|
|
Al-MaidahNombre de versets (ayats): 120Affichage: 11-20
Imprimer la page 5.11. Ya ayyuha allatheena amanoo othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith hamma qawmun an yabsutoo ilaykum aydiyahum fakaffa aydiyahum AAankum waittaqoo Allaha waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona 5.11. Ô vous qui croyez ! Souvenez-vous des bienfaits dont Dieu vous a comblés en détournant la main de ce peuple qui s’apprêtait à la porter sur vous ! Craignez Dieu, car c’est en Lui que les croyants doivent mettre leur confiance ! 5.11 . O ye who believe! Remember Allah ' s favor unto you , how a people were minded to stretch out their hands against you but He withheld their hands from you ; and keep your duty to Allah . In Allah let believers put their trust . æóáóÞóÏú ÃóÎóÐó Çááøåõ ãöíËóÇÞó Èóäöí ÅöÓúÑóÇÆöíáó æóÈóÚóËúäóÇ ãöäåõãõ ÇËúäóíú ÚóÔóÑó äóÞöíÈÇð æóÞóÇáó Çááøåõ Åöäøöí ãóÚóßõãú áóÆöäú ÃóÞóãúÊõãõ ÇáÕøóáÇóÉó æóÂÊóíúÊõãõ ÇáÒøóßóÇÉó æóÂãóäÊõã ÈöÑõÓõáöí æóÚóÒøóÑúÊõãõæåõãú æóÃóÞúÑóÖúÊõãõ Çááøåó ÞóÑúÖÇð ÍóÓóäÇð áøóÃõßóÝøöÑóäøó Úóäßõãú ÓóíøöÆóÇÊößõãú æóáÃõÏúÎöáóäøóßõãú ÌóäøóÇÊò ÊóÌúÑöí ãöä ÊóÍúÊöåóÇ ÇáÃóäúåóÇÑõ Ýóãóä ßóÝóÑó ÈóÚúÏó Ðóáößó ãöäßõãú ÝóÞóÏú Öóáøó ÓóæóÇÁ ÇáÓøóÈöíáö 5.12. Walaqad akhatha Allahu meethaqa banee isra-eela wabaAAathna minhumu ithnay AAashara naqeeban waqala Allahu innee maAAakum la-in aqamtumu alssalata waataytumu alzzakata waamantum birusulee waAAazzartumoohum waaqradtumu Allaha qardan hasanan laokaffiranna AAankum sayyi-atikum walaodkhilannakum jannatin tajree min tahtiha al-anharu faman kafara baAAda thalika minkum faqad dalla sawaa alssabeeli 5.12. Dieu avait reçu l’engagement des fils d’Israël et suscité douze chefs parmi eux. «Je suis avec vous, leur dit le Seigneur. Si vous observez la salât et acquittez la zakât , si vous croyez en Mes prophètes et leur prêtez assistance , si vous consentez un prêt gracieux à Dieu, Je vous pardonnerai vos mauvaises actions et vous admettrai dans des Jardins sous lesquels coulent des rivières. Quiconque parmi vous fera par la suite preuve d’infidélité aura bel et bien perdu le droit chemin.» 5.12 . Allah made a covenant of old with the Children of Israel and We raised among them twelve chieftains : and Allah said : Lo! I am with you . If ye establish worship and pay the poor due , and believe in My messengers and support them , and lend unto Allah a kindly loan , surely I shall remit your sins , and surely I shall bring you into gardens underneath which rivers flow . Whoso among you disbelieveth after this will go astray from a plain road . ÝóÈöãóÇ äóÞúÖöåöã ãøöíËóÇÞóåõãú áóÚäøóÇåõãú æóÌóÚóáúäóÇ ÞõáõæÈóåõãú ÞóÇÓöíóÉð íõÍóÑøöÝõæäó Çáúßóáöãó Úóä ãøóæóÇÖöÚöåö æóäóÓõæÇú ÍóÙøÇð ãøöãøóÇ ÐõßøöÑõæÇú Èöåö æóáÇó ÊóÒóÇáõ ÊóØøóáöÚõ Úóáóìó ÎóÂÆöäóÉò ãøöäúåõãú ÅöáÇøó ÞóáöíáÇð ãøöäúåõãõ ÝóÇÚúÝõ Úóäúåõãú æóÇÕúÝóÍú Åöäøó Çááøåó íõÍöÈøõ ÇáúãõÍúÓöäöíäó 5.13. Fabima naqdihim meethaqahum laAAannahum wajaAAalna quloobahum qasiyatan yuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wanasoo haththan mimma thukkiroo bihi wala tazalu tattaliAAu AAala kha-inatin minhum illa qaleelan minhum faoAAfu AAanhum waisfah inna Allaha yuhibbu almuhsineena 5.13. Mais comme ils ont par la suite violé leur engagement, Nous les avons maudits et avons endurci leurs cœurs. Depuis, ils s’emploient à altérer le sens des Écritures, allant même jusqu’à oublier une partie des avertissements qu’ils avaient reçus et, à l’exception d’un petit nombre d’entre eux, tu iras de trahison en trahison de leur part. Mais pardonne-leur et ne leur tiens pas rigueur, car Dieu aime, en vérité, ceux qui sont bienveillants. 5.13 . And because of their breaking their covenant , We have cursed them and made hard their hearts . They change words from their context and forget a part of that whereof they were admonished . Thou wilt not cease to discover treachery from all save a few of them . But bear with them and pardon them . Lo! Allah loveth the kindly . æóãöäó ÇáøóÐöíäó ÞóÇáõæÇú ÅöäøóÇ äóÕóÇÑóì ÃóÎóÐúäóÇ ãöíËóÇÞóåõãú ÝóäóÓõæÇú ÍóÙøÇð ãøöãøóÇ ÐõßøöÑõæÇú Èöåö ÝóÃóÛúÑóíúäóÇ Èóíúäóåõãõ ÇáúÚóÏóÇæóÉó æóÇáúÈóÛúÖóÇÁ Åöáóì íóæúãö ÇáúÞöíóÇãóÉö æóÓóæúÝó íõäóÈøöÆõåõãõ Çááøåõ ÈöãóÇ ßóÇäõæÇú íóÕúäóÚõæäó 5.14. Wamina allatheena qaloo inna nasara akhathna meethaqahum fanasoo haththan mimma thukkiroo bihi faaghrayna baynahumu alAAadawata waalbaghdaa ila yawmi alqiyamati wasawfa yunabbi-ohumu Allahu bima kanoo yasnaAAoona 5.14. Nous avons accepté également l’engagement de ceux qui se disent chrétiens. Mais eux aussi ont oublié une partie des avertissements qui leur avaient été donnés. Aussi avons-Nous suscité entre eux inimitié et haine jusqu’au Jour de la Résurrection, où Dieu leur fera comprendre le sens de leurs actions. 5.14 . And with those who say : "Lo! we are Christians , " We made a covenant , but they forgot a part of that whereof they were admonished . Therefor We have stirred up enmity and hatred among them till the Day of Resurrection , when Allah will inform them of their handiwork . íóÇ Ãóåúáó ÇáúßöÊóÇÈö ÞóÏú ÌóÇÁßõãú ÑóÓõæáõäóÇ íõÈóíøöäõ áóßõãú ßóËöíÑÇð ãøöãøóÇ ßõäÊõãú ÊõÎúÝõæäó ãöäó ÇáúßöÊóÇÈö æóíóÚúÝõæ Úóä ßóËöíÑò ÞóÏú ÌóÇÁßõã ãøöäó Çááøåö äõæÑñ æóßöÊóÇÈñ ãøõÈöíäñ 5.15. Ya ahla alkitabi qad jaakum rasooluna yubayyinu lakum katheeran mimma kuntum tukhfoona mina alkitabi wayaAAfoo AAan katheerin qad jaakum mina Allahi noorun wakitabun mubeenun 5.15. Ô gens des Écritures ! Notre Prophète est venu mettre en évidence pour vous une grande partie des Écritures que vous teniez cachée, tout en passant sur bien d’autres choses. C’est une lumière émanant de Dieu, qui est venue vous éclairer ainsi qu’un Livre explicite, 5.15 . O people of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you , expounding unto you much of that which ye used to hide in the Scripture , and forgiving much . Now hath come unto you light from Allah and a plain Scripture íóåúÏöí Èöåö Çááøåõ ãóäö ÇÊøóÈóÚó ÑöÖúæóÇäóåõ ÓõÈõáó ÇáÓøóáÇóãö æóíõÎúÑöÌõåõã ãøöäö ÇáÙøõáõãóÇÊö Åöáóì ÇáäøõæÑö ÈöÅöÐúäöåö æóíóåúÏöíåöãú Åöáóì ÕöÑóÇØò ãøõÓúÊóÞöíãò 5.16. Yahdee bihi Allahu mani ittabaAAa ridwanahu subula alssalami wayukhrijuhum mina alththulumati ila alnnoori bi-ithnihi wayahdeehim ila siratin mustaqeemin 5.16. par lequel Dieu met sur les sentiers du salut ceux qui aspirent à Sa grâce et, par Sa volonté, les arrache des ténèbres vers la lumière et les dirige dans le droit chemin. 5.16 . Whereby Allah guideth him who seeketh His good pleasure unto paths of peace . He bringeth them out of darkness unto light by His decree , and guideth them unto a straight path . áøóÞóÏú ßóÝóÑó ÇáøóÐöíäó ÞóÂáõæÇú Åöäøó Çááøåó åõæó ÇáúãóÓöíÍõ ÇÈúäõ ãóÑúíóãó Þõáú Ýóãóä íóãúáößõ ãöäó Çááøåö ÔóíúÆÇð Åöäú ÃóÑóÇÏó Ãóä íõåúáößó ÇáúãóÓöíÍó ÇÈúäó ãóÑúíóãó æóÃõãøóåõ æóãóä Ýöí ÇáÃóÑúÖö ÌóãöíÚÇð æóáöáøåö ãõáúßõ ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáÃóÑúÖö æóãóÇ ÈóíúäóåõãóÇ íóÎúáõÞõ ãóÇ íóÔóÇÁõ æóÇááøåõ Úóáóì ßõáøö ÔóíúÁò ÞóÏöíÑñ 5.17. Laqad kafara allatheena qaloo inna Allaha huwa almaseehu ibnu maryama qul faman yamliku mina Allahi shay-an in arada an yuhlika almaseeha ibna maryama waommahu waman fee al-ardi jameeAAan walillahi mulku alssamawati waal-ardi wama baynahuma yakhluqu ma yashao waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun 5.17. Ceux qui disent que Dieu n’est autre que le Christ, fils de Marie, sont de véritables négateurs. Dis-leur : «Qui donc pourrait s’opposer à Dieu s’Il voulait anéantir le Messie, fils de Marie, ainsi que sa mère et tous les êtres qui peuplent la Terre?» Dieu n’est-Il pas le Maître des Cieux, de la Terre et de l’espace qui les sépare? Il crée ce qu’Il veut et Sa puissance s’étend à tout l’Univers. 5.17 . They indeed have disbelieved who say : Lo! Allah is the Messiah , son of Mary . Say : Who then can do aught against Allah , if He had willed to destroy the Messiah son of Mary , and his mother and everyone on earth? Allah ' s is the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them . He createth what He will . And Allah is Able to do all things . æóÞóÇáóÊö ÇáúíóåõæÏõ æóÇáäøóÕóÇÑóì äóÍúäõ ÃóÈúäóÇÁ Çááøåö æóÃóÍöÈøóÇÄõåõ Þõáú Ýóáöãó íõÚóÐøöÈõßõã ÈöÐõäõæÈößõã Èóáú ÃóäÊõã ÈóÔóÑñ ãøöãøóäú ÎóáóÞó íóÛúÝöÑõ áöãóä íóÔóÇÁõ æóíõÚóÐøöÈõ ãóä íóÔóÇÁõ æóáöáøåö ãõáúßõ ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáÃóÑúÖö æóãóÇ ÈóíúäóåõãóÇ æóÅöáóíúåö ÇáúãóÕöíÑõ 5.18. Waqalati alyahoodu waalnnasara nahnu abnao Allahi waahibbaohu qul falima yuAAaththibukum bithunoobikum bal antum basharun mimman khalaqa yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao walillahi mulku alssamawati waal-ardi wama baynahuma wa-ilayhi almaseeru 5.18. Les juifs et les chrétiens affirment : «Nous sommes les fils de Dieu et Ses favoris !» Dis-leur : «Pourquoi alors vous punit-Il pour vos péchés? En réalité, vous n’êtes que de simples mortels faisant partie de ce qu’Il a créé. Il pardonne à qui Il veut et Il punit qui Il veut.» Car c’est Lui le Maître des Cieux, de la Terre et de l’espace interstellaire, et c’est à Lui que tout fera retour. 5.18 . The Jews and Christians say : We are sons of Allah and His loved ones . Say ; Why then doth He chastise you for your sins? Nay , ye are but mortals of His creating . He forgiveth whom He will , and chastiseth whom He will . Allah ' s is the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them , and unto Him is the journeying . íóÇ Ãóåúáó ÇáúßöÊóÇÈö ÞóÏú ÌóÇÁßõãú ÑóÓõæáõäóÇ íõÈóíøöäõ áóßõãú Úóáóì ÝóÊúÑóÉò ãøöäó ÇáÑøõÓõáö Ãóä ÊóÞõæáõæÇú ãóÇ ÌóÇÁäóÇ ãöä ÈóÔöíÑò æóáÇó äóÐöíÑò ÝóÞóÏú ÌóÇÁßõã ÈóÔöíÑñ æóäóÐöíÑñ æóÇááøåõ Úóáóì ßõáøö ÔóíúÁò ÞóÏöíÑñ 5.19. Ya ahla alkitabi qad jaakum rasooluna yubayyinu lakum AAala fatratin mina alrrusuli an taqooloo ma jaana min basheerin wala natheerin faqad jaakum basheerun wanatheerun waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun 5.19. Ô vous qui avez reçu les Écritures ! Notre Prophète est venu vous instruire, après une longue période restée sans prophétie, afin que vous ne puissiez dire : «Personne n’est venu nous annoncer la bonne nouvelle ni nous avertir.» Le voici donc cet annonciateur et cet avertisseur parmi vous ! Dieu a pouvoir sur toute chose ! 5.19 . O people of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you to make things plain after an interval ( of cessation ) of the messengers , lest ye should say : There came not unto us a messenger of cheer nor any warner . Now hath a messenger of cheer and a warner come unto you . Allah is Able to do all things . æóÅöÐú ÞóÇáó ãõæÓóì áöÞóæúãöåö íóÇ Þóæúãö ÇÐúßõÑõæÇú äöÚúãóÉó Çááøåö Úóáóíúßõãú ÅöÐú ÌóÚóáó Ýöíßõãú ÃóäÈöíóÇÁ æóÌóÚóáóßõã ãøõáõæßÇð æóÂÊóÇßõã ãøóÇ áóãú íõÄúÊö ÃóÍóÏÇð ãøöä ÇáúÚóÇáóãöíäó 5.20. Wa-ith qala moosa liqawmihi ya qawmi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith jaAAala feekum anbiyaa wajaAAalakum mulookan waatakum ma lam yu/ti ahadan mina alAAalameena 5.20. Souvenez-vous quand Moïse dit à son peuple : «Ô mon peuple ! Soyez reconnaissants des bienfaits de Dieu à votre égard, lorsqu’Il a choisi parmi vous des prophètes, a fait de vous des rois, et vous a accordé ce qu’Il n’a accordé à nul autre. 5.20 . And ( remember ) when Moses said unto his people : O my people ! Remember Allah ' s favor unto you , how He placed among you Prophets , and He made you Kings , and gave you that ( which ) He gave not to any ( other ) of ( His ) creatures . |
|