|
|
Al-i'ImranNombre de versets (ayats): 200Affichage: 71-80
Imprimer la page 3.71. Ya ahla alkitabi lima talbisoona alhaqqa bialbatili wataktumoona alhaqqa waantum taAAlamoona 3.71. Ô gens des Écritures ! Qu’avez-vous à mêler le mensonge à la vérité? Qu’avez-vous à dissimuler la vérité, alors que vous la connaissez? 3.71 . O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the troth? æóÞóÇáóÊ ØøóÂÆöÝóÉñ ãøöäú Ãóåúáö ÇáúßöÊóÇÈö ÂãöäõæÇú ÈöÇáøóÐöíó ÃõäÒöáó Úóáóì ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇú æóÌúåó ÇáäøóåóÇÑö æóÇßúÝõÑõæÇú ÂÎöÑóåõ áóÚóáøóåõãú íóÑúÌöÚõæäó 3.72. Waqalat ta-ifatun min ahli alkitabi aminoo biallathee onzila AAala allatheena amanoo wajha alnnahari waokfuroo akhirahu laAAallahum yarjiAAoona 3.72. Certains, parmi les détenteurs des Écritures, ont dit : «Faites semblant de croire, en début de journée, à ce qui a été révélé aux musulmans et rejetez-le le soir même. Peut-être les ferons-nous ainsi revenir à leurs anciennes croyances? 3.72 . And a party of the People of the Scripture say : Believe in that which hath been revealed , unto those who believe at the opening of the day , and disbelieve at the end thereof , in order that they may return ; æóáÇó ÊõÄúãöäõæÇú ÅöáÇøó áöãóä ÊóÈöÚó Ïöíäóßõãú Þõáú Åöäøó ÇáúåõÏóì åõÏóì Çááøåö Ãóä íõÄúÊóì ÃóÍóÏñ ãøöËúáó ãóÇ ÃõæÊöíÊõãú Ãóæú íõÍóÂÌøõæßõãú ÚöäÏó ÑóÈøößõãú Þõáú Åöäøó ÇáúÝóÖúáó ÈöíóÏö Çááøåö íõÄúÊöíåö ãóä íóÔóÇÁõ æóÇááøåõ æóÇÓöÚñ Úóáöíãñ 3.73. Wala tu/minoo illa liman tabiAAa deenakum qul inna alhuda huda Allahi an yu/ta ahadun mithla ma ooteetum aw yuhajjookum AAinda rabbikum qul inna alfadla biyadi Allahi yu/teehi man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun 3.73. Et surtout n’ayez foi qu’en vos coreligionnaires.» Dis-leur : «Certes, la meilleure voie est Celle de Dieu. Mais convenez cependant que quelqu’un d’autre que vous puisse recevoir une révélation semblable à celle que vous aviez reçue, ou qu’il puisse vous opposer ses arguments auprès de votre Seigneur !» Et ajoute : «En vérité, la grâce est entre les mains de Dieu ! Il l’accorde à qui Il veut, car Dieu est Incommensurable et Omniscient. 3.73 . And believe not save in one who followeth your religion . Say ( O Muhammad ) : Lo! the guidance is Allah ' s guidance . that any one is given the like of that which was given unto you or that they may argue with you in the presence of their Lord . Say ( O Muhammad ) : Lo! the bounty is in Allah ' s hand . He bestoweth it on whom He will . Allah is All Embracing , All Knowing . íóÎúÊóÕøõ ÈöÑóÍúãóÊöåö ãóä íóÔóÇÁõ æóÇááøåõ Ðõæ ÇáúÝóÖúáö ÇáúÚóÙöíãö 3.74. Yakhtassu birahmatihi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi 3.74. Il dispense en exclusivité Sa miséricorde à qui Il veut, car Il détient la grâce infinie.» 3.74 . He selecteth for His mercy whom He will . Allah is of infinite bounty . æóãöäú Ãóåúáö ÇáúßöÊóÇÈö ãóäú Åöä ÊóÃúãóäúåõ ÈöÞöäØóÇÑò íõÄóÏøöåö Åöáóíúßó æóãöäúåõã ãøóäú Åöä ÊóÃúãóäúåõ ÈöÏöíäóÇÑò áÇøó íõÄóÏøöåö Åöáóíúßó ÅöáÇøó ãóÇ ÏõãúÊó Úóáóíúåö ÞóÂÆöãÇð Ðóáößó ÈöÃóäøóåõãú ÞóÇáõæÇú áóíúÓó ÚóáóíúäóÇ Ýöí ÇáÃõãøöíøöíäó ÓóÈöíáñ æóíóÞõæáõæäó Úóáóì Çááøåö ÇáúßóÐöÈó æóåõãú íóÚúáóãõæäó 3.75. Wamin ahli alkitabi man in ta/manhu biqintarin yu-addihi ilayka waminhum man in ta/manhu bideenarin la yu-addihi ilayka illa ma dumta AAalayhi qa-iman thalika bi-annahum qaloo laysa AAalayna fee al-ommiyyeena sabeelun wayaqooloona AAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoona 3.75. Parmi les gens des Écritures, il en est à qui tu peux confier un quintal d’or et qui se ferait un devoir de te le restituer , il en est d’autres, en revanche, à qui tu ne confierais même pas un denier, car, pour le récupérer, il te faudrait les harceler sans répit. Ces gens-là agissent ainsi parce qu’ils disent : «Nous n’avons aucun scrupule à avoir à l’égard de ces gentils», prêtant ainsi sciemment à Dieu leurs propres mensonges. 3.75 . Among the People of the Scripture there is he who , if thou trust him with a weight of treasure , will return it to thee . And among them there is he who , if thou trust him with a piece of gold , will not return it to thee unless thou keep standing over him . That is because they say : We have no duty to the Gentiles . They speak a lie concerning Allah knowingly . Èóáóì ãóäú ÃóæúÝóì ÈöÚóåúÏöåö æóÇÊøóÞóì ÝóÅöäøó Çááøåó íõÍöÈøõ ÇáúãõÊøóÞöíäó 3.76. Bala man awfa biAAahdihi waittaqa fa-inna Allaha yuhibbu almuttaqeena 3.76. Ceux qui, en revanche, restent fidèles à leurs engagements et qui craignent Dieu, ceux-là savent que Dieu aime les gens pieux. 3.76 . Nay , but ( the chosen of Allah is ) he who fulfilleth his pledge and wardeth off ( evil ) ; for lot Allah loveth those who ward off ( evil ) . Åöäøó ÇáøóÐöíäó íóÔúÊóÑõæäó ÈöÚóåúÏö Çááøåö æóÃóíúãóÇäöåöãú ËóãóäÇð ÞóáöíáÇð ÃõæúáóÜÆößó áÇó ÎóáÇóÞó áóåõãú Ýöí ÇáÂÎöÑóÉö æóáÇó íõßóáøöãõåõãõ Çááøåõ æóáÇó íóäÙõÑõ Åöáóíúåöãú íóæúãó ÇáúÞöíóÇãóÉö æóáÇó íõÒóßøöíåöãú æóáóåõãú ÚóÐóÇÈñ Ãóáöíãñ 3.77. Inna allatheena yashtaroona biAAahdi Allahi waaymanihim thamanan qaleelan ola-ika la khalaqa lahum fee al-akhirati wala yukallimuhumu Allahu wala yanthuru ilayhim yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabun aleemun 3.77. Ceux qui troquent à vil prix aussi bien leur pacte avec Dieu que leurs serments, ceux-là n’auront aucune part dans la vie future. Dieu ne leur adressera pas la parole et ne les regardera point le Jour de la Résurrection. Tout pardon leur sera refusé et un châtiment douloureux leur sera infligé. 3.77 . Lo! those who purchase a small gain at the cost of Allah ' s covenant and their oaths , they have no portion in the Hereafter . Allah will neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection , nor will He make them grow . Theirs will be a painful doom . æóÅöäøó ãöäúåõãú áóÝóÑöíÞÇð íóáúæõæäó ÃóáúÓöäóÊóåõã ÈöÇáúßöÊóÇÈö áöÊóÍúÓóÈõæåõ ãöäó ÇáúßöÊóÇÈö æóãóÇ åõæó ãöäó ÇáúßöÊóÇÈö æóíóÞõæáõæäó åõæó ãöäú ÚöäÏö Çááøåö æóãóÇ åõæó ãöäú ÚöäÏö Çááøåö æóíóÞõæáõæäó Úóáóì Çááøåö ÇáúßóÐöÈó æóåõãú íóÚúáóãõæäó 3.78. Wa-inna minhum lafareeqan yalwoona alsinatahum bialkitabi litahsaboohu mina alkitabi wama huwa mina alkitabi wayaqooloona huwa min AAindi Allahi wama huwa min AAindi Allahi wayaqooloona AAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoona 3.78. Certains, parmi eux, vont jusqu’à altérer la récitation du Livre, pour faire croire que leurs fabulations s’y trouvent, alors qu’elles lui sont totalement étrangères. Ils affirment que cela vient de Dieu, alors que cela n’a rien à voir avec la Parole divine. Ainsi, ils attribuent sciemment à Dieu leurs propres mensonges. 3.78 . And Lo! there is a party of them who distort the Scripture with their tongues , that ye may think that what they say is from the Scripture , when it is not from the Scripture . And they say : It is from Allah , when it is not from Allah ; and they speak a lie concerning Allah knowingly . ãóÇ ßóÇäó áöÈóÔóÑò Ãóä íõÄúÊöíóåõ Çááøåõ ÇáúßöÊóÇÈó æóÇáúÍõßúãó æóÇáäøõÈõæøóÉó Ëõãøó íóÞõæáó áöáäøóÇÓö ßõæäõæÇú ÚöÈóÇÏÇð áøöí ãöä Ïõæäö Çááøåö æóáóÜßöä ßõæäõæÇú ÑóÈøóÇäöíøöíäó ÈöãóÇ ßõäÊõãú ÊõÚóáøöãõæäó ÇáúßöÊóÇÈó æóÈöãóÇ ßõäÊõãú ÊóÏúÑõÓõæäó 3.79. Ma kana libasharin an yu/tiyahu Allahu alkitaba waalhukma waalnnubuwwata thumma yaqoola lilnnasi koonoo AAibadan lee min dooni Allahi walakin koonoo rabbaniyyeena bima kuntum tuAAallimoona alkitaba wabima kuntum tadrusoona 3.79. Il n’appartient à aucun être humain à qui Dieu a accordé le Livre, la Sagesse et la prophétie de dire ensuite à ses semblables : «Adorez-moi à l’exclusion de Dieu !» Mais il devra dire plutôt : «Soyez de vrais dévots de Dieu, puisque vous enseignez et étudiez l’Écriture.» 3.79 . It is not ( possible ) for any human being unto whom Allah had given the Scripture and wisdom and the Prophethood that he should afterwards have said unto mankind : Be slaves of me instead of Allah ; but ( what he said was ) : Be ye faithful servants of the Lord by virtue of your constant teaching of the Scripture and of your constant study thereof . æóáÇó íóÃúãõÑóßõãú Ãóä ÊóÊøóÎöÐõæÇú ÇáúãóáÇóÆößóÉó æóÇáäøöÈöíøöíúäó ÃóÑúÈóÇÈÇð ÃóíóÃúãõÑõßõã ÈöÇáúßõÝúÑö ÈóÚúÏó ÅöÐú ÃóäÊõã ãøõÓúáöãõæäó 3.80. Wala ya/murakum an tattakhithoo almala-ikata waalnnabiyyeena arbaban aya/murukum bialkufri baAAda ith antum muslimoona 3.80. Dieu ne saurait vous ordonner de prendre pour divinités les anges et les prophètes, car ce serait vous prêcher le polythéisme, alors que vous êtes maintenant devenus musulmans. 3.80 . And he commanded you not that ye should take the angels and the Prophets for lords . Would he command you to disbelieve after ye had surrendered ( to Allah ) ? |
|