|
|
Al-An'amNombre de versets (ayats): 165Affichage: 51-60
Imprimer la page 6.51. Waanthir bihi allatheena yakhafoona an yuhsharoo ila rabbihim laysa lahum min doonihi waliyyun wala shafeeAAun laAAallahum yattaqoona 6.51. Sers-toi de ce Livre pour avertir ceux qui redoutent de comparaître devant leur Seigneur qu’ils n’auront en dehors de Lui ni protecteur ni intercesseur. Peut-être seront-ils amenés à Le craindre ! 6.51 . Warn hereby those who fear ( because they know ) that they will be gathered unto their Lord , for whom there is no protecting friend nor intercessor beside Him , that they may ward off ( evil ) . æóáÇó ÊóØúÑõÏö ÇáøóÐöíäó íóÏúÚõæäó ÑóÈøóåõã ÈöÇáúÛóÏóÇÉö æóÇáúÚóÔöíøö íõÑöíÏõæäó æóÌúåóåõ ãóÇ Úóáóíúßó ãöäú ÍöÓóÇÈöåöã ãøöä ÔóíúÁò æóãóÇ ãöäú ÍöÓóÇÈößó Úóáóíúåöã ãøöä ÔóíúÁò ÝóÊóØúÑõÏóåõãú ÝóÊóßõæäó ãöäó ÇáÙøóÇáöãöíäó 6.52. Wala tatrudi allatheena yadAAoona rabbahum bialghadati waalAAashiyyi yureedoona wajhahu ma AAalayka min hisabihim min shay-in wama min hisabika AAalayhim min shay-in fatatrudahum fatakoona mina alththalimeena 6.52. Ne repousse pas ceux qui implorent leur Seigneur, matin et soir, dans le seul espoir de contempler Sa Face. Ils n’ont aucun compte à te rendre, pas plus que tu n’en as à leur rendre. Et les repousser constituerait alors une injustice flagrante de ta part ! 6.52 . Repel not those who call upon their Lord at morn and evening , seeking His countenance . Thou art not accountable for them in aught , nor are they accountable for thee in aught , that thou shouldst repel them and be of the wrong-doers . æóßóÐóáößó ÝóÊóäøóÇ ÈóÚúÖóåõã ÈöÈóÚúÖò áøöíóÞõæáæÇú ÃóåóÜÄõáÇÁ ãóäøó Çááøåõ Úóáóíúåöã ãøöä ÈóíúäöäóÇ ÃóáóíúÓó Çááøåõ ÈöÃóÚúáóãó ÈöÇáÔøóÇßöÑöíäó 6.53. Wakathalika fatanna baAAdahum bibaAAdin liyaqooloo ahaola-i manna Allahu AAalayhim min baynina alaysa Allahu bi-aAAlama bialshshakireena 6.53. C’est ainsi que Nous mettons à l’épreuve les hommes les uns par les autres , afin qu’ils disent : «Sont-ce là ceux d’entre nous que Dieu a comblés de Ses faveurs?» Mais n’est-Il pas le mieux Informé de ceux qui Lui sont véritablement reconnaissants? 6.53 . And even so do We try some of them by others , that they say : Are these they whom Allah favoureth among us? Is not Allah best aware of the thanksgivers? æóÅöÐóÇ ÌóÇÁßó ÇáøóÐöíäó íõÄúãöäõæäó ÈöÂíóÇÊöäóÇ ÝóÞõáú ÓóáÇóãñ Úóáóíúßõãú ßóÊóÈó ÑóÈøõßõãú Úóáóì äóÝúÓöåö ÇáÑøóÍúãóÉó Ãóäøóåõ ãóä Úóãöáó ãöäßõãú ÓõæÁÇð ÈöÌóåóÇáóÉò Ëõãøó ÊóÇÈó ãöä ÈóÚúÏöåö æóÃóÕúáóÍó ÝóÃóäøóåõ ÛóÝõæÑñ ÑøóÍöíãñ 6.54. Wa-itha jaaka allatheena yu/minoona bi-ayatina faqul salamun AAalaykum kataba rabbukum AAala nafsihi alrrahmata annahu man AAamila minkum soo-an bijahalatin thumma taba min baAAdihi waaslaha faannahu ghafoorun raheemun 6.54. Lorsque viennent vers toi ceux qui croient en Nos versets, dis-leur : «Paix sur vous Soyez les bienvenus ! Dieu S’est prescrit à Lui-même d’être Miséricordieux. Ainsi, tous ceux qui d’entre vous commettent le mal par ignorance et qui ensuite s’en repentent et s’amendent, Dieu se montrera à leur égard Clément et Miséricordieux.» 6.54 . And when those who believe in Our revelations come unto thee , say : Peace be unto you! Your Lord hath prescribed for Himself mercy , that whoso of you doeth evil and repenteth afterward thereof and doeth right , ( for him ) lo! Allah is Forgiving , Merciful . æóßóÐóáößó äÝóÕøöáõ ÇáÂíóÇÊö æóáöÊóÓúÊóÈöíäó ÓóÈöíáõ ÇáúãõÌúÑöãöíäó 6.55. Wakathalika nufassilu al-ayati walitastabeena sabeelu almujrimeena 6.55. C’est ainsi que Nous exposons clairement Nos signes, afin que soit bien distinct le chemin des criminels ! 6.55 . Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest . Þõáú Åöäøöí äõåöíÊõ Ãóäú ÃóÚúÈõÏó ÇáøóÐöíäó ÊóÏúÚõæäó ãöä Ïõæäö Çááøåö Þõá áÇøó ÃóÊøóÈöÚõ ÃóåúæóÇÁßõãú ÞóÏú ÖóáóáúÊõ ÅöÐÇð æóãóÇ ÃóäóÇú ãöäó ÇáúãõåúÊóÏöíäó 6.56. Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheena tadAAoona min dooni Allahi qul la attabiAAu ahwaakum qad dalaltu ithan wama ana mina almuhtadeena 6.56. Dis : «Il m’a été interdit d’adorer ceux que vous invoquez en dehors de Dieu.» Dis encore : «Je ne vous suivrai pas dans vos fantasmes, sinon je m’égarerais moi-même et ne compterais plus parmi ceux qui sont les bien-guidés.» 6.56 . Say : I am forbidden to worship those on whom ye call instead of Allah . Say : I will not follow your desires , for then should I go astray and I should not be of the rightly guided . Þõáú Åöäøöí Úóáóì ÈóíøöäóÉò ãøöä ÑøóÈøöí æóßóÐøóÈúÊõã Èöåö ãóÇ ÚöäÏöí ãóÇ ÊóÓúÊóÚúÌöáõæäó Èöåö Åöäö ÇáúÍõßúãõ ÅöáÇøó áöáøåö íóÞõÕøõ ÇáúÍóÞøó æóåõæó ÎóíúÑõ ÇáúÝóÇÕöáöíäó 6.57. Qul innee AAala bayyinatin min rabbee wakaththabtum bihi ma AAindee ma tastaAAjiloona bihi ini alhukmu illa lillahi yaqussu alhaqqa wahuwa khayru alfasileena 6.57. Dis : «Je me fonde uniquement sur une preuve indubitable que je tiens de mon Seigneur que vous niez. Le châtiment que vous êtes si pressés de voir se produire ne dépend nullement de moi. Seul Dieu en décidera et fera connaître la Vérité, car Il est le Meilleur des juges.» 6.57 . Say : I am ( relying ) on clear proof from my Lord , while ye deny Him . I have not that for which ye are impatient . The decision is for Allah only . He telleth the truth and He is the Best of Deciders . Þõá áøóæú Ãóäøó ÚöäÏöí ãóÇ ÊóÓúÊóÚúÌöáõæäó Èöåö áóÞõÖöíó ÇáÃóãúÑõ Èóíúäöí æóÈóíúäóßõãú æóÇááøåõ ÃóÚúáóãõ ÈöÇáÙøóÇáöãöíäó 6.58. Qul law anna AAindee ma tastaAAjiloona bihi laqudiya al-amru baynee wabaynakum waAllahu aAAlamu bialththalimeena 6.58. Dis-leur : «Si ce que vous êtes pressés de voir se produire dépendait de moi, l’affaire aurait déjà été réglée entre vous et moi !» Dieu connaît mieux que quiconque les vrais coupables, 6.58 . Say : If I had that for which ye are impatient , then would the case ( ere this ) have been decided between me and you . Allah is best aware of the wrong doers . æóÚöäÏóåõ ãóÝóÇÊöÍõ ÇáúÛóíúÈö áÇó íóÚúáóãõåóÇ ÅöáÇøó åõæó æóíóÚúáóãõ ãóÇ Ýöí ÇáúÈóÑøö æóÇáúÈóÍúÑö æóãóÇ ÊóÓúÞõØõ ãöä æóÑóÞóÉò ÅöáÇøó íóÚúáóãõåóÇ æóáÇó ÍóÈøóÉò Ýöí ÙõáõãóÇÊö ÇáÃóÑúÖö æóáÇó ÑóØúÈò æóáÇó íóÇÈöÓò ÅöáÇøó Ýöí ßöÊóÇÈò ãøõÈöíäò 6.59. WaAAindahu mafatihu alghaybi la yaAAlamuha illa huwa wayaAAlamu ma fee albarri waalbahri wama tasqutu min waraqatin illa yaAAlamuha wala habbatin fee thulumati al-ardi wala ratbin wala yabisin illa fee kitabin mubeenin 6.59. car Il détient les clefs du mystère qu’Il est Seul à connaître , Il sait ce que recèlent le sein de la terre et le fond de la mer. Nulle feuille ne tombe sans qu’Il le sache, et il n’est point de grain dans les entrailles de la terre ni de brindille tendre ou sèche qui ne soient mentionnés dans un Livre explicite ! 6.59 . And with Him are the keys of the invisible . None but He knoweth them . And He knoweth what is in the land and the sea . Not a leaf falleth but He knoweth it , not a grain amid the darkness of the earth , naught of wet or dry but ( it is noted ) in a clear record . æóåõæó ÇáøóÐöí íóÊóæóÝøóÇßõã ÈöÇááøóíúáö æóíóÚúáóãõ ãóÇ ÌóÑóÍúÊõã ÈöÇáäøóåóÇÑö Ëõãøó íóÈúÚóËõßõãú Ýöíåö áöíõÞúÖóì ÃóÌóáñ ãøõÓóãøðì Ëõãøó Åöáóíúåö ãóÑúÌöÚõßõãú Ëõãøó íõäóÈøöÆõßõã ÈöãóÇ ßõäÊõãú ÊóÚúãóáõæäó 6.60. Wahuwa allathee yatawaffakum biallayli wayaAAlamu ma jarahtum bialnnahari thumma yabAAathukum feehi liyuqda ajalun musamman thumma ilayhi marjiAAukum thumma yunabbi-okum bima kuntum taAAmaloona 6.60. C’est Lui qui reprend vos âmes pendant la nuit, et qui connaît ce que vous avez acquis dans la journée. Il vous rappelle ensuite à la vie, afin que le temps qui vous est imparti soit accompli. Puis c’est à Lui que vous ferez retour, et Il vous mettra alors en face de tout ce que vous faisiez. 6.60 . He it is Who gathereth you at night and knoweth that which ye commit by day . Then He raiseth you again to life therein , that the term appointed ( for you ) may be accomplished . And afterward unto Him is your return . Then He will proclaim unto you what ye used to do . |
|