|
|
An-NisaaNombre de versets (ayats): 176Affichage: 61-70
Imprimer la page 4.61. Wa-itha qeela lahum taAAalaw ila ma anzala Allahu wa-ila alrrasooli raayta almunafiqeena yasuddoona AAanka sudoodan 4.61. Et lorsqu’on les invite à se rallier aux révélations de Dieu et à Son Prophète, on voit ces hypocrites faire la sourde oreille et littéralement s’enfuir. 4.61 . And then it is said unto them : Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger , thou seest the hypocrites turn from thee with aversion . ÝóßóíúÝó ÅöÐóÇ ÃóÕóÇÈóÊúåõã ãøõÕöíÈóÉñ ÈöãóÇ ÞóÏøóãóÊú ÃóíúÏöíåöãú Ëõãøó ÌóÂÄõæßó íóÍúáöÝõæäó ÈöÇááøåö Åöäú ÃóÑóÏúäóÇ ÅöáÇøó ÅöÍúÓóÇäÇð æóÊóæúÝöíÞÇð 4.62. Fakayfa itha asabat-hum museebatun bima qaddamat aydeehim thumma jaooka yahlifoona biAllahi in aradna illa ihsanan watawfeeqan 4.62. Qu’adviendra-t-il lorsqu’un malheur, sanctionnant leurs propres agissements, s’abattra sur eux, et qu’ils viendront vers toi, jurant par Dieu qu’ils ne désiraient que la concorde et la bonne entente entre les hommes? 4.62 . How would it be if a misfortune smote them because of that which their own hands have sent before ( them ) ? Then would they come unto thee , swearing by Allah that they were seeking naught but harmony and kindness . ÃõæáóÜÆößó ÇáøóÐöíäó íóÚúáóãõ Çááøåõ ãóÇ Ýöí ÞõáõæÈöåöãú ÝóÃóÚúÑöÖú Úóäúåõãú æóÚöÙúåõãú æóÞõá áøóåõãú Ýöí ÃóäÝõÓöåöãú ÞóæúáÇð ÈóáöíÛÇð 4.63. Ola-ika allatheena yaAAlamu Allahu ma fee quloobihim faaAArid AAanhum waAAithhum waqul lahum fee anfusihim qawlan baleeghan 4.63. Ces gens-là, Dieu sait ce que recèlent leurs cœurs. Cependant, ne leur tiens pas rigueur. Exhorte-les et adresse-leur des propos susceptibles de les convaincre. 4.63 . Those are they , the secrets of whose hearts Allah knoweth . So oppose them and admonish them , and address them in plain terms about their souls . æóãóÇ ÃóÑúÓóáúäóÇ ãöä ÑøóÓõæáò ÅöáÇøó áöíõØóÇÚó ÈöÅöÐúäö Çááøåö æóáóæú Ãóäøóåõãú ÅöÐ ÙøóáóãõæÇú ÃóäÝõÓóåõãú ÌóÂÄõæßó ÝóÇÓúÊóÛúÝóÑõæÇú Çááøåó æóÇÓúÊóÛúÝóÑó áóåõãõ ÇáÑøóÓõæáõ áóæóÌóÏõæÇú Çááøåó ÊóæøóÇÈÇð ÑøóÍöíãÇð 4.64. Wama arsalna min rasoolin illa liyutaAAa bi-ithni Allahi walaw annahum ith thalamoo anfusahum jaooka faistaghfaroo Allaha waistaghfara lahumu alrrasoolu lawajadoo Allaha tawwaban raheeman 4.64. Si Nous envoyons un prophète, c’est uniquement pour qu’on lui obéisse avec l’aide du Seigneur. Si, donc, ces gens-là qui se sont fait du tort à eux-mêmes s’étaient adressés à toi pour implorer le pardon de Dieu, en sollicitant ton intercession, ils auraient sûrement trouvé auprès du Seigneur clémence et miséricorde. 4.64 . We sent ; no messenger save that he should be obeyed by Allah ' s leave . And if , when they had wronged themselves , they had but come unto thee and asked forgiveness of Allah and asked forgiveness of the messenger , they would have found Allah Forgiving , Merciful . ÝóáÇó æóÑóÈøößó áÇó íõÄúãöäõæäó ÍóÊøóìó íõÍóßøöãõæßó ÝöíãóÇ ÔóÌóÑó Èóíúäóåõãú Ëõãøó áÇó íóÌöÏõæÇú Ýöí ÃóäÝõÓöåöãú ÍóÑóÌÇð ãøöãøóÇ ÞóÖóíúÊó æóíõÓóáøöãõæÇú ÊóÓúáöíãÇð 4.65. Fala warabbika la yu/minoona hatta yuhakkimooka feema shajara baynahum thumma la yajidoo fee anfusihim harajan mimma qadayta wayusallimoo tasleeman 4.65. Non ! Par ton Seigneur ! Ces gens ne seront de vrais croyants que lorsqu’ils t’auront pris pour juge de leurs différends et auront accepté tes sentences sans ressentiment, en s’y soumettant entièrement. 4.65 . But nay , by thy lord , they will not believe ( in truth ) until they make thee judge of what is in dispute between them and find within themselves no dislike of that which thou decidest , and submit with full submission . æóáóæú ÃóäøóÇ ßóÊóÈúäóÇ Úóáóíúåöãú Ãóäö ÇÞúÊõáõæÇú ÃóäÝõÓóßõãú Ãóæö ÇÎúÑõÌõæÇú ãöä ÏöíóÇÑößõã ãøóÇ ÝóÚóáõæåõ ÅöáÇøó Þóáöíáñ ãøöäúåõãú æóáóæú Ãóäøóåõãú ÝóÚóáõæÇú ãóÇ íõæÚóÙõæäó Èöåö áóßóÇäó ÎóíúÑÇð áøóåõãú æóÃóÔóÏøó ÊóËúÈöíÊÇð 4.66. Walaw anna katabna AAalayhim ani oqtuloo anfusakum awi okhrujoo min diyarikum ma faAAaloohu illa qaleelun minhum walaw annahum faAAaloo ma yooAAathoona bihi lakana khayran lahum waashadda tathbeetan 4.66. Si Nous leur avions ordonné de se faire tuer ou de s’expatrier pour la Cause de Dieu, bien peu parmi eux auraient accepté de le faire. Et, pourtant, s’ils s’étaient conformés à Nos exhortations, c’eût été meilleur pour eux et leur foi en eût été certainement raffermie. 4.66 . And if We had decreed for them : Lay down your lives or go forth from your dwellings , but few of them would have done it ; though if they did what they are exhorted to do it would be better for them , and more strengthening ; æóÅöÐÇð áøóÂÊóíúäóÇåõã ãøöä áøóÏõäøóÜÇ ÃóÌúÑÇð ÚóÙöíãÇð 4.67. Wa-ithan laataynahum min ladunna ajran AAatheeman 4.67. Nous les en aurions alors largement récompensés 4.67 . And then We should bestow upon them from Our presence an immense reward , æóáóåóÏóíúäóÇåõãú ÕöÑóÇØÇð ãøõÓúÊóÞöíãÇð 4.68. Walahadaynahum siratan mustaqeeman 4.68. et les aurions dirigés vers le droit chemin, 4.68 . And should guide them unto a straight path . æóãóä íõØöÚö Çááøåó æóÇáÑøóÓõæáó ÝóÃõæúáóÜÆößó ãóÚó ÇáøóÐöíäó ÃóäúÚóãó Çááøåõ Úóáóíúåöã ãøöäó ÇáäøóÈöíøöíäó æóÇáÕøöÏøöíÞöíäó æóÇáÔøõåóÏóÇÁ æóÇáÕøóÇáöÍöíäó æóÍóÓõäó ÃõæáóÜÆößó ÑóÝöíÞÇð 4.69. Waman yutiAAi Allaha waalrrasoola faola-ika maAAa allatheena anAAama Allahu AAalayhim mina alnnabiyyeena waalssiddeeqeena waalshshuhada-i waalssaliheena wahasuna ola-ika rafeeqan 4.69. car ceux qui obéissent à Dieu et à Son Prophète feront partie de ceux que Dieu aura comblés de Sa grâce, parmi les prophètes, les justes, les martyrs et les saints. Et quels excellents compagnons que ceux-là ! 4.69 . Whoso obeyeth Allah and the messenger , they are with those unto whom Allah hath shown favor , of the Prophets and the saints and the martyrs and the righteous . The best of company are they! Ðóáößó ÇáúÝóÖúáõ ãöäó Çááøåö æóßóÝóì ÈöÇááøåö ÚóáöíãÇð 4.70. Thalika alfadlu mina Allahi wakafa biAllahi AAaleeman 4.70. C’est là une grâce émanant du Seigneur qui Seul connaît ceux qui la méritent. 4.70 . Such is the bounty of Allah , and Allah sufficeth as knower . |
|