Al-Maidah

Nombre de versets (ayats): 120
Affichage: 21-30 


Sourate Al-Maidah en français Version française
Sourate Al-Maidah en arabe Version arabe
Sourate Al-Maidah in english English version
Sourate Al-Maidah en español Versión española
Sourate Al-Maidah auf Deutsch deutsche Version
Sourate Al-Maidah in italiano Versione italiana
Sourate Al-Maidah in dutch Dutch version
Sourate Al-Maidah en phonetique Version phonetique

Imprimer la page
Envoyer à un ami
Forum Islam
Version PDF
Sourate en audio





Liste des pages: <<  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12   >>

íóÇ Þóæúãö ÇÏúÎõáõæÇ ÇáÃóÑúÖó ÇáãõÞóÏøóÓóÉó ÇáøóÊöí ßóÊóÈó Çááøåõ áóßõãú æóáÇó ÊóÑúÊóÏøõæÇ Úóáóì ÃóÏúÈóÇÑößõãú ÝóÊóäÞóáöÈõæÇ ÎóÇÓöÑöíäó
5.21. Ya qawmi odkhuloo al-arda almuqaddasata allatee kataba Allahu lakum wala tartaddoo AAala adbarikum fatanqaliboo khasireena
5.21. Ô mon peuple ! Entrez dans la Terre sainte que Dieu vous assigne. Évitez surtout de retourner sur vos pas, car vous seriez les grands perdants !»
5.21 . O my people! Go into the holy land which Allah hath ordained for you . Turn not in flight , for surely ye turn back as losers :

ÞóÇáõæÇ íóÇ ãõæÓóì Åöäøó ÝöíåóÇ ÞóæúãÇð ÌóÈøóÇÑöíäó æóÅöäøóÇ áóä äøóÏúÎõáóåóÇ ÍóÊøóìó íóÎúÑõÌõæÇú ãöäúåóÇ ÝóÅöä íóÎúÑõÌõæÇú ãöäúåóÇ ÝóÅöäøóÇ ÏóÇÎöáõæäó
5.22. Qaloo ya moosa inna feeha qawman jabbareena wa-inna lan nadkhulaha hatta yakhrujoo minha fa-in yakhrujoo minha fa-inna dakhiloona
5.22. – «Ô Moïse, répondirent les israélites, cette terre est occupée par un peuple redoutable, et nous ne pourrons nous y risquer que quand ils l’auront évacuée. S’ils en sortent, nous sommes disposés à y entrer.»
5.22 . They said : O Moses! Lo! a giant people ( dwell ) therein , and lo! we go not in till they go forth from thence . When they go forth , then we will enter ( not till then ) .

ÞóÇáó ÑóÌõáÇóäö ãöäó ÇáøóÐöíäó íóÎóÇÝõæäó ÃóäúÚóãó Çááøåõ ÚóáóíúåöãóÇ ÇÏúÎõáõæÇú Úóáóíúåöãõ ÇáúÈóÇÈó ÝóÅöÐóÇ ÏóÎóáúÊõãõæåõ ÝóÅöäøóßõãú ÛóÇáöÈõæäó æóÚóáóì Çááøåö ÝóÊóæóßøóáõæÇú Åöä ßõäÊõã ãøõÄúãöäöíäó
5.23. Qala rajulani mina allatheena yakhafoona anAAama Allahu AAalayhima odkhuloo AAalayhimu albaba fa-itha dakhaltumoohu fa-innakum ghaliboona waAAala Allahi fatawakkaloo in kuntum mu/mineena
5.23. Deux hommes d’entre eux qui craignaient Dieu et qui étaient animés par Sa grâce dirent alors : «Forcez leur porte et, une fois que vous l’aurez franchie, vous serez les vainqueurs ! C’est à Dieu que vous devez vous en remettre, si vous êtes des croyants sincères !»
5.23 . Then outspake two of those who feared ( their Lord , men ) unto whom Allah had been gracious : Enter in upon them by the gate , for if ye enter by it , lo! ye will be victorious . So put your trust ( in Allah ) if ye are indeed believers .

ÞóÇáõæÇú íóÇ ãõæÓóì ÅöäøóÇ áóä äøóÏúÎõáóåóÇ ÃóÈóÏÇð ãøóÇ ÏóÇãõæÇú ÝöíåóÇ ÝóÇÐúåóÈú ÃóäÊó æóÑóÈøõßó ÝóÞóÇÊöáÇ ÅöäøóÇ åóÇåõäóÇ ÞóÇÚöÏõæäó
5.24. Qaloo ya moosa inna lan nadkhulaha abadan ma damoo feeha fa-ithhab anta warabbuka faqatila inna hahuna qaAAidoona
5.24. – «Ô Moïse, s’écrièrent-ils, jamais nous n’y entrerons tant qu’ils ne l’auront pas quittée ! Allez-y, toi et ton Dieu, pour les combattre ! Quant à nous, nous resterons là à attendre !»
5.24 . They said : O Moses! We will never enter ( the land ) while they are in it . So go thou and thy Lord and fight! We will sit here .

ÞóÇáó ÑóÈøö Åöäøöí áÇ Ãóãúáößõ ÅöáÇøó äóÝúÓöí æóÃóÎöí ÝóÇÝúÑõÞú ÈóíúäóäóÇ æóÈóíúäó ÇáúÞóæúãö ÇáúÝóÇÓöÞöíäó
5.25. Qala rabbi innee la amliku illa nafsee waakhee faofruq baynana wabayna alqawmi alfasiqeena
5.25. – «Seigneur, dit Moïse, je n’ai de pouvoir que sur moi et mon frère. Éloigne de nous ce peuple pervers !»
5.25 . He said : My Lord! I have control of none but myself and my brother , so distinguish between us and the wrongdoing folk .

ÞóÇáó ÝóÅöäøóåóÇ ãõÍóÑøóãóÉñ Úóáóíúåöãú ÃóÑúÈóÚöíäó ÓóäóÉð íóÊöíåõæäó Ýöí ÇáÃóÑúÖö ÝóáÇó ÊóÃúÓó Úóáóì ÇáúÞóæúãö ÇáúÝóÇÓöÞöíäó
5.26. Qala fa-innaha muharramatun AAalayhim arbaAAeena sanatan yateehoona fee al-ardi fala ta/sa AAala alqawmi alfasiqeena
5.26. – «Cette terre, dit le Seigneur, leur sera interdite pendant quarante ans durant lesquels ils seront appelés à errer de par le monde. Ne te tourmente donc pas pour un peuple aussi pervers !»
5.26 . ( Their Lord ) said : For this the land will surely be forbidden them for forty years that they will . wander in the earth , bewildered . So grieve not over the wrongdoing folk .

æóÇÊúáõ Úóáóíúåöãú äóÈóÃó ÇÈúäóíú ÂÏóãó ÈöÇáúÍóÞøö ÅöÐú ÞóÑøóÈóÇ ÞõÑúÈóÇäÇð ÝóÊõÞõÈøöáó ãöä ÃóÍóÏöåöãóÇ æóáóãú íõÊóÞóÈøóáú ãöäó ÇáÂÎóÑö ÞóÇáó áóÃóÞúÊõáóäøóßó ÞóÇáó ÅöäøóãóÇ íóÊóÞóÈøóáõ Çááøåõ ãöäó ÇáúãõÊøóÞöíäó
5.27. Waotlu AAalayhim nabaa ibnay adama bialhaqqi ith qarraba qurbanan fatuqubbila min ahadihima walam yutaqabbal mina al-akhari qala laaqtulannaka qala innama yataqabbalu Allahu mina almuttaqeena
5.27. Raconte-leur l’histoire des deux fils d’Adam telle qu’elle s’est déroulée. Chacun des deux frères avait fait une offrande , mais celle de l’un fut acceptée, alors que celle de l’autre ne le fut point. «Je te tuerai», dit ce dernier à son frère, qui lui répondit : «Que veux-tu, Dieu n’accepte que de ceux qui Le craignent !
5.27 . But recite unto them with truth the tale of the two sons of Adam , how they offered each a sacrifice , and it was accepted from the one of them and it was not accepted from the other . ( The one ) said : I will surely kill thee . ( The other ) answered : Allah accepteth only from those who ward off ( evil ) .

áóÆöä ÈóÓóØÊó Åöáóíøó íóÏóßó áöÊóÞúÊõáóäöí ãóÇ ÃóäóÇú ÈöÈóÇÓöØò íóÏöíó Åöáóíúßó áóÃóÞúÊõáóßó Åöäøöí ÃóÎóÇÝõ Çááøåó ÑóÈøó ÇáúÚóÇáóãöíäó
5.28. La-in basatta ilayya yadaka litaqtulanee ma ana bibasitin yadiya ilayka li-aqtulaka innee akhafu Allaha rabba alAAalameena
5.28. Et si tu portes la main sur moi pour me tuer, je n’en ferai pas de même, car je crains trop mon Seigneur, le Maître de l’Univers, pour commettre un pareil crime !
5.28 . Even if thou stretch out thy hand against me to kill me , I shall not stretch out my hand against thee to kill thee , lo! I fear Allah , the Lord of the Worlds .

Åöäøöí ÃõÑöíÏõ Ãóä ÊóÈõæÁó ÈöÅöËúãöí æóÅöËúãößó ÝóÊóßõæäó ãöäú ÃóÕúÍóÇÈö ÇáäøóÇÑö æóÐóáößó ÌóÒóÇÁ ÇáÙøóÇáöãöíäó
5.29. Innee oreedu an taboo-a bi-ithmee wa-ithmika fatakoona min as-habi alnnari wathalika jazao alththalimeena
5.29. Je préfère que tu te charges, seul, de mes péchés et des tiens, et tu seras alors voué à la Géhenne qui est la juste récompense des criminels.»
5.29 . Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin against me and thine own sin and become one of the owners of the Fire . That is the reward of evil doers .

ÝóØóæøóÚóÊú áóåõ äóÝúÓõåõ ÞóÊúáó ÃóÎöíåö ÝóÞóÊóáóåõ ÝóÃóÕúÈóÍó ãöäó ÇáúÎóÇÓöÑöíäó
5.30. FatawwaAAat lahu nafsuhu qatla akheehi faqatalahu faasbaha mina alkhasireena
5.30. Mais n’obéissant qu’à son instinct bestial, Caïn fut entraîné au meurtre de son frère. Il le tua donc et se trouva de ce fait du nombre des réprouvés.
5.30 . But ( the other ' s ) mind imposed on him the killing of his brother , so he slew him and became one of the losers .


Liste des pages: <<  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12   >>