|
|
An-NisaaNombre de versets (ayats): 176Affichage: 81-90
Imprimer la page 4.81. Wayaqooloona taAAatun fa-itha barazoo min AAindika bayyata ta-ifatun minhum ghayra allathee taqoolu waAllahu yaktubu ma yubayyitoona faaAArid AAanhum watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan 4.81. Ils disent en ta présence : «Nous t’obéissons» , mais, aussitôt qu’ils te quittent, certains d’entre eux commencent à comploter en secret pour contrecarrer tes ordres. Or, Dieu enregistre toutes leurs manigances. Ne te laisse donc pas impressionner par leurs manœuvres ! Mets plutôt ta confiance en Dieu dont la seule garantie te suffira ! 4.81 . And they say : ( It is ) obedience ; but when they have gone forth from thee a party of them spend the night in planning other than what thou sayest . Allah recordeth what they plan by night . So oppose them and put thy trust in Allah . Allah is sufficient as Trustee . ÃóÝóáÇó íóÊóÏóÈøóÑõæäó ÇáúÞõÑúÂäó æóáóæú ßóÇäó ãöäú ÚöäÏö ÛóíúÑö Çááøåö áóæóÌóÏõæÇú Ýöíåö ÇÎúÊöáÇóÝÇð ßóËöíÑÇð 4.82. Afala yatadabbaroona alqur-ana walaw kana min AAindi ghayri Allahi lawajadoo feehi ikhtilafan katheeran 4.82. Ne méditent-ils donc jamais le Coran? S’il émanait d’un autre que Dieu, n’y trouveraient-ils pas de multiples contradictions? 4.82 . Will they not then ponder on the Qur ' an? If it had been from other than Allah they would have found therein much incongruity . æóÅöÐóÇ ÌóÇÁåõãú ÃóãúÑñ ãøöäó ÇáÃóãúäö Ãóæö ÇáúÎóæúÝö ÃóÐóÇÚõæÇú Èöåö æóáóæú ÑóÏøõæåõ Åöáóì ÇáÑøóÓõæáö æóÅöáóì Ãõæúáöí ÇáÃóãúÑö ãöäúåõãú áóÚóáöãóåõ ÇáøóÐöíäó íóÓúÊóäÈöØõæäóåõ ãöäúåõãú æóáóæúáÇó ÝóÖúáõ Çááøåö Úóáóíúßõãú æóÑóÍúãóÊõåõ áÇóÊøóÈóÚúÊõãõ ÇáÔøóíúØóÇäó ÅöáÇøó ÞóáöíáÇð 4.83. Wa-itha jaahum amrun mina al-amni awi alkhawfi athaAAoo bihi walaw raddoohu ila alrrasooli wa-ila olee al-amri minhum laAAalimahu allatheena yastanbitoonahu minhum walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu laittabaAAtumu alshshaytana illa qaleelan 4.83. Reçoivent-ils une nouvelle, rassurante ou alarmante, ils s’empressent de la diffuser, alors qu’ils auraient dû, avant tout, en référer au Prophète et à leurs chefs qui seuls sont à même d’en connaître la portée et d’en apprécier la véracité. En vérité, n’eussent été la grâce du Seigneur et Sa miséricorde, vous auriez tous, à de rares exceptions, été entraînés par Satan. 4.83 . And if any tidings , whether of safety or fear , come unto them , they noise it abroad , whereas if they had referred it to the messenger and such of them as are in authority , those among them who are able to think out the matter would have known it . If it had not been for the grace of Allah and His mercy ye would have followed Satan , save a few ( of you ) . ÝóÞóÇÊöáú Ýöí ÓóÈöíáö Çááøåö áÇó ÊõßóáøóÝõ ÅöáÇøó äóÝúÓóßó æóÍóÑøöÖö ÇáúãõÄúãöäöíäó ÚóÓóì Çááøåõ Ãóä íóßõÝøó ÈóÃúÓó ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇú æóÇááøåõ ÃóÔóÏøõ ÈóÃúÓÇð æóÃóÔóÏøõ ÊóäßöíáÇð 4.84. Faqatil fee sabeeli Allahi la tukallafu illa nafsaka waharridi almu/mineena AAasa Allahu an yakuffa ba/sa allatheena kafaroo waAllahu ashaddu ba/san waashaddu tankeelan 4.84. Persévère dans le combat pour la Cause de Dieu et, bien que tu ne sois responsable que de toi-même, stimule l’ardeur des fidèles au combat, car Dieu brisera bien, un jour ou l’autre, la puissance des infidèles ! Dieu est infiniment plus Puissant et autrement plus Redoutable dans Son châtiment. 4.84 . So fight ( O Muhammad ) in the way of Allah Thou art not taxed ( with the responsibility for anyone ) except for thyself and urge on the believers . Peradventure Allah will restrain the might of those who disbelieve . Allah is stronger in might and stronger in inflicting punishment . ãøóä íóÔúÝóÚú ÔóÝóÇÚóÉð ÍóÓóäóÉð íóßõä áøóåõ äóÕöíÈñ ãøöäúåóÇ æóãóä íóÔúÝóÚú ÔóÝóÇÚóÉð ÓóíøöÆóÉð íóßõä áøóåõ ßöÝúáñ ãøöäúåóÇ æóßóÇäó Çááøåõ Úóáóì ßõáøö ÔóíúÁò ãøõÞöíÊÇð 4.85. Man yashfaAA shafaAAatan hasanatan yakun lahu naseebun minha waman yashfaAA shafaAAatan sayyi-atan yakun lahu kiflun minha wakana Allahu AAala kulli shay-in muqeetan 4.85. Celui qui intercède dans un but louable en aura sa part et celui qui intercède dans un but blâmable en aura sa part. Dieu veille sur toute chose. 4.85 . Whoso interveneth in a good cause will have the reward thereof , and whoso interveneth in an evil cause will bear the consequence thereof . Allah overseeth all things . æóÅöÐóÇ ÍõíøöíúÊõã ÈöÊóÍöíøóÉò ÝóÍóíøõæÇú ÈöÃóÍúÓóäó ãöäúåóÇ Ãóæú ÑõÏøõæåóÇ Åöäøó Çááøåó ßóÇäó Úóáóì ßõáøö ÔóíúÁò ÍóÓöíÈÇð 4.86. Wa-itha huyyeetum bitahiyyatin fahayyoo bi-ahsana minha aw ruddooha inna Allaha kana AAala kulli shay-in haseeban 4.86. Lorsqu’on vous adresse un salut, rendez-le de façon plus courtoise ou tout au moins rendez-le ! Dieu vous demandera compte de tout. 4.86 . When ye are greeted with a greeting , greet ye with a better than it or return it . Lo! Allah taketh count of all things . Çááøåõ áÇ ÅöáóÜåó ÅöáÇøó åõæó áóíóÌúãóÚóäøóßõãú Åöáóì íóæúãö ÇáúÞöíóÇãóÉö áÇó ÑóíúÈó Ýöíåö æóãóäú ÃóÕúÏóÞõ ãöäó Çááøåö ÍóÏöíËÇð 4.87. Allahu la ilaha illa huwa layajmaAAannakum ila yawmi alqiyamati la rayba feehi waman asdaqu mina Allahi hadeethan 4.87. Dieu, en dehors de qui il n’y a point de divinité, vous rassemblera au Jour du Jugement dernier. Il n’y a point de doute là-dessus, et il n’est de propos plus véridiques que Ceux du Seigneur. 4.87 . Allah! There is no God save Him . He gathereth you all unto a Day of Resurrection whereof there is no doubt . Who is more true in statement than Allah? ÝóãóÇ áóßõãú Ýöí ÇáúãõäóÇÝöÞöíäó ÝöÆóÊóíúäö æóÇááøåõ ÃóÑúßóÓóåõã ÈöãóÇ ßóÓóÈõæÇú ÃóÊõÑöíÏõæäó Ãóä ÊóåúÏõæÇú ãóäú ÃóÖóáøó Çááøåõ æóãóä íõÖúáöáö Çááøåõ Ýóáóä ÊóÌöÏó áóåõ ÓóÈöíáÇð 4.88. Fama lakum fee almunafiqeena fi-atayni waAllahu arkasahum bima kasaboo atureedoona an tahdoo man adalla Allahu waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan 4.88. Qu’avez-vous à vous diviser en deux clans à propos des hypocrites? Dieu ne les a-t-Il pas refoulés dans le camp des impies pour prix de leurs agissements? Vous voulez donc remettre dans le droit chemin ceux que Dieu a égarés? Mais il n’y a point de rachat pour ceux que Dieu a voués à l’égarement. 4.88 . What aileth you that ye are become two parties regarding the hypocrites , when Allah cast them back ( to disbelief ) because of what they earned? Seek ye to guide him whom Allah hath sent astray? He whom Allah sendeth astray , for him thou ( O Muhammad ) canst not find a road . æóÏøõæÇú áóæú ÊóßúÝõÑõæäó ßóãóÇ ßóÝóÑõæÇú ÝóÊóßõæäõæäó ÓóæóÇÁ ÝóáÇó ÊóÊøóÎöÐõæÇú ãöäúåõãú ÃóæúáöíóÇÁ ÍóÊøóìó íõåóÇÌöÑõæÇú Ýöí ÓóÈöíáö Çááøåö ÝóÅöä ÊóæóáøóæúÇú ÝóÎõÐõæåõãú æóÇÞúÊõáõæåõãú ÍóíúËõ æóÌóÏÊøóãõæåõãú æóáÇó ÊóÊøóÎöÐõæÇú ãöäúåõãú æóáöíøÇð æóáÇó äóÕöíÑÇð 4.89. Waddoo law takfuroona kama kafaroo fatakoonoona sawaan fala tattakhithoo minhum awliyaa hatta yuhajiroo fee sabeeli Allahi fa-in tawallaw fakhuthoohum waoqtuloohum haythu wajadtumoohum wala tattakhithoo minhum waliyyan wala naseeran 4.89. Ils souhaitent tant vous voir perdre votre foi comme ils l’ont eux-mêmes perdue, pour que vous soyez tous pareils. Ne formez pas de liaisons avec eux, tant qu’ils ne se seront pas engagés résolument dans la Voie du Seigneur. Mais s’ils optent carrément pour l’apostasie, saisissez-les et tuez-les où que vous les trouviez ! Gardez-vous de prendre parmi eux des amis ou des auxiliaires, 4.89 . They long that ye should disbelieve even as they disbelieve , that ye may be upon a level ( with them ) . So choose not friends from them till they forsake their homes in the way of Allah ; if they turn back ( to enmity ) then take them and kill them wherever ye find them , and choose no friend nor helper from among them , ÅöáÇøó ÇáøóÐöíäó íóÕöáõæäó Åöáóìó Þóæúãò Èóíúäóßõãú æóÈóíúäóåõã ãøöíËóÇÞñ Ãóæú ÌóÂÄõæßõãú ÍóÕöÑóÊú ÕõÏõæÑõåõãú Ãóä íõÞóÇÊöáõæßõãú Ãóæú íõÞóÇÊöáõæÇú Þóæúãóåõãú æóáóæú ÔóÇÁ Çááøåõ áóÓóáøóØóåõãú Úóáóíúßõãú ÝóáóÞóÇÊóáõæßõãú ÝóÅöäö ÇÚúÊóÒóáõæßõãú Ýóáóãú íõÞóÇÊöáõæßõãú æóÃóáúÞóæúÇú Åöáóíúßõãõ ÇáÓøóáóãó ÝóãóÇ ÌóÚóáó Çááøåõ áóßõãú Úóáóíúåöãú ÓóÈöíáÇð 4.90. Illa allatheena yasiloona ila qawmin baynakum wabaynahum meethaqun aw jaookum hasirat sudooruhum an yuqatilookum aw yuqatiloo qawmahum walaw shaa Allahu lasallatahum AAalaykum falaqatalookum fa-ini iAAtazalookum falam yuqatilookum waalqaw ilaykumu alssalama fama jaAAala Allahu lakum AAalayhim sabeelan 4.90. excepté ceux qui rejoignent un clan avec lequel vous avez conclu un pacte, ou ceux qui viennent à vous, le cœur meurtri, ne sachant s’ils doivent combattre contre vous ou contre leur propre clan. Or, si Dieu l’avait voulu, Il les aurait poussés contre vous et ils vous auraient attaqués. Si donc ces gens-là se tiennent à l’écart, et au lieu de vous attaquer vous offrent la paix, Dieu ne vous donne plus aucun droit de les inquiéter. 4.90 . Except those who seek refuge with a people between whom and you there is a covenant , or ( those who ) come unto you because their hearts forbid them to make war on you or make war on their own folk . Had Allah willed He could have given them power over you so that assuredly they would have fought you . So , if they hold aloof from you and wage not war against you and offer you peace , Allah alloweth you no way against them . |
|