|
|
Al-i'ImranNombre de versets (ayats): 200Affichage: 61-70
Imprimer la page 3.61. Faman hajjaka feehi min baAAdi ma jaaka mina alAAilmi faqul taAAalaw nadAAu abnaana waabnaakum wanisaana wanisaakum waanfusana waanfusakum thumma nabtahil fanajAAal laAAnata Allahi AAala alkathibeena 3.61. À ceux qui engagent avec toi une polémique au sujet de Jésus, à présent que tu es bien informé, propose ce qui suit : «Appelons nos enfants et les vôtres, nos femmes et les vôtres, joignons-nous tous à eux et adjurons Dieu de maudire ceux d’entre nous qui sont des menteurs.» 3.61 . And whoso disputeth with thee concerning him , after the knowledge which hath come unto thee , say ( unto him ) : Come! We will summon our sons and your sons , and our women and your women , and ourselves and yourselves , then we will pray humbly ( to our Lord ) and ( solemnly ) invoke the curse of Allah upon those who lie . Åöäøó åóÜÐóÇ áóåõæó ÇáúÞóÕóÕõ ÇáúÍóÞøõ æóãóÇ ãöäú ÅöáóÜåò ÅöáÇøó Çááøåõ æóÅöäøó Çááøåó áóåõæó ÇáúÚóÒöíÒõ ÇáúÍóßöíãõ 3.62. Inna hatha lahuwa alqasasu alhaqqu wama min ilahin illa Allahu wa-inna Allaha lahuwa alAAazeezu alhakeemu 3.62. C’est là la version la plus authentique. En vérité, il n’est d’autre divinité que Dieu. Lui seul est le Tout-Puissant, le Sage. 3.62 . Lo! This verily is the true narrative . There is no God save Allah , and lo! Allah is the Mighty , , the Wise . ÝóÅöä ÊóæóáøóæúÇú ÝóÅöäøó Çááøåó Úóáöíãñ ÈöÇáúãõÝúÓöÏöíäó 3.63. Fa-in tawallaw fa-inna Allaha AAaleemun bialmufsideena 3.63. S’ils persistent cependant dans leur erreur, Dieu connaît bien les corrupteurs. 3.63 . And if they turn away , then Lo! Allah is Aware of ( who are ) the corrupters . Þõáú íóÇ Ãóåúáó ÇáúßöÊóÇÈö ÊóÚóÇáóæúÇú Åöáóì ßóáóãóÉò ÓóæóÇÁ ÈóíúäóäóÇ æóÈóíúäóßõãú ÃóáÇøó äóÚúÈõÏó ÅöáÇøó Çááøåó æóáÇó äõÔúÑößó Èöåö ÔóíúÆÇð æóáÇó íóÊøóÎöÐó ÈóÚúÖõäóÇ ÈóÚúÖÇð ÃóÑúÈóÇÈÇð ãøöä Ïõæäö Çááøåö ÝóÅöä ÊóæóáøóæúÇú ÝóÞõæáõæÇú ÇÔúåóÏõæÇú ÈöÃóäøóÇ ãõÓúáöãõæäó 3.64. Qul ya ahla alkitabi taAAalaw ila kalimatin sawa-in baynana wabaynakum alla naAAbuda illa Allaha wala nushrika bihi shay-an wala yattakhitha baAAduna baAAdan arbaban min dooni Allahi fa-in tawallaw faqooloo ishhadoo bi-anna muslimoona 3.64. Dis : «Ô gens des Écritures ! Mettons-nous d’accord sur une formule valable pour nous et pour vous, à savoir de n’adorer que Dieu Seul, de ne rien Lui associer et de ne pas nous prendre les uns les autres pour des maîtres en dehors de Dieu.» S’ils s’y refusent, dites-leur : «Soyez témoins que, en ce qui nous concerne, notre soumission à Dieu est totale et entière.» 3.64 . Say : O People of the Scripture . Come to an agreement between us and you : that we shall worship none but Allah , and that we shall ascribe no partners unto Him , and that none of us shall take others for lords beside Allah . And if they turn away , then say : Bear witness that we are they who have surrendered ( unto Him ) . íóÇ Ãóåúáó ÇáúßöÊóÇÈö áöãó ÊõÍóÂÌøõæäó Ýöí ÅöÈúÑóÇåöíãó æóãóÇ ÃõäÒöáóÊö ÇáÊøóæÑóÇÉõ æóÇáÅäÌöíáõ ÅöáÇøó ãöä ÈóÚúÏöåö ÃóÝóáÇó ÊóÚúÞöáõæäó 3.65. Ya ahla alkitabi lima tuhajjoona fee ibraheema wama onzilati alttawratu waal-injeelu illa min baAAdihi afala taAAqiloona 3.65. Ô gens des Écritures ! Pourquoi discutez-vous au sujet d’Abraham, alors que la Thora et l’Évangile n’ont été révélés qu’après lui? êtes-vous donc déraisonnables à ce point? 3.65 . O People of the Scripture! Why will ye argue about Abraham , when the Torah and the Gospel were not revealed till after him? Have ye then no sense? åóÇÃóäÊõãú åóÄõáÇÁ ÍóÇÌóÌúÊõãú ÝöíãóÇ áóßõã Èöåö Úöáãñ Ýóáöãó ÊõÍóÂÌøõæäó ÝöíãóÇ áóíúÓó áóßõã Èöåö Úöáúãñ æóÇááøåõ íóÚúáóãõ æóÃóäÊõãú áÇó ÊóÚúáóãõæäó 3.66. Ha antum haola-i hajajtum feema lakum bihi AAilmun falima tuhajjoona feema laysa lakum bihi AAilmun waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona 3.66. Certes, vous pourrez discuter de choses que vous connaissez. Mais pourquoi disputez-vous de celles dont vous n’avez aucune connaissance? Dieu sait , mais vous, vous ne savez pas. 3.66 . Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge : Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth . Ye know not . ãóÇ ßóÇäó ÅöÈúÑóÇåöíãõ íóåõæÏöíøÇð æóáÇó äóÕúÑóÇäöíøÇð æóáóßöä ßóÇäó ÍóäöíÝÇð ãøõÓúáöãÇð æóãóÇ ßóÇäó ãöäó ÇáúãõÔúÑößöíäó 3.67. Ma kana ibraheemu yahoodiyyan wala nasraniyyan walakin kana haneefan musliman wama kana mina almushrikeena 3.67. Abraham n’était ni juif ni chrétien , mais il était un monothéiste convaincu et entièrement soumis à Dieu. Il n’a donc jamais appartenu au clan des païens. 3.67 . Abraham was not a Jew , nor yet a Christian ; but he was an upright man who had surrendered ( to Allah ) , and he was not of the idolaters . Åöäøó Ãóæúáóì ÇáäøóÇÓö ÈöÅöÈúÑóÇåöíãó áóáøóÐöíäó ÇÊøóÈóÚõæåõ æóåóÜÐóÇ ÇáäøóÈöíøõ æóÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇú æóÇááøåõ æóáöíøõ ÇáúãõÄúãöäöíäó 3.68. Inna awla alnnasi bi-ibraheema lallatheena ittabaAAoohu wahatha alnnabiyyu waallatheena amanoo waAllahu waliyyu almu/mineena 3.68. Certes, les plus fondés à se réclamer d’Abraham sont sûrement ceux qui l’ont suivi, ainsi que ce Prophète et ceux qui ont cru en sa mission. Dieu est le Protecteur des croyants. 3.68 . Lo! those of mankind who have the best claim to Abraham are those who followed him , and this Prophet and those who believe ( with him ) ; and Allah is the Protecting Friend of the believers . æóÏøóÊ ØøóÂÆöÝóÉñ ãøöäú Ãóåúáö ÇáúßöÊóÇÈö áóæú íõÖöáøõæäóßõãú æóãóÇ íõÖöáøõæäó ÅöáÇøó ÃóäÝõÓóåõãú æóãóÇ íóÔúÚõÑõæäó 3.69. Waddat ta-ifatun min ahli alkitabi law yudilloonakum wama yudilloona illa anfusahum wama yashAAuroona 3.69. Certains, parmi les gens des Écritures, auraient bien voulu vous induire en erreur , mais, en réalité, ils n’égarent qu’eux-mêmes sans en avoir conscience. 3.69 . A party of the people of the Scripture long to make you go astray ; and they make none to go astray except themselves , but they perceive not . íóÇ Ãóåúáó ÇáúßöÊóÇÈö áöãó ÊóßúÝõÑõæäó ÈöÂíóÇÊö Çááøåö æóÃóäÊõãú ÊóÔúåóÏõæäó 3.70. Ya ahla alkitabi lima takfuroona bi-ayati Allahi waantum tashhadoona 3.70. Ô gens des Écritures ! Qu’avez-vous à nier les signes de Dieu, alors que vous en êtes témoins? 3.70 . O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah , when ye ( yourselves ) bear witness ( to theft truth ) ? |
|