Al-An'am

Nombre de versets (ayats): 165
Affichage: 21-30 


Sourate Al-An'am en français Version française
Sourate Al-An'am en arabe Version arabe
Sourate Al-An'am in english English version
Sourate Al-An'am en español Versión española
Sourate Al-An'am auf Deutsch deutsche Version
Sourate Al-An'am in italiano Versione italiana
Sourate Al-An'am in dutch Dutch version
Sourate Al-An'am en phonetique Version phonetique

Imprimer la page
Envoyer à un ami
Forum Islam
Version PDF
Sourate en audio





Liste des pages: <<  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12   >>

æóãóäú ÃóÙúáóãõ ãöãøóäö ÇÝúÊóÑóì Úóáóì Çááøåö ßóÐöÈÇð Ãóæú ßóÐøóÈó ÈöÂíóÇÊöåö Åöäøóåõ áÇó íõÝúáöÍõ ÇáÙøóÇáöãõæäó
6.21. Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba bi-ayatihi innahu la yuflihu alththalimoona
6.21. Qui donc est plus injuste que celui qui forge un mensonge pour l’attribuer à Dieu ou qui traite Ses signes de mensonges? En vérité, les injustes ne réussiront pas.
6.21 . Who doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah and denieth His revelations? Lo! the wrong doers will not be successful

æóíóæúãó äóÍúÔõÑõåõãú ÌóãöíÚÇð Ëõãøó äóÞõæáõ áöáøóÐöíäó ÃóÔúÑóßõæÇú Ãóíúäó ÔõÑóßóÂÄõßõãõ ÇáøóÐöíäó ßõäÊõãú ÊóÒúÚõãõæäó
6.22. Wayawma nahshuruhum jameeAAan thumma naqoolu lillatheena ashrakoo ayna shurakaokumu allatheena kuntum tazAAumoona
6.22. Le jour où Nous les ferons tous comparaître devant Nous, Nous dirons aux idolâtres : «Où sont ces associés que vous prêtiez à Dieu?»
6.22 . And on the Day We gather them together We shall say unto those who ascribed partners ( unto Allah ) : Where are ( now ) those partners of your make believe?

Ëõãøó áóãú Êóßõä ÝöÊúäóÊõåõãú ÅöáÇøó Ãóä ÞóÇáõæÇú æóÇááøåö ÑóÈøöäóÇ ãóÇ ßõäøóÇ ãõÔúÑößöíäó
6.23. Thumma lam takun fitnatuhum illa an qaloo waAllahi rabbina ma kunna mushrikeena
6.23. Alors, dans leur désarroi, ils ne pourront que dire : «Par Dieu, notre Seigneur ! Nous n’avons jamais été des associateurs !»
6.23 . Then will they have no contention save that they will say : By Allah , our Lord , we never were idolaters .

ÇäÙõÑú ßóíúÝó ßóÐóÈõæÇú Úóáóì ÃóäÝõÓöåöãú æóÖóáøó Úóäúåõã ãøóÇ ßóÇäõæÇú íóÝúÊóÑõæäó
6.24. Onthur kayfa kathaboo AAala anfusihim wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
6.24. Vois comment ils mentent à eux-mêmes et comment les abandonnent leurs divinités mensongères !
6.24 . See how they lie against themselves , and ( how ) the thing which they devised hath failed them!

æóãöäúåõã ãøóä íóÓúÊóãöÚõ Åöáóíúßó æóÌóÚóáúäóÇ Úóáóì ÞõáõæÈöåöãú ÃóßöäøóÉð Ãóä íóÝúÞóåõæåõ æóÝöí ÂÐóÇäöåöãú æóÞúÑÇð æóÅöä íóÑóæúÇú ßõáøó ÂíóÉò áÇøó íõÄúãöäõæÇú ÈöåóÇ ÍóÊøóì ÅöÐóÇ ÌóÂÄõæßó íõÌóÇÏöáõæäóßó íóÞõæáõ ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇú Åöäú åóÐóÇ ÅöáÇøó ÃóÓóÇØöíÑõ ÇáÃóæøóáöíäó
6.25. Waminhum man yastamiAAu ilayka wajaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wa-in yaraw kulla ayatin la yu/minoo biha hatta itha jaooka yujadiloonaka yaqoolu allatheena kafaroo in hatha illa asateeru al-awwaleena
6.25. Il en est parmi eux qui viennent écouter tes propos. Mais Nous mettons des voiles épais sur leurs cœurs et Nous les rendons durs d’oreille, afin qu’ils n’en saisissent pas le sens. Aussi verraient-ils toutes sortes de signes qu’ils n’y croiraient pas, si bien que, venant à toi uniquement pour disputer, ces négateurs se contentent de dire : «Ce ne sont là que des fables qui remontent aux anciens !»
6.25 . Of them are some who listen unto thee , but We have placed upon their hearts veils , lest they should understand , and in their ears a deafness . If they saw every token they would not believe therein ; to the point that , when they come unto thee to argue with thee , the disbelievers say : This is naught else than fables of the men of old .

æóåõãú íóäúåóæúäó Úóäúåõ æóíóäúÃóæúäó Úóäúåõ æóÅöä íõåúáößõæäó ÅöáÇøó ÃóäÝõÓóåõãú æóãóÇ íóÔúÚõÑõæäó
6.26. Wahum yanhawna AAanhu wayan-awna AAanhu wa-in yuhlikoona illa anfusahum wama yashAAuroona
6.26. Ils écartent les gens du Prophète et s’en éloignent eux-mêmes, sans se rendre compte qu’en agissant ainsi ils ne nuisent qu’à eux-mêmes !
6.26 . And they forbid ( men ) from it and avoid it , and they ruin none save themselves , though they perceive not .

æóáóæú ÊóÑóìó ÅöÐú æõÞöÝõæÇú Úóáóì ÇáäøóÇÑö ÝóÞóÇáõæÇú íóÇ áóíúÊóäóÇ äõÑóÏøõ æóáÇó äõßóÐøöÈó ÈöÂíóÇÊö ÑóÈøöäóÇ æóäóßõæäó ãöäó ÇáúãõÄúãöäöíäó
6.27. Walaw tara ith wuqifoo AAala alnnari faqaloo ya laytana nuraddu wala nukaththiba bi-ayati rabbina wanakoona mina almu/mineena
6.27. Ah ! Si tu pouvais les voir à l’entrée de l’Enfer, tu les entendrais alors dire : «Plût à Dieu que nous puissions revenir sur Terre ! Nous ne traiterions plus jamais de mensonges les versets de notre Seigneur et nous serions du nombre des croyants sincères !»
6.27 . If thou couldst see when they are set before the Fire and say : Oh , would that we might return! Then would we not deny the revelations of our Lord but we would be of the believers!

Èóáú ÈóÏóÇ áóåõã ãøóÇ ßóÇäõæÇú íõÎúÝõæäó ãöä ÞóÈúáõ æóáóæú ÑõÏøõæÇú áóÚóÇÏõæÇú áöãóÇ äõåõæÇú Úóäúåõ æóÅöäøóåõãú áóßóÇÐöÈõæäó
6.28. Bal bada lahum ma kanoo yukhfoona min qablu walaw ruddoo laAAadoo lima nuhoo AAanhu wa-innahum lakathiboona
6.28. Ils parleront ainsi parce que ce qu’ils dissimulaient jadis sera étalé au grand jour. Or, même s’ils étaient ramenés sur Terre, ils referaient encore tout ce qu’on leur avait interdit, car ils ne sont, en réalité, que de fieffés menteurs.
6.28 . Nay , but that hath become clear unto them which before they used to hide . And if they were sent back they would return unto that which they are forbidden . Lo! they are liars .

æóÞóÇáõæÇú Åöäú åöíó ÅöáÇøó ÍóíóÇÊõäóÇ ÇáÏøõäúíóÇ æóãóÇ äóÍúäõ ÈöãóÈúÚõæËöíäó
6.29. Waqaloo in hiya illa hayatuna alddunya wama nahnu bimabAAootheena
6.29. Ne disaient-ils pas : «Il n’est pour nous d’autre vie que celle d’ici-bas, et nous ne serons jamais ressuscités !»
6.29 . And they say : There is naught save our life of the world , and we shall not be raised ( again ) .

æóáóæú ÊóÑóì ÅöÐú æõÞöÝõæÇú Úóáóì ÑóÈøöåöãú ÞóÇáó ÃóáóíúÓó åóÐóÇ ÈöÇáúÍóÞøö ÞóÇáõæÇú Èóáóì æóÑóÈøöäóÇ ÞóÇáó ÝóÐõæÞõæÇú ÇáÚóÐóÇÈó ÈöãóÇ ßõäÊõãú ÊóßúÝõÑõæäó
6.30. Walaw tara ith wuqifoo AAala rabbihim qala alaysa hatha bialhaqqi qaloo bala warabbina qala fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona
6.30. Ah ! Si tu pouvais les voir lorsqu’ils comparaîtront devant leur Seigneur et lorsqu’Il leur demandera : «Ceci n’est-il pas la Vérité?» – «Mais oui, répondront-ils, par notre Seigneur !» – «Eh bien, leur sera-t-il dit, goûtez le châtiment en punition de votre impiété !»
6.30 . If thou couldst see when they are set before their Lord! He will say : Is not this real? They will say : Yea , verily , by our Lord! He will say : Taste now the retribution for that ye used to disbelieve .


Liste des pages: <<  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12   >>