An-Nisaa

Nombre de versets (ayats): 176
Affichage: 91-100 


Sourate An-Nisaa en français Version française
Sourate An-Nisaa en arabe Version arabe
Sourate An-Nisaa in english English version
Sourate An-Nisaa en español Versión española
Sourate An-Nisaa auf Deutsch deutsche Version
Sourate An-Nisaa in italiano Versione italiana
Sourate An-Nisaa in dutch Dutch version
Sourate An-Nisaa en phonetique Version phonetique

Imprimer la page
Envoyer à un ami
Forum Islam
Version PDF
Sourate en audio





Liste des pages: <<  10 11 12 13 14 15 16 17 18   >>

ÓóÊóÌöÏõæäó ÂÎóÑöíäó íõÑöíÏõæäó Ãóä íóÃúãóäõæßõãú æóíóÃúãóäõæÇú Þóæúãóåõãú ßõáøó ãóÇ ÑõÏøõæóÇú Åöáóì ÇáúÝöÊúäöÉö ÃõÑúßöÓõæÇú ÝöíöåóÇ ÝóÅöä áøóãú íóÚúÊóÒöáõæßõãú æóíõáúÞõæÇú Åöáóíúßõãõ ÇáÓøóáóãó æóíóßõÝøõæóÇú ÃóíúÏöíóåõãú ÝóÎõÐõæåõãú æóÇÞúÊõáõæåõãú ÍóíúËõ ËöÞöÝúÊõãõæåõãú æóÃõæúáóÜÆößõãú ÌóÚóáúäóÇ áóßõãú Úóáóíúåöãú ÓõáúØóÇäÇð ãøõÈöíäÇð
4.91. Satajidoona akhareena yureedoona an ya/manookum waya/manoo qawmahum kulla ma ruddoo ila alfitnati orkisoo feeha fa-in lam yaAAtazilookum wayulqoo ilaykumu alssalama wayakuffoo aydiyahum fakhuthoohum waoqtuloohum haythu thaqiftumoohum waola-ikum jaAAalna lakum AAalayhim sultanan mubeenan
4.91. Vous en trouverez d’autres qui désirent avoir des rapports pacifiques aussi bien avec vous qu’avec les leurs, mais qui, chaque fois qu’ils sont invités à pratiquer l’idolâtrie, y retombent en masse. Si ces gens-là ne se mettent pas à l’écart, ne vous offrent pas la paix et ne s’abstiennent pas de vous agresser, alors saisissez-les et tuez-les où que vous les trouviez ! Nous vous donnons sur eux plein pouvoir.
4.91 . Ye will find others who desire that they should have security from you , and security from their own folk . So often as they are returned to hostility they are plunged therein . If they keep not aloof from you nor offer you peace nor hold their hands , then take them and kill them wherever ye find them . Against such We have given you clear warrant .

æóãóÇ ßóÇäó áöãõÄúãöäò Ãóä íóÞúÊõáó ãõÄúãöäÇð ÅöáÇøó ÎóØóÆÇð æóãóä ÞóÊóáó ãõÄúãöäÇð ÎóØóÆÇð ÝóÊóÍúÑöíÑõ ÑóÞóÈóÉò ãøõÄúãöäóÉò æóÏöíóÉñ ãøõÓóáøóãóÉñ Åöáóì Ãóåúáöåö ÅöáÇøó Ãóä íóÕøóÏøóÞõæÇú ÝóÅöä ßóÇäó ãöä Þóæúãò ÚóÏõæøò áøóßõãú æóåõæó ãúÄúãöäñ ÝóÊóÍúÑöíÑõ ÑóÞóÈóÉò ãøõÄúãöäóÉò æóÅöä ßóÇäó ãöä Þóæúãò Èóíúäóßõãú æóÈóíúäóåõãú ãøöíËóÇÞñ ÝóÏöíóÉñ ãøõÓóáøóãóÉñ Åöáóì Ãóåúáöåö æóÊóÍúÑöíÑõ ÑóÞóÈóÉò ãøõÄúãöäóÉð Ýóãóä áøóãú íóÌöÏú ÝóÕöíóÇãõ ÔóåúÑóíúäö ãõÊóÊóÇÈöÚóíúäö ÊóæúÈóÉð ãøöäó Çááøåö æóßóÇäó Çááøåõ ÚóáöíãÇð ÍóßöíãÇð
4.92. Wama kana limu/minin an yaqtula mu/minan illa khataan waman qatala mu/minan khataan fatahreeru raqabatin mu/minatin wadiyatun musallamatun ila ahlihi illa an yassaddaqoo fa-in kana min qawmin AAaduwwin lakum wahuwa mu/minun fatahreeru raqabatin mu/minatin wa-in kana min qawmin baynakum wabaynahum meethaqun fadiyatun musallamatun ila ahlihi watahreeru raqabatin mu/minatin faman lam yajid fasiyamu shahrayni mutatabiAAayni tawbatan mina Allahi wakana Allahu AAaleeman hakeeman
4.92. Aucun croyant n’a le droit de tuer un autre croyant, si ce n’est par erreur. Si un tel acte se produit, le coupable devra affranchir un esclave croyant et verser à la famille de la victime le prix du sang, à moins que les ayants droit n’en fassent remise. Si la victime est un croyant qui appartient à un groupe hostile, le meurtrier affranchira seulement un esclave croyant , mais si la victime appartient à un groupe auquel vous êtes liés par un pacte, la remise du prix du sang à la famille et l’affranchissement d’un esclave croyant seront exigés du meurtrier. Si ce dernier n’en a pas les moyens, il devra observer un jeûne de deux mois consécutifs, à titre d’expiation prescrite par Dieu, l’Omniscient, le Sage.
4.92 . It is not for a believer to kill a believer unless ( it be ) by mistake . He who hath killed a believer by mistake must set free a believing slave , and pay the blood money to the family of the slain , unless they remit it as a charity . If he ( the victim ) be of a people hostile unto you , and he is a believer , then ( the penance is ) to set free a believing slave . And if he cometh of a folk between whom and you there is a covenant , then the blood money must be paid unto his folk and ( also ) a believing slave must be set free . And whoso hath not the wherewithal must fast two consecutive months . A penance from Allah . Allah is Knower , Wise .

æóãóä íóÞúÊõáú ãõÄúãöäÇð ãøõÊóÚóãøöÏÇð ÝóÌóÒóÂÄõåõ Ìóåóäøóãõ ÎóÇáöÏÇð ÝöíåóÇ æóÛóÖöÈó Çááøåõ Úóáóíúåö æóáóÚóäóåõ æóÃóÚóÏøó áóåõ ÚóÐóÇÈÇð ÚóÙöíãÇð
4.93. Waman yaqtul mu/minan mutaAAammidan fajazaohu jahannamu khalidan feeha waghadiba Allahu AAalayhi walaAAanahu waaAAadda lahu AAathaban AAatheeman
4.93. Quiconque donne la mort intentionnellement à un croyant aura pour rétribution la Géhenne, où il demeurera éternellement, exposé à la colère et à la malédiction du Seigneur, et sera voué à d’immenses tourments.
4.93 . Whoso slayeth a believer of set purpose , his reward is Hell for ever . Allah is wroth against him and He hath cursed him and prepared for him an awful doom .

íóÇ ÃóíøõåóÇ ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇú ÅöÐóÇ ÖóÑóÈúÊõãú Ýöí ÓóÈöíáö Çááøåö ÝóÊóÈóíøóäõæÇú æóáÇó ÊóÞõæáõæÇú áöãóäú ÃóáúÞóì Åöáóíúßõãõ ÇáÓøóáÇóãó áóÓúÊó ãõÄúãöäÇð ÊóÈúÊóÛõæäó ÚóÑóÖó ÇáúÍóíóÇÉö ÇáÏøõäúíóÇ ÝóÚöäÏó Çááøåö ãóÛóÇäöãõ ßóËöíÑóÉñ ßóÐóáößó ßõäÊõã ãøöä ÞóÈúáõ Ýóãóäøó Çááøåõ Úóáóíúßõãú ÝóÊóÈóíøóäõæÇú Åöäøó Çááøåó ßóÇäó ÈöãóÇ ÊóÚúãóáõæäó ÎóÈöíÑÇð
4.94. Ya ayyuha allatheena amanoo itha darabtum fee sabeeli Allahi fatabayyanoo wala taqooloo liman alqa ilaykumu alssalama lasta mu/minan tabtaghoona AAarada alhayati alddunya faAAinda Allahi maghanimu katheeratun kathalika kuntum min qablu famanna Allahu AAalaykum fatabayyanoo inna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran
4.94. Ô vous qui croyez ! Lorsque vous entrez en campagne pour la Cause de Dieu, soyez clairvoyants ! Ne vous hâtez pas de traiter en ennemi celui qui vous adresse un salut amical en lui disant : «Tu n’es pas croyant !», dans le but inavoué de lui prendre ses biens. Sachez que Dieu dispose d’immenses richesses. D’ailleurs, vous-mêmes, vous n’avez pas toujours été croyants avant que Dieu ne vous ait reçus dans Sa grâce. Agissez donc avec discernement, car Dieu est parfaitement Informé de ce que vous faites.
4.94 . O ye who believe! When ye go forth ( to fight ) in the way of Allah , be careful to discriminate , and say not unto one who offereth you peace : "Thou are not a believer ; " seeking the chance profits of this life ( so that ye may despoil him ) . With Allah are plenteous spoils . Even thus ( as he now is ) were ye before ; but Allah hath since then been gracious unto you . Therefore take care to discriminate . Allah is ever informed of what ye do .

áÇøó íóÓúÊóæöí ÇáúÞóÇÚöÏõæäó ãöäó ÇáúãõÄúãöäöíäó ÛóíúÑõ Ãõæúáöí ÇáÖøóÑóÑö æóÇáúãõÌóÇåöÏõæäó Ýöí ÓóÈöíáö Çááøåö ÈöÃóãúæóÇáöåöãú æóÃóäÝõÓöåöãú ÝóÖøóáó Çááøåõ ÇáúãõÌóÇåöÏöíäó ÈöÃóãúæóÇáöåöãú æóÃóäÝõÓöåöãú Úóáóì ÇáúÞóÇÚöÏöíäó ÏóÑóÌóÉð æóßõÜáÇøð æóÚóÏó Çááøåõ ÇáúÍõÓúäóì æóÝóÖøóáó Çááøåõ ÇáúãõÌóÇåöÏöíäó Úóáóì ÇáúÞóÇÚöÏöíäó ÃóÌúÑÇð ÚóÙöíãÇð
4.95. La yastawee alqaAAidoona mina almu/mineena ghayru olee alddarari waalmujahidoona fee sabeeli Allahi bi-amwalihim waanfusihim faddala Allahu almujahideena bi-amwalihim waanfusihim AAala alqaAAideena darajatan wakullan waAAada Allahu alhusna wafaddala Allahu almujahideena AAala alqaAAideena ajran AAatheeman
4.95. Ceux des croyants qui restent tranquillement chez eux, sans y être astreints par une incapacité quelconque, ne peuvent être considérés comme égaux aux croyants qui, dans le combat qu’ils mènent au service de Dieu, s’exposent aux dangers corps et biens. Aussi Dieu tient-Il en plus grande estime ceux qui Lui sacrifient leurs biens et leurs personnes. Et bien que les promesses divines s’étendent aux uns et aux autres, un rang infiniment supérieur est réservé aux combattants, ainsi qu’une récompense sans limite.
4.95 . Those of the believers who sit still , other than those who have a ( disabling ) hurt , are not on an equality with those who strive in the way of Allah with their wealth and lives . Allah hath conferred on those who strive with their wealth and lives a rank above the sedentary . Unto each Allah hath promised good , but He hath bestowed on those who strive a great reward above the sedentary ;

ÏóÑóÌóÇÊò ãøöäúåõ æóãóÛúÝöÑóÉð æóÑóÍúãóÉð æóßóÇäó Çááøåõ ÛóÝõæÑÇð ÑøóÍöíãÇð
4.96. Darajatin minhu wamaghfiratan warahmatan wakana Allahu ghafooran raheeman
4.96. Dieu les élèvera de plusieurs degrés auprès de Lui et leur accordera pardon et miséricorde. Dieu est Clément et Miséricordieux.
4.96 . Degrees of rank from Him , and forgiveness and mercy . Allah is ever Forgiving , Merciful .

Åöäøó ÇáøóÐöíäó ÊóæóÝøóÇåõãõ ÇáúãóáÂÆößóÉõ ÙóÇáöãöí ÃóäúÝõÓöåöãú ÞóÇáõæÇú Ýöíãó ßõäÊõãú ÞóÇáõæÇú ßõäøóÇ ãõÓúÊóÖúÚóÝöíäó Ýöí ÇáÃóÑúÖö ÞóÇáúæóÇú Ãóáóãú Êóßõäú ÃóÑúÖõ Çááøåö æóÇÓöÚóÉð ÝóÊõåóÇÌöÑõæÇú ÝöíåóÇ ÝóÃõæúáóÜÆößó ãóÃúæóÇåõãú Ìóåóäøóãõ æóÓóÇÁÊú ãóÕöíÑÇð
4.97. Inna allatheena tawaffahumu almala-ikatu thalimee anfusihim qaloo feema kuntum qaloo kunna mustadAAafeena fee al-ardi qaloo alam takun ardu Allahi wasiAAatan fatuhajiroo feeha faola-ika ma/wahum jahannamu wasaat maseeran
4.97. Les anges, venus ôter la vie à ceux qui avaient agi iniquement envers eux-mêmes, leur demanderont : «Où en étiez-vous sur le plan de la croyance?» – «Nous faisions partie des opprimés de la Terre», répondront-ils. À quoi les anges répliqueront : «La Terre de Dieu n’était-elle pas assez vaste pour vous permettre de vous expatrier?» Ceux-là auront pour séjour l’Enfer – et quelle triste fin sera la leur ! –,
4.97 . Lo! as for those whom the angels take ( in death ) while they wrong themselves , ( the angels ) will ask : In what were ye engaged? They will say : We were oppressed in the land . ( The angels ) will say : Was not Allah ' s earth spacious that ye could have migrated therein? As for such , their habitation will be hell , an evil journey ' s end ;

ÅöáÇøó ÇáúãõÓúÊóÖúÚóÝöíäó ãöäó ÇáÑøöÌóÇáö æóÇáäøöÓóÇÁ æóÇáúæöáúÏóÇäö áÇó íóÓúÊóØöíÚõæäó ÍöíáóÉð æóáÇó íóåúÊóÏõæäó ÓóÈöíáÇð
4.98. Illa almustadAAafeena mina alrrijali waalnnisa-i waalwildani la yastateeAAoona heelatan wala yahtadoona sabeelan
4.98. à l’exception des impuissants parmi les hommes, les femmes et les enfants qui sont démunis de moyens et incapables de se frayer un chemin.
4.98 . Except the feeble among men , and the women , and the children , who are unable to devise a plan and are not shown a way .

ÝóÃõæúáóÜÆößó ÚóÓóì Çááøåõ Ãóä íóÚúÝõæó Úóäúåõãú æóßóÇäó Çááøåõ ÚóÝõæøÇð ÛóÝõæÑÇð
4.99. Faola-ika AAasa Allahu an yaAAfuwa AAanhum wakana Allahu AAafuwwan ghafooran
4.99. À ceux-là Dieu accordera Son pardon, car Dieu est Indulgent et Miséricordieux.
4.99 . As for such , it may be that Allah will pardon them . Allah is ever Clement , Forgiving .

æóãóä íõåóÇÌöÑú Ýöí ÓóÈöíáö Çááøåö íóÌöÏú Ýöí ÇáÃóÑúÖö ãõÑóÇÛóãÇð ßóËöíÑÇð æóÓóÚóÉð æóãóä íóÎúÑõÌú ãöä ÈóíúÊöåö ãõåóÇÌöÑÇð Åöáóì Çááøåö æóÑóÓõæáöåö Ëõãøó íõÏúÑößúåõ ÇáúãóæúÊõ ÝóÞóÏú æóÞóÚó ÃóÌúÑõåõ Úóáì Çááøåö æóßóÇäó Çááøåõ ÛóÝõæÑÇð ÑøóÍöíãÇð
4.100. Waman yuhajir fee sabeeli Allahi yajid fee al-ardi muraghaman katheeran wasaAAatan waman yakhruj min baytihi muhajiran ila Allahi warasoolihi thumma yudrik-hu almawtu faqad waqaAAa ajruhu AAala Allahi wakana Allahu ghafooran raheeman
4.100. Quiconque s’expatrie pour servir la Cause de Dieu trouvera sur la Terre de nombreux lieux où s’installer et vivre à l’aise. Quiconque s’expatrie pour servir la Cause de Dieu et de Son Prophète, et que la mort vient surprendre, la récompense de Dieu lui est acquise, car Dieu est Clément et Miséricordieux.
4.100 . Whoso migrateth for the cause of Allah will find much refuge and abundance in the earth , and whoso forsaketh his home , a fugitive unto Allah and His messenger , and death overtaketh him , his reward is then incumbent on Allah . Allah is ever Forgiving , Merciful .


Liste des pages: <<  10 11 12 13 14 15 16 17 18   >>