|
|
Al-An'amNombre de versets (ayats): 165Affichage: 71-80
Imprimer la page 6.71. Qul anadAAoo min dooni Allahi ma la yanfaAAuna wala yadurruna wanuraddu AAala aAAqabina baAAda ith hadana Allahu kaallathee istahwat-hu alshshayateenu fee al-ardi hayrana lahu as-habun yadAAoonahu ila alhuda i/tina qul inna huda Allahi huwa alhuda waomirna linuslima lirabbi alAAalameena 6.71. Dis-leur : «Invoquerons-nous, en dehors de Dieu, ceux qui ne peuvent ni nous être utiles ni nous nuire? Reviendrons-nous sur nos pas, après que Dieu nous a déjà montré Sa Voie, pareils à cet homme rendu fou par les démons et qui erre perplexe, sur la Terre, pendant que ses compagnons l’appellent à les rejoindre : “Viens vers nous !”, cherchant ainsi à le remettre sur la bonne voie?» Dis : «La voie la meilleure est Celle du Seigneur ! Et nous avons reçu ordre de nous soumettre au Maître de l’Univers, 6.71 . Say : Shall we cry , instead of unto Allah , unto that which neither profiteth us nor hurteth us , and shall we turn back after Allah hath guided us , like one bewildered whom the devils have infatuated in the earth , who hath companions who invite him to the guidance ( saying ) : Come unto us? Say : Lo! the guidance of Allah is Guidance , and we are ordered to surrender to the Lord of the Worlds , æóÃóäú ÃóÞöíãõæÇú ÇáÕøóáÇÉó æóÇÊøóÞõæåõ æóåõæó ÇáøóÐöíó Åöáóíúåö ÊõÍúÔóÑõæäó 6.72. Waan aqeemoo alssalata waittaqoohu wahuwa allathee ilayhi tuhsharoona 6.72. d’accomplir la salât et de craindre le Seigneur, car c’est vers Lui que vous ferez tous retour.» 6.72 . And to establish worship and ward off ( evil ) , and He it is unto Whom ye will be gathered . æóåõæó ÇáøóÐöí ÎóáóÞó ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáÃóÑúÖó ÈöÇáúÍóÞøö æóíóæúãó íóÞõæáõ ßõä Ýóíóßõæäõ Þóæúáõåõ ÇáúÍóÞøõ æóáóåõ Çáúãõáúßõ íóæúãó íõäÝóÎõ Ýöí ÇáÕøõæóÑö ÚóÇáöãõ ÇáúÛóíúÈö æóÇáÔøóåóÇÏóÉö æóåõæó ÇáúÍóßöíãõ ÇáúÎóÈöíÑõ 6.73. Wahuwa allathee khalaqa alssamawati waal-arda bialhaqqi wayawma yaqoolu kun fayakoonu qawluhu alhaqqu walahu almulku yawma yunfakhu fee alssoori AAalimu alghaybi waalshshahadati wahuwa alhakeemu alkhabeeru 6.73. C’est Lui qui, en toute vérité, a créé les Cieux et la Terre. Et le jour où Il dira : «Que cela soit !» Son ordre sera exécuté sur-le-champ, car Sa Parole est Vérité, et il n’y aura plus de royaume que le Sien lorsque retentira la Trompette du Jugement dernier. Il connaît ce qui est caché et ce qui est visible , Il est le Sage et le Bien-Informé. 6.73 . He it is Who created the heavens and the earth in truth . In that day when He saith : Be! it is . His word is the truth , and His will be the Sovereignty on the day when the trumpet is blown . Knower of the invisible and the visible , He is the Wise , the Aware . æóÅöÐú ÞóÇáó ÅöÈúÑóÇåöíãõ áÃóÈöíåö ÂÒóÑó ÃóÊóÊøóÎöÐõ ÃóÕúäóÇãÇð ÂáöåóÉð Åöäøöí ÃóÑóÇßó æóÞóæúãóßó Ýöí ÖóáÇóáò ãøõÈöíäò 6.74. Wa-ith qala ibraheemu li-abeehi azara atattakhithu asnaman alihatan innee araka waqawmaka fee dalalin mubeenin 6.74. Rappelle-leur le moment où Abraham dit à son père Âzar : «Pourquoi prends-tu des idoles pour divinités? À mon avis, vous êtes tous, toi et ton peuple, dans un égarement manifeste !» 6.74 . ( Remember ) when Abraham said unto his father Azar : Takest thou idols for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest . æóßóÐóáößó äõÑöí ÅöÈúÑóÇåöíãó ãóáóßõæÊó ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáÃóÑúÖö æóáöíóßõæäó ãöäó ÇáúãõæÞöäöíäó 6.75. Wakathalika nuree ibraheema malakoota alssamawati waal-ardi waliyakoona mina almooqineena 6.75. Et pour raffermir Abraham dans sa croyance, Nous étendîmes devant lui le Royaume des Cieux et de la Terre. 6.75 . Thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth that he mighty be of those possessing certainty : ÝóáóãøóÇ Ìóäøó Úóáóíúåö Çááøóíúáõ ÑóÃóì ßóæúßóÈÇð ÞóÇáó åóÜÐóÇ ÑóÈøöí ÝóáóãøóÇ ÃóÝóáó ÞóÇáó áÇ ÃõÍöÈøõ ÇáÂÝöáöíäó 6.76. Falamma janna AAalayhi allaylu raa kawkaban qala hatha rabbee falamma afala qala la ohibbu al-afileena 6.76. C’est ainsi que, voyant briller un astre à la tombée de la nuit, il s’empressa de dire : «C’est là mon Seigneur !» Mais lorsque l’astre eut disparu, il déclara : «Je n’aime pas ceux qui disparaissent.» 6.76 . When the night grew dark upon him he beheld a star . He said : This is my Lord . But when it set , he said : I love not things that set ÝóáóãøóÇ ÑóÃóì ÇáúÞóãóÑó ÈóÇÒöÛÇð ÞóÇáó åóÜÐóÇ ÑóÈøöí ÝóáóãøóÇ ÃóÝóáó ÞóÇáó áóÆöä áøóãú íóåúÏöäöí ÑóÈøöí áÃßõæäóäøó ãöäó ÇáúÞóæúãö ÇáÖøóÇáøöíäó 6.77. Falamma raa alqamara bazighan qala hatha rabbee falamma afala qala la-in lam yahdinee rabbee laakoonanna mina alqawmi alddalleena 6.77. Puis, voyant poindre la Lune, il s’écria : «C’est cela mon Dieu !» Mais quand la Lune disparut à son tour, il déclara : «Si mon Seigneur ne m’indique pas la voie à suivre, je serai du nombre des égarés.» 6.77 . And when he saw the moon uprising , he exclaimed : This my Lord . But when it set , he said : Unless my Lord guide me , I surely shall become one of the folk who are astray . ÝóáóãøóÇ ÑóÃóì ÇáÔøóãúÓó ÈóÇÒöÛóÉð ÞóÇáó åóÜÐóÇ ÑóÈøöí åóÜÐóÇ ÃóßúÈóÑõ ÝóáóãøóÇ ÃóÝóáóÊú ÞóÇáó íóÇ Þóæúãö Åöäøöí ÈóÑöíÁñ ãøöãøóÇ ÊõÔúÑößõæäó 6.78. Falamma raa alshshamsa bazighatan qala hatha rabbee hatha akbaru falamma afalat qala ya qawmi innee baree-on mimma tushrikoona 6.78. Puis vint à se lever le Soleil, alors Abraham s’exclama : «Voilà mon Dieu ! Voilà le plus grand !» Mais lorsque le Soleil eut disparu à son tour, Abraham s’écria : «Ô mon peuple ! Je désavoue tout ce que vous associez à Dieu. 6.78 . And when he saw the sun uprising , he cried : This is my Lord! This is greater! And when it , set be exclaimed : O my people! Lo! I am free from all that ye associate ( with Him ) . Åöäøöí æóÌøóåúÊõ æóÌúåöíó áöáøóÐöí ÝóØóÑó ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáÃóÑúÖó ÍóäöíÝÇð æóãóÇ ÃóäóÇú ãöäó ÇáúãõÔúÑößöíäó 6.79. Innee wajjahtu wajhiya lillathee fatara alssamawati waal-arda haneefan wama ana mina almushrikeena 6.79. En monothéiste sincère, je tourne ma face vers Celui qui a créé les Cieux et la Terre, et je ne suis point du nombre des associateurs.» 6.79 . Lo! I have turned my face toward him Who created the heavens and the earth , as one by nature upright , and I am not of the idolaters . æóÍóÂÌøóåõ Þóæúãõåõ ÞóÇáó ÃóÊõÍóÇÌøõæäøöí Ýöí Çááøåö æóÞóÏú åóÏóÇäö æóáÇó ÃóÎóÇÝõ ãóÇ ÊõÔúÑößõæäó Èöåö ÅöáÇøó Ãóä íóÔóÇÁó ÑóÈøöí ÔóíúÆÇð æóÓöÚó ÑóÈøöí ßõáøó ÔóíúÁò ÚöáúãÇð ÃóÝóáÇó ÊóÊóÐóßøóÑõæäó 6.80. Wahajjahu qawmuhu qala atuhajjoonnee fee Allahi waqad hadani wala akhafu ma tushrikoona bihi illa an yashaa rabbee shay-an wasiAAa rabbee kulla shay-in AAilman afala tatathakkaroona 6.80. Et s’adressant à son peuple qui engagea une polémique avec lui, Abraham dit : «M’opposerez-vous au sujet de Dieu vos arguties, alors que c’est Lui qui m’a fait découvrir la Vérité? Je ne redoute nullement vos fausses divinités, à moins que Dieu ne veuille m’éprouver, car Sa science embrasse toute chose. N’y avez-vous pas réfléchi? 6.80 . His people argued with him . He said : Dispute ye with me concerning Allah when He hath guided me? I fear not at all that which ye set beside Him unless my Lord willeth . My Lord includeth all things in His knowledge : Will ye not then remember? |
|