An-Nisaa

Nombre de versets (ayats): 176
Affichage: 71-80 


Sourate An-Nisaa en français Version française
Sourate An-Nisaa en arabe Version arabe
Sourate An-Nisaa in english English version
Sourate An-Nisaa en español Versión española
Sourate An-Nisaa auf Deutsch deutsche Version
Sourate An-Nisaa in italiano Versione italiana
Sourate An-Nisaa in dutch Dutch version
Sourate An-Nisaa en phonetique Version phonetique

Imprimer la page
Envoyer à un ami
Forum Islam
Version PDF
Sourate en audio





Liste des pages: <<  8 9 10 11 12 13 14 15 16 17   >>

íóÇ ÃóíøõåóÇ ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇú ÎõÐõæÇú ÍöÐúÑóßõãú ÝóÇäÝöÑõæÇú ËõÈóÇÊò Ãóæö ÇäÝöÑõæÇú ÌóãöíÚÇð
4.71. Ya ayyuha allatheena amanoo khuthoo hithrakum fainfiroo thubatin awi infiroo jameeAAan
4.71. Ô vous qui croyez ! Soyez toujours vigilants, et volez au combat par détachements ou en masse !
4.71 . O ye who believe! Take your precautions , then advance the proven ones , or advance all together .

æóÅöäøó ãöäßõãú áóãóä áøóíõÈóØøöÆóäøó ÝóÅöäú ÃóÕóÇÈóÊúßõã ãøõÕöíÈóÉñ ÞóÇáó ÞóÏú ÃóäúÚóãó Çááøåõ Úóáóíøó ÅöÐú áóãú Ãóßõä ãøóÚóåõãú ÔóåöíÏÇð
4.72. Wa-inna minkum laman layubatti-anna fa-in asabatkum museebatun qala qad anAAama Allahu AAalayya ith lam akun maAAahum shaheedan
4.72. Il y a parmi vous des traînards peu empressés à aller au combat qui, lorsque vous subissez un revers, s’écrieront : «C’est une bénédiction de Dieu que nous n’ayons pas pris part à cet engagement !»
4.72 . Lo! among you there is he who Loitereth ; and if disaster overtook you , he would say : Allah hath been gracious unto me since I was not present with them

æóáóÆöäú ÃóÕóÇÈóßõãú ÝóÖúáñ ãøöäó Çááå áóíóÞõæáóäøó ßóÃóä áøóãú Êóßõä Èóíúäóßõãú æóÈóíúäóåõ ãóæóÏøóÉñ íóÇ áóíÊóäöí ßõäÊõ ãóÚóåõãú ÝóÃóÝõæÒó ÝóæúÒÇð ÚóÙöíãÇð
4.73. Wala-in asabakum fadlun mina Allahi layaqoolanna kaan lam takun baynakum wabaynahu mawaddatun ya laytanee kuntu maAAahum faafooza fawzan AAatheeman
4.73. Mais, si Dieu vous favorise, ils déclareront comme si aucun lien ne les unissait à vous : «Ah ! Comme nous aurions voulu être avec eux à cette bataille ! Nous aurions certainement remporté un riche butin !»
4.73 . And if a bounty from Allah befell you , he would surely cry , as if there had been no love between you and him : Oh , would that I had been with them , then should I have achieved a great success!

ÝóáúíõÞóÇÊöáú Ýöí ÓóÈöíáö Çááøåö ÇáøóÐöíäó íóÔúÑõæäó ÇáúÍóíóÇÉó ÇáÏøõäúíóÇ ÈöÇáÂÎöÑóÉö æóãóä íõÞóÇÊöáú Ýöí ÓóÈöíáö Çááøåö ÝóíõÞúÊóáú Ãóæ íóÛúáöÈú ÝóÓóæúÝó äõÄúÊöíåö ÃóÌúÑÇð ÚóÙöíãÇð
4.74. Falyuqatil fee sabeeli Allahi allatheena yashroona alhayata alddunya bial-akhirati waman yuqatil fee sabeeli Allahi fayuqtal aw yaghlib fasawfa nu/teehi ajran AAatheeman
4.74. Que ceux qui veulent sacrifier la vie d’ici-bas à la vie future combattent au service du Seigneur ! À ceux qui combattent pour la Cause de Dieu, qu’ils se fassent tuer ou qu’ils soient vainqueurs, Nous accorderons une immense récompense.
4.74 . Let those fight in the way of Allah who sell the life of this world for the other . Whoso fighteth in the way of Allah , be he slain or be he victorious , on him We shall bestow a vast reward .

æóãóÇ áóßõãú áÇó ÊõÞóÇÊöáõæäó Ýöí ÓóÈöíáö Çááøåö æóÇáúãõÓúÊóÖúÚóÝöíäó ãöäó ÇáÑøöÌóÇáö æóÇáäøöÓóÇÁ æóÇáúæöáúÏóÇäö ÇáøóÐöíäó íóÞõæáõæäó ÑóÈøóäóÇ ÃóÎúÑöÌúäóÇ ãöäú åóÜÐöåö ÇáúÞóÑúíóÉö ÇáÙøóÇáöãö ÃóåúáõåóÇ æóÇÌúÚóá áøóäóÇ ãöä áøóÏõäßó æóáöíøÇð æóÇÌúÚóá áøóäóÇ ãöä áøóÏõäßó äóÕöíÑÇð
4.75. Wama lakum la tuqatiloona fee sabeeli Allahi waalmustadAAafeena mina alrrijali waalnnisa-i waalwildani allatheena yaqooloona rabbana akhrijna min hathihi alqaryati alththalimi ahluha waijAAal lana min ladunka waliyyan waijAAal lana min ladunka naseeran
4.75. Pourquoi ne combattriez-vous pas dans la Voie de Dieu pour défendre les opprimés, hommes, femmes et enfants dont les cris ne cessent de retentir : «Seigneur ! Délivre-nous de cette cité à la populace si cruelle ! Envoie-nous de Ta part un protecteur et désigne-nous un défenseur !»?
4.75 . How should ye not fight for the cause of Allah and of the feeble among men and of the women and the children who are crying : Our Lord! Bring us forth from out this town of which the people are oppressors! Oh , give us from Thy presence some protecting friend! Oh , give us from Thy presence some defender!

ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇú íõÞóÇÊöáõæäó Ýöí ÓóÈöíáö Çááøåö æóÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇú íõÞóÇÊöáõæäó Ýöí ÓóÈöíáö ÇáØøóÇÛõæÊö ÝóÞóÇÊöáõæÇú ÃóæúáöíóÇÁ ÇáÔøóíúØóÇäö Åöäøó ßóíúÏó ÇáÔøóíúØóÇäö ßóÇäó ÖóÚöíÝÇð
4.76. Allatheena amanoo yuqatiloona fee sabeeli Allahi waallatheena kafaroo yuqatiloona fee sabeeli alttaghooti faqatiloo awliyaa alshshaytani inna kayda alshshaytani kana daAAeefan
4.76. Pendant que les croyants se battent pour la Cause du Seigneur, les négateurs combattent pour leurs idoles. Combattez donc les suppôts de Satan , en vérité, les stratagèmes de Satan sont des plus fragiles.
4.76 . Those who believe do battle for the cause of Allah ; and those who disbelieve do battle for the cause of idols . So fight the minions of the devil . Lo! the devil ' s strategy is ever weak .

Ãóáóãú ÊóÑó Åöáóì ÇáøóÐöíäó Þöíáó áóåõãú ßõÝøõæÇú ÃóíúÏöíóßõãú æóÃóÞöíãõæÇú ÇáÕøóáÇóÉó æóÂÊõæÇú ÇáÒøóßóÇÉó ÝóáóãøóÇ ßõÊöÈó Úóáóíúåöãõ ÇáúÞöÊóÇáõ ÅöÐóÇ ÝóÑöíÞñ ãøöäúåõãú íóÎúÔóæúäó ÇáäøóÇÓó ßóÎóÔúíóÉö Çááøåö Ãóæú ÃóÔóÏøó ÎóÔúíóÉð æóÞóÇáõæÇú ÑóÈøóäóÇ áöãó ßóÊóÈúÊó ÚóáóíúäóÇ ÇáúÞöÊóÇáó áóæúáÇ ÃóÎøóÑúÊóäóÇ Åöáóì ÃóÌóáò ÞóÑöíÈò Þõáú ãóÊóÇÚõ ÇáÏøóäúíóÇ Þóáöíáñ æóÇáÂÎöÑóÉõ ÎóíúÑñ áøöãóäö ÇÊøóÞóì æóáÇó ÊõÙúáóãõæäó ÝóÊöíáÇð
4.77. Alam tara ila allatheena qeela lahum kuffoo aydiyakum waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata falamma kutiba AAalayhimu alqitalu itha fareequn minhum yakhshawna alnnasa kakhashyati Allahi aw ashadda khashyatan waqaloo rabbana lima katabta AAalayna alqitala lawla akhkhartana ila ajalin qareebin qul mataAAu alddunya qaleelun waal-akhiratu khayrun limani ittaqa wala tuthlamoona fateelan
4.77. N’as-tu pas remarqué la réaction de certains de ces gens à qui on avait dit de cesser les hostilités et de se consacrer à l’accomplissement de la salât et à la pratique de la zakât et qui, lorsque l’ordre de reprendre le combat fut ensuite donné, se mirent à craindre l’ennemi comme on craint Dieu, sinon plus encore? «Seigneur, s’écrièrent-ils, pourquoi nous prescris-Tu de reprendre le combat? Que ne reportes-Tu cette prescription à une date ultérieure?» Dis-leur : «Le plaisir que procure la vie en ce monde est bien précaire, tandis que la vie future a bien plus de valeur pour les croyants qui n’y subiront pas la moindre injustice.»
4.77 . Hast thou not seen those unto whom it was said : Withhold your hands , establish worship and pay the poor due , but when fighting was prescribed for them behold , a party of them fear mankind even as their fear of Allah or with greater fear , and say : Our Lord! Why hast thou ordained fighting for us? If only Thou wouldst give us respite yet a while! Say ( unto them , O Muhammad ) : The comfort of this world is scant ; the Hereafter will be better for him who wardeth off ( evil ) ; and ye will not be wronged the down upon a date stone .

ÃóíúäóãóÇ ÊóßõæäõæÇú íõÏúÑößßøõãõ ÇáúãóæúÊõ æóáóæú ßõäÊõãú Ýöí ÈõÑõæÌò ãøõÔóíøóÏóÉò æóÅöä ÊõÕöÈúåõãú ÍóÓóäóÉñ íóÞõæáõæÇú åóÜÐöåö ãöäú ÚöäÏö Çááøåö æóÅöä ÊõÕöÈúåõãú ÓóíøöÆóÉñ íóÞõæáõæÇú åóÜÐöåö ãöäú ÚöäÏößó Þõáú ßõáøð ãøöäú ÚöäÏö Çááøåö ÝóãóÇ áöåóÜÄõáÇÁ ÇáúÞóæúãö áÇó íóßóÇÏõæäó íóÝúÞóåõæäó ÍóÏöíËÇð
4.78. Aynama takoonoo yudrikkumu almawtu walaw kuntum fee buroojin mushayyadatin wa-in tusibhum hasanatun yaqooloo hathihi min AAindi Allahi wa-in tusibhum sayyi-atun yaqooloo hathihi min AAindika qul kullun min AAindi Allahi famali haola-i alqawmi la yakadoona yafqahoona hadeethan
4.78. Où que vous soyez, la mort vous atteindra, fussiez-vous dissimulés dans des tours inexpugnables ! Quand ils ont à se féliciter d’un événement heureux, ils disent : «Cela vient de Dieu !» , mais quand ils ont à déplorer un malheur qui les frappe, ils t’accusent, toi, Prophète, d’en être l’auteur. Dis-leur : «Tout événement procède de Dieu.» Que ces gens-là sont durs à comprendre !
4.78 . Wheresoever ye may be , death will overtake you , even though ye were in lofty towers . Yet if a happy thing befalleth them they say : This is from Allah ; and if an evil thing befalleth them they say : This is of thy doing ( O Muhammad ) . Say ( unto them ) : All is from Allah . What is amiss with these people that they come not nigh to understand a happening?

ãøóÇ ÃóÕóÇÈóßó ãöäú ÍóÓóäóÉò Ýóãöäó Çááøåö æóãóÇ ÃóÕóÇÈóßó ãöä ÓóíøöÆóÉò Ýóãöä äøóÝúÓößó æóÃóÑúÓóáúäóÇßó áöáäøóÇÓö ÑóÓõæáÇð æóßóÝóì ÈöÇááøåö ÔóåöíÏÇð
4.79. Ma asabaka min hasanatin famina Allahi wama asabaka min sayyi-atin famin nafsika waarsalnaka lilnnasi rasoolan wakafa biAllahi shaheedan
4.79. Tout bien qui t’arrive vient de Dieu et tout mal qui te frappe trouve son origine en toi-même. Nous t’avons envoyé comme Messager aux hommes. Le témoignage de Dieu est largement suffisant.
4.79 . Whatever of good befalleth thee ( O man ) it is from Allah , and whatever of ill befalleth thee it is from thyself . We have sent thee ( Muhammad ) as a messenger unto mankind and Allah is sufficient as witness .

ãøóäú íõØöÚö ÇáÑøóÓõæáó ÝóÞóÏú ÃóØóÇÚó Çááøåó æóãóä Êóæóáøóì ÝóãóÇ ÃóÑúÓóáúäóÇßó Úóáóíúåöãú ÍóÝöíÙÇð
4.80. Man yutiAAi alrrasoola faqad ataAAa Allaha waman tawalla fama arsalnaka AAalayhim hafeethan
4.80. Celui qui obéit au Prophète obéit en fait à Dieu. Quant à ceux qui se détournent de toi, Nous ne t’avons pas envoyé pour assurer leur sauvegarde.
4.80 . Whoso obeyeth the messenger obeyeth Allah , and whoso turneth away : We have not sent thee as a warder over them .


Liste des pages: <<  8 9 10 11 12 13 14 15 16 17   >>