|
|
Al-i'ImranNombre de versets (ayats): 200Affichage: 51-60
Imprimer la page 3.51. Inna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun 3.51. Dieu est, en vérité, mon Seigneur et le vôtre. Adorez-Le, car c’est là la Voie du salut !”« 3.51 . Lo! Allah is my Lord and your Lord , so worship Him . That is a straight path . ÝóáóãøóÇ ÃóÍóÓøó ÚöíÓóì ãöäúåõãõ ÇáúßõÝúÑó ÞóÇáó ãóäú ÃóäÕóÇÑöí Åöáóì Çááøåö ÞóÇáó ÇáúÍóæóÇÑöíøõæäó äóÍúäõ ÃóäÕóÇÑõ Çááøåö ÂãóäøóÇ ÈöÇááøåö æóÇÔúåóÏú ÈöÃóäøóÇ ãõÓúáöãõæäó 3.52. Falamma ahassa AAeesa minhumu alkufra qala man ansaree ila Allahi qala alhawariyyoona nahnu ansaru Allahi amanna biAllahi waishhad bi-anna muslimoona 3.52. Constatant leur incrédulité, Jésus demanda : «Quels sont ceux qui veulent être mes auxiliaires dans la Voie de Dieu?» Et les apôtres de lui répondre : «C’est nous qui sommes les auxiliaires de Dieu, car nous avons foi en Lui. Sois donc témoin que nous Lui sommes totalement soumis ! 3.52 . But when Jesus became conscious of their disbelief , he cried : Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said : We will be Allah ' s helpers . We believe in Allah , and bear thou witness that we have surrendered ( unto Him ) . ÑóÈøóäóÇ ÂãóäøóÇ ÈöãóÇ ÃóäÒóáóÊú æóÇÊøóÈóÚúäóÇ ÇáÑøóÓõæáó ÝóÇßúÊõÈúäóÇ ãóÚó ÇáÔøóÇåöÏöíäó 3.53. Rabbana amanna bima anzalta waittabaAAna alrrasoola faoktubna maAAa alshshahideena 3.53. Seigneur ! Nous avons foi en ce que Tu as révélé et nous suivons Ton prophète. Nous Te demandons de nous inscrire au nombre des témoins.» 3.53 . Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent . Enroll us among those who witness ( to the truth ) . æóãóßóÑõæÇú æóãóßóÑó Çááøåõ æóÇááøåõ ÎóíúÑõ ÇáúãóÇßöÑöíäó 3.54. Wamakaroo wamakara Allahu waAllahu khayru almakireena 3.54. Les juifs complotèrent contre Jésus , mais Dieu déjoua leur complot, car les ripostes de Dieu sont toujours infaillibles. 3.54 . And they ( the disbelievers ) schemed , and Allah schemed ( against them ) : and Allah is the best of schemers . ÅöÐú ÞóÇáó Çááøåõ íóÇ ÚöíÓóì Åöäøöí ãõÊóæóÝøöíßó æóÑóÇÝöÚõßó Åöáóíøó æóãõØóåøöÑõßó ãöäó ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇú æóÌóÇÚöáõ ÇáøóÐöíäó ÇÊøóÈóÚõæßó ÝóæúÞó ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇú Åöáóì íóæúãö ÇáúÞöíóÇãóÉö Ëõãøó Åöáóíøó ãóÑúÌöÚõßõãú ÝóÃóÍúßõãõ Èóíúäóßõãú ÝöíãóÇ ßõäÊõãú Ýöíåö ÊóÎúÊóáöÝõæäó 3.55. Ith qala Allahu ya AAeesa innee mutawaffeeka warafiAAuka ilayya wamutahhiruka mina allatheena kafaroo wajaAAilu allatheena ittabaAAooka fawqa allatheena kafaroo ila yawmi alqiyamati thumma ilayya marjiAAukum faahkumu baynakum feema kuntum feehi takhtalifoona 3.55. C’est alors que Dieu dit : «Ô Jésus ! Je vais mettre fin à ta mission sur Terre, t’élever vers Moi, te purifier, te débarrasser des négateurs et placer ceux qui t’ont suivi au-dessus de ceux qui t’ont renié jusqu’au Jour dernier. À la fin, vous ferez tous retour vers Moi et Je trancherai alors vos différends. 3.55 . ( And remember ) when Allah said : O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing thee to ascend unto Me , and am cleansing thee of those who disbelieve and am setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection . Then unto Me ye will ( all ) return , and I shall judge between you as to that wherein ye used to differ . ÝóÃóãøóÇ ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇú ÝóÃõÚóÐøöÈõåõãú ÚóÐóÇÈÇð ÔóÏöíÏÇð Ýöí ÇáÏøõäúíóÇ æóÇáÂÎöÑóÉö æóãóÇ áóåõã ãøöä äøóÇÕöÑöíäó 3.56. Faamma allatheena kafaroo faoAAaththibuhum AAathaban shadeedan fee alddunya waal-akhirati wama lahum min nasireena 3.56. Quant aux négateurs, Je leur infligerai un terrible châtiment en ce monde et dans l’autre, sans qu’ils puissent bénéficier d’aucun secours. 3.56 . As for those who disbelieve I shah chastise them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter ; and they will have no helpers . æóÃóãøóÇ ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ æóÚóãöáõæÇú ÇáÕøóÇáöÍóÇÊö ÝóíõæóÝøöíåöãú ÃõÌõæÑóåõãú æóÇááøåõ áÇó íõÍöÈøõ ÇáÙøóÇáöãöíäó 3.57. Waamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayuwaffeehim ojoorahum waAllahu la yuhibbu alththalimeena 3.57. En revanche, ceux qui auront cru et accompli des œuvres pies, Dieu leur réservera une récompense généreuse. Dieu n’aime pas les injustes.» 3.57 . And as for those who believe and do good works , He will pay them their wages in full . Allah loveth not wrongdoers . Ðóáößó äóÊúáõæåõ Úóáóíúßó ãöäó ÇáÂíóÇÊö æóÇáÐøößúÑö ÇáúÍóßöíãö 3.58. Thalika natloohu AAalayka mina al-ayati waalththikri alhakeemi 3.58. Tels sont les enseignements et les sages avertissements que Nous te donnons. 3.58 . This ( which ) We recite unto thee is a revelation and a wise reminder . Åöäøó ãóËóáó ÚöíÓóì ÚöäÏó Çááøåö ßóãóËóáö ÂÏóãó ÎóáóÞóåõ ãöä ÊõÑóÇÈò Ëöãøó ÞóÇáó áóåõ ßõä Ýóíóßõæäõ 3.59. Inna mathala AAeesa AAinda Allahi kamathali adama khalaqahu min turabin thumma qala lahu kun fayakoonu 3.59. Pour Dieu, l’origine de Jésus est similaire à celle d’Adam. Dieu l’a créé d’argile, puis lui a dit : «Sois !» et il fut. 3.59 . Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam . He created him of dust , then He said unto him : Be! and he is . ÇáúÍóÞøõ ãöä ÑøóÈøößó ÝóáÇó Êóßõä ãøöä ÇáúãõãúÊóÑöíäó 3.60. Alhaqqu min rabbika fala takun mina almumtareena 3.60. Voilà la Vérité qui émane de ton Seigneur. Ne sois donc point du nombre des sceptiques. 3.60 . ( This is ) the truth from thy Lord ( O Muhammad ) , so be not thou of those who waver . |
|