|
|
An-NisaaNombre de versets (ayats): 176Affichage: 51-60
Imprimer la page 4.51. Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yu/minoona bialjibti waalttaghooti wayaqooloona lillatheena kafaroo haola-i ahda mina allatheena amanoo sabeelan 4.51. N’as-tu pas remarqué que ceux qui ont reçu une partie des Écritures continuent à croire à la sorcellerie et aux idoles, en disant des païens qu’ils étaient sur une voie meilleure que celle des croyants? 4.51 . Hast thou not seen those unto whom a portion of the Scripture hath been given , how they believe in idols and false deities , and bow they say of those ( idolaters ) who disbelieve : "These are more rightly guided than those who believe?" ÃõæúáóÜÆößó ÇáøóÐöíäó áóÚóäóåõãõ Çááøåõ æóãóä íóáúÚóäö Çááøåõ Ýóáóä ÊóÌöÏó áóåõ äóÕöíÑÇð 4.52. Ola-ika allatheena laAAanahumu Allahu waman yalAAani Allahu falan tajida lahu naseeran 4.52. Voilà ceux que Dieu a maudits ! Et jamais ceux que Dieu a maudits ne trouveront de protecteur ! 4.52 . Those are they whom Allah hath cursed , and he whom Allah hath cursed , thou ( O Muhammad ) wilt find for him no helper . Ãóãú áóåõãú äóÕöíÈñ ãøöäó Çáúãõáúßö ÝóÅöÐÇð áÇøó íõÄúÊõæäó ÇáäøóÇÓó äóÞöíÑÇð 4.53. Am lahum naseebun mina almulki fa-ithan la yu/toona alnnasa naqeeran 4.53. Parviendraient-ils à détenir une part de l’empire du monde qu’ils n’en céderaient pas la moindre particule ! 4.53 . Or have they even a share in the Sovereignty? Then in that case , they would not give mankind even the speck on a date stone . Ãóãú íóÍúÓõÏõæäó ÇáäøóÇÓó Úóáóì ãóÇ ÂÊóÇåõãõ Çááøåõ ãöä ÝóÖúáöåö ÝóÞóÏú ÂÊóíúäóÇ Âáó ÅöÈúÑóÇåöíãó ÇáúßöÊóÇÈó æóÇáúÍößúãóÉó æóÂÊóíúäóÇåõã ãøõáúßÇð ÚóÙöíãÇð 4.54. Am yahsudoona alnnasa AAala ma atahumu Allahu min fadlihi faqad atayna ala ibraheema alkitaba waalhikmata waataynahum mulkan AAatheeman 4.54. Seraient-ils jaloux de ceux que Dieu a honorés de Sa grâce? Mais n’avons-Nous pas déjà octroyé à la famille d’Abraham l’Écriture et la Sagesse ainsi qu’un immense empire? 4.54 . Or are they jealous of mankind because of that which Allah of His bounty hath bestowed upon them? For We bestowed upon the house of Abraham ( of old ) the Scripture and Wisdom , and We bestowed on them a mighty kingdom . Ýóãöäúåõã ãøóäú Âãóäó Èöåö æóãöäúåõã ãøóä ÕóÏøó Úóäúåõ æóßóÝóì ÈöÌóåóäøóãó ÓóÚöíÑÇð 4.55. Faminhum man amana bihi waminhum man sadda AAanhu wakafa bijahannama saAAeeran 4.55. Certains parmi eux y ont cru et d’autres s’en sont écartés. Mais, pour ces derniers, la Géhenne est une peine bien suffisante. 4.55 . And of them were ( some ) who believed therein and of them were ( some ) who disbelieved therein . Hell is sufficient for ( their ) burning . Åöäøó ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇú ÈöÂíóÇÊöäóÇ ÓóæúÝó äõÕúáöíåöãú äóÇÑÇð ßõáøóãóÇ äóÖöÌóÊú ÌõáõæÏõåõãú ÈóÏøóáúäóÇåõãú ÌõáõæÏÇð ÛóíúÑóåóÇ áöíóÐõæÞõæÇú ÇáúÚóÐóÇÈó Åöäøó Çááøåó ßóÇäó ÚóÒöíÒÇð ÍóßöíãÇð 4.56. Inna allatheena kafaroo bi-ayatina sawfa nusleehim naran kullama nadijat julooduhum baddalnahum juloodan ghayraha liyathooqoo alAAathaba inna Allaha kana AAazeezan hakeeman 4.56. En vérité, ceux qui auront renié Nos signes, Nous les précipiterons dans l’Enfer et, chaque fois que leur peau aura été consumée, Nous leur en donnerons une autre en échange, afin qu’ils savourent toute l’horreur de leur supplice, car Dieu est Puissant et Sage. 4.56 . Lo! Those who disbelieve Our revelations , We shall expose them to the Fire . As often as their skins are consumed We shall exchange them for fresh skins that they may taste the torment . Lo! Allah is ever Mighty , Wise . æóÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇú æóÚóãöáõæÇú ÇáÕøóÇáöÍóÇÊö ÓóäõÏúÎöáõåõãú ÌóäøóÇÊò ÊóÌúÑöí ãöä ÊóÍúÊöåóÇ ÇáÃóäúåóÇÑõ ÎóÇáöÏöíäó ÝöíåóÇ ÃóÈóÏÇð áøóåõãú ÝöíåóÇ ÃóÒúæóÇÌñ ãøõØóåøóÑóÉñ æóäõÏúÎöáõåõãú ÙöÜáÇøð ÙóáöíáÇð 4.57. Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sanudkhiluhum jannatin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha abadan lahum feeha azwajun mutahharatun wanudkhiluhum thillan thaleelan 4.57. À ceux qui croient en Dieu et qui accomplissent de bonnes œuvres Nous donnerons, pour séjour éternel, des Jardins où couleront des ruisseaux et où ils auront des épouses exemptes de toute souillure avec lesquelles ils mèneront, sous de frais ombrages, une vie éternelle. 4.57 . And as for those who believe and do good works , We shall make them enter Gardens underneath which rivers flow to dwell therein for ever ; there for them are pure companions and We shall make them enter plenteous shade . Åöäøó Çááøåó íóÃúãõÑõßõãú Ãóä ÊõÄÏøõæÇú ÇáÃóãóÇäóÇÊö Åöáóì ÃóåúáöåóÇ æóÅöÐóÇ ÍóßóãúÊõã Èóíúäó ÇáäøóÇÓö Ãóä ÊóÍúßõãõæÇú ÈöÇáúÚóÏúáö Åöäøó Çááøåó äöÚöãøóÇ íóÚöÙõßõã Èöåö Åöäøó Çááøåó ßóÇäó ÓóãöíÚÇð ÈóÕöíÑÇð 4.58. Inna Allaha ya/murukum an tu-addoo al-amanati ila ahliha wa-itha hakamtum bayna alnnasi an tahkumoo bialAAadli inna Allaha niAAimma yaAAithukum bihi inna Allaha kana sameeAAan baseeran 4.58. Dieu vous prescrit de restituer les dépôts à leurs propriétaires et de vous montrer équitables quand vous êtes appelés à juger vos semblables. C’est là une noble mission que Dieu vous exhorte à remplir. Dieu entend tout, voit tout. 4.58 . Lo! Allah commandeth you that ye restore deposits to their owners , and , if ye judge between mankind , that ye judge justly . Lo! comely is this which Allah admonisheth you . Lo! Allah is ever Hearer , Seer . íóÇ ÃóíøõåóÇ ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇú ÃóØöíÚõæÇú Çááøåó æóÃóØöíÚõæÇú ÇáÑøóÓõæáó æóÃõæúáöí ÇáÃóãúÑö ãöäßõãú ÝóÅöä ÊóäóÇÒóÚúÊõãú Ýöí ÔóíúÁò ÝóÑõÏøõæåõ Åöáóì Çááøåö æóÇáÑøóÓõæáö Åöä ßõäÊõãú ÊõÄúãöäõæäó ÈöÇááøåö æóÇáúíóæúãö ÇáÂÎöÑö Ðóáößó ÎóíúÑñ æóÃóÍúÓóäõ ÊóÃúæöíáÇð 4.59. Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola waolee al-amri minkum fa-in tanazaAAtum fee shay-in faruddoohu ila Allahi waalrrasooli in kuntum tu/minoona biAllahi waalyawmi al-akhiri thalika khayrun waahsanu ta/weelan 4.59. Ô croyants ! Obéissez à Dieu, obéissez au Prophète et à ceux d’entre vous qui détiennent le pouvoir . En cas de litige entre vous, référez-vous-en à Dieu et au Prophète, si votre croyance en Dieu et au Jugement dernier est sincère. C’est là la démarche la plus sage et la meilleure voie à choisir. 4.59 . O ye who believe! Obey Allah , and obey the messenger and those of you who are in authority ; and if ye have a dispute concerning any matter , refer it to Allah and the messenger if ye are ( in truth ) believers in Allah and the Last Day . That is better and more seemly in the end . Ãóáóãú ÊóÑó Åöáóì ÇáøóÐöíäó íóÒúÚõãõæäó Ãóäøóåõãú ÂãóäõæÇú ÈöãóÇ ÃõäÒöáó Åöáóíúßó æóãóÇ ÃõäÒöáó ãöä ÞóÈúáößó íõÑöíÏõæäó Ãóä íóÊóÍóÇßóãõæÇú Åöáóì ÇáØøóÇÛõæÊö æóÞóÏú ÃõãöÑõæÇú Ãóä íóßúÝõÑõæÇú Èöåö æóíõÑöíÏõ ÇáÔøóíúØóÇäõ Ãóä íõÖöáøóåõãú ÖóáÇóáÇð ÈóÚöíÏÇð 4.60. Alam tara ila allatheena yazAAumoona annahum amanoo bima onzila ilayka wama onzila min qablika yureedoona an yatahakamoo ila alttaghooti waqad omiroo an yakfuroo bihi wayureedu alshshaytanu an yudillahum dalalan baAAeedan 4.60. N’est-il pas étonnant de voir ces gens qui prétendent croire à ce qui t’a été révélé et à ce qui a été révélé avant toi recourir à l’arbitrage des fausses divinités, qu’ils avaient pourtant reçu ordre de renier? Ainsi, Satan veut les enfoncer encore davantage dans la voie de l’égarement. 4.60 . Hast thou not seen those who pretend that they believe in that which is revealed unto thee and that which was revealed before thee , how they would go for judgment ( in their disputes ) to false deities when they have been ordered to abjure them? Satan would mislead them far astray . |
|