they whom Allah guideth , so follow their guidance . Say ( O Muhammad , unto mankind ) : I ask of you no fee for it . Lo! it is naught but a Reminder to ( His ) creatures . |
|