Al-i'Imran

Nombre de versets (ayats): 200
Affichage: 81-90 


Sourate Al-i'Imran en français Version française
Sourate Al-i'Imran en arabe Version arabe
Sourate Al-i'Imran in english English version
Sourate Al-i'Imran en español Versión española
Sourate Al-i'Imran auf Deutsch deutsche Version
Sourate Al-i'Imran in italiano Versione italiana
Sourate Al-i'Imran in dutch Dutch version
Sourate Al-i'Imran en phonetique Version phonetique

Imprimer la page
Envoyer à un ami
Forum Islam
Version PDF
Sourate en audio





Liste des pages: <<  9 10 11 12 13 14 15 16 17 18   >>

æóÅöÐú ÃóÎóÐó Çááøåõ ãöíËóÇÞó ÇáäøóÈöíøöíúäó áóãóÇ ÂÊóíúÊõßõã ãøöä ßöÊóÇÈò æóÍößúãóÉò Ëõãøó ÌóÇÁßõãú ÑóÓõæáñ ãøõÕóÏøöÞñ áøöãóÇ ãóÚóßõãú áóÊõÄúãöäõäøó Èöåö æóáóÊóäÕõÑõäøóåõ ÞóÇáó ÃóÃóÞúÑóÑúÊõãú æóÃóÎóÐúÊõãú Úóáóì Ðóáößõãú ÅöÕúÑöí ÞóÇáõæÇú ÃóÞúÑóÑúäóÇ ÞóÇáó ÝóÇÔúåóÏõæÇú æóÃóäóÇú ãóÚóßõã ãøöäó ÇáÔøóÇåöÏöíäó
3.81. Wa-ith akhatha Allahu meethaqa alnnabiyyeena lama ataytukum min kitabin wahikmatin thumma jaakum rasoolun musaddiqun lima maAAakum latu/minunna bihi walatansurunnahu qala aaqrartum waakhathtum AAala thalikum isree qaloo aqrarna qala faishhadoo waana maAAakum mina alshshahideena
3.81. Dieu reçut un jour l’engagement des prophètes en leur disant : «Quelle que soit l’importance de l’Écriture et de la sagesse que Je vous ai données, lorsqu’un nouveau prophète viendra vous confirmer ce que vous savez déjà, croyez en lui et prêtez-lui votre entier concours.» Et Dieu insista : «Y consentez-vous? En assumerez-vous la responsabilité?» – «Nous y consentons», répondirent-ils. Et Dieu de conclure : «Soyez-en témoins , J’en témoigne de même.»
3.81 . When Allah made ( His ) covenant with the Prophets , ( He said ) : Behold that which I have given you of the Scripture and knowledge . And afterward there will come unto you a messenger , confirming that which ye possess . Ye shall believe in him and ye shah help him . He said : Do ye agree , and will ye take up My burden ( which I lay upon you ) in this ( matter ) ? They answered : We agree . He said : Then bear ye witness . I will be a witness with you .

Ýóãóä Êóæóáøóì ÈóÚúÏó Ðóáößó ÝóÃõæúáóÜÆößó åõãõ ÇáúÝóÇÓöÞõæäó
3.82. Faman tawalla baAAda thalika faola-ika humu alfasiqoona
3.82. Quiconque, après cet engagement, chercherait à s’y dérober serait du nombre des pervers.
3.82 . Then whosoever after this shall turn away : they will be miscreants .

ÃóÝóÛóíúÑó Ïöíäö Çááøåö íóÈúÛõæäó æóáóåõ ÃóÓúáóãó ãóä Ýöí ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáÃóÑúÖö ØóæúÚÇð æóßóÑúåÇð æóÅöáóíúåö íõÑúÌóÚõæäó
3.83. Afaghayra deeni Allahi yabghoona walahu aslama man fee alssamawati waal-ardi tawAAan wakarhan wa-ilayhi yurjaAAoona
3.83. Désirent-ils une autre religion que celle de Dieu, alors qu’à Lui se sont soumis de gré ou de force tous les êtres peuplant les Cieux et la Terre, et que c’est à Lui qu’ils feront tous retour?
3.83 . Seek they other than the religion of Allah , when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth , willingly , or unwillingly , and unto Him they will be returned .

Þõáú ÂãóäøóÇ ÈöÇááøåö æóãóÇ ÃõäÒöáó ÚóáóíúäóÇ æóãóÇ ÃõäÒöáó Úóáóì ÅöÈúÑóÇåöíãó æóÅöÓúãóÇÚöíáó æóÅöÓúÍóÇÞó æóíóÚúÞõæÈó æóÇáÃóÓúÈóÇØö æóãóÇ ÃõæÊöíó ãõæÓóì æóÚöíÓóì æóÇáäøóÈöíøõæäó ãöä ÑøóÈøöåöãú áÇó äõÝóÑøöÞõ Èóíúäó ÃóÍóÏò ãøöäúåõãú æóäóÍúäõ áóåõ ãõÓúáöãõæäó
3.84. Qul amanna biAllahi wama onzila AAalayna wama onzila AAala ibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqa wayaAAqooba waal-asbati wama ootiya moosa waAAeesa waalnnabiyyoona min rabbihim la nufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahu muslimoona
3.84. Dis : «Nous croyons en Dieu, à ce qu’Il nous a révélé, à ce qu’Il a révélé à Abraham, à Ismaël, à Isaac, à Jacob et aux Tribus , à ce qu’ont reçu de leur Seigneur Moïse, Jésus et les prophètes. Nous ne faisons aucune distinction entre eux, et c’est à Dieu que nous nous soumettons.»
3.84 . Say ( O Muhammad ) : We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes , and that which was vouchsafed unto Moses and Jesus and the Prophets from their Lord . We make no distinction between any of them , and unto Him we have surrendered .

æóãóä íóÈúÊóÛö ÛóíúÑó ÇáÅöÓúáÇóãö ÏöíäÇð Ýóáóä íõÞúÈóáó ãöäúåõ æóåõæó Ýöí ÇáÂÎöÑóÉö ãöäó ÇáúÎóÇÓöÑöíäó
3.85. Waman yabtaghi ghayra al-islami deenan falan yuqbala minhu wahuwa fee al-akhirati mina alkhasireena
3.85. Quiconque recherche en dehors de l’islam une autre religion, celle-ci ne sera point acceptée de Lui , et dans l’autre monde, il sera du nombre des réprouvés.
3.85 . And whoso seeketh as religion other than the Surrender ( to Allah ) it will not be accepted from him , and he will be a loser in the Hereafter .

ßóíúÝó íóåúÏöí Çááøåõ ÞóæúãÇð ßóÝóÑõæÇú ÈóÚúÏó ÅöíãóÇäöåöãú æóÔóåöÏõæÇú Ãóäøó ÇáÑøóÓõæáó ÍóÞøñ æóÌóÇÁåõãõ ÇáúÈóíøöäóÇÊõ æóÇááøåõ áÇó íóåúÏöí ÇáúÞóæúãó ÇáÙøóÇáöãöíäó
3.86. Kayfa yahdee Allahu qawman kafaroo baAAda eemanihim washahidoo anna alrrasoola haqqun wajaahumu albayyinatu waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena
3.86. Comment Dieu mettrait-Il dans la bonne voie des gens qui L’ont renié après avoir cru, après avoir proclamé la véracité du Prophète et après avoir reçu tant de preuves irréfutables? Dieu ne dirige pas les gens pervers dans la bonne voie.
3.86 . How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and ( after ) they bore witness that the messenger is true and after clear proofs ( of Allah ' s sovereignty ) had come unto them . And Allah guideth not wrongdoing folk .

ÃõæúáóÜÆößó ÌóÒóÂÄõåõãú Ãóäøó Úóáóíúåöãú áóÚúäóÉó Çááøåö æóÇáúãóáÂÆößóÉö æóÇáäøóÇÓö ÃóÌúãóÚöíäó
3.87. Ola-ika jazaohum anna AAalayhim laAAnata Allahi waalmala-ikati waalnnasi ajmaAAeena
3.87. Ceux-là ne pourront avoir pour rétribution que la malédiction de Dieu, des anges et de tout le genre humain.
3.87 . As for such , their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined .

ÎóÇáöÏöíäó ÝöíåóÇ áÇó íõÎóÝøóÝõ Úóäúåõãõ ÇáúÚóÐóÇÈõ æóáÇó åõãú íõäÙóÑõæäó
3.88. Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona
3.88. Ils en seront éternellement couverts et leur châtiment ne connaîtra ni adoucissement ni répit,
3.88 . They will abide therein . Their doom will not be lightened , neither will they be reprieved ;

ÅöáÇøó ÇáøóÐöíäó ÊóÇÈõæÇú ãöä ÈóÚúÏö Ðóáößó æóÃóÕúáóÍõæÇú ÝóÅöäøó Çááå ÛóÝõæÑñ ÑøóÍöíãñ
3.89. Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun
3.89. à l’exception de ceux d’entre eux qui, par la suite, se repentiront et s’amenderont, car Dieu est Clément et Miséricordieux.
3.89 . Save those who afterward repent and do right . Lo! Allah is Forgiving , Merciful .

Åöäøó ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇú ÈóÚúÏó ÅöíãóÇäöåöãú Ëõãøó ÇÒúÏóÇÏõæÇú ßõÝúÑÇð áøóä ÊõÞúÈóáó ÊóæúÈóÊõåõãú æóÃõæúáóÜÆößó åõãõ ÇáÖøóÂáøõæäó
3.90. Inna allatheena kafaroo baAAda eemanihim thumma izdadoo kufran lan tuqbala tawbatuhum waola-ika humu alddalloona
3.90. Mais pour ceux qui, après avoir cru, renient leur foi et se complaisent dans leur impiété, jamais leur repentir ne sera accepté. Ce sont ceux-là les vrais égarés.
3.90 . Lo! those who disbelieve after their ( profession of ) belief , and afterward grow violent in disbelief : their repentance will not be accepted . And such are those who are astray .


Liste des pages: <<  9 10 11 12 13 14 15 16 17 18   >>