Al-i'Imran

Nombre de versets (ayats): 200
Affichage: 11-20 


Sourate Al-i'Imran en français Version française
Sourate Al-i'Imran en arabe Version arabe
Sourate Al-i'Imran in english English version
Sourate Al-i'Imran en español Versión española
Sourate Al-i'Imran auf Deutsch deutsche Version
Sourate Al-i'Imran in italiano Versione italiana
Sourate Al-i'Imran in dutch Dutch version
Sourate Al-i'Imran en phonetique Version phonetique

Imprimer la page
Envoyer à un ami
Forum Islam
Version PDF
Sourate en audio





Liste des pages: <<  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11   >>

كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا فَأَخَذَهُمُ اللّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَاللّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ
3.11. Kada/bi ali firAAawna waallatheena min qablihim kaththaboo bi-ayatina faakhathahumu Allahu bithunoobihim waAllahu shadeedu alAAiqabi
3.11. comme le furent les gens de Pharaon, ainsi que les peuples qui les avaient précédés, et qui avaient traité Nos signes de mensonges. Aussi Dieu les a-t-Il châtiés pour leurs péchés, car Dieu est Terrible quand Il sévit.
3.11 . Like Pharaoh ' s folk and those who were before them , they disbelieved Our revelations and so Allah seized them for their sins . And Allah is severe in punishment .

Þõá áøöáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇú ÓóÊõÛúáóÈõæäó æóÊõÍúÔóÑõæäó Åöáóì Ìóåóäøóãó æóÈöÆúÓó ÇáúãöåóÇÏõ
3.12. Qul lillatheena kafaroo satughlaboona watuhsharoona ila jahannama wabi/sa almihadu
3.12. Dis aux négateurs : «Vous serez vaincus, puis précipités en masse dans la Géhenne. Et quel horrible refuge sera le vôtre !»
3.12 . Say ( O Muhammad ) unto those who disbelieve : Ye shall be overcome and gathered unto Hell , an evil resting place .

ÞóÏú ßóÇäó áóßõãú ÂíóÉñ Ýöí ÝöÆóÊóíúäö ÇáúÊóÞóÊóÇ ÝöÆóÉñ ÊõÞóÇÊöáõ Ýöí ÓóÈöíáö Çááøåö æóÃõÎúÑóì ßóÇÝöÑóÉñ íóÑóæúäóåõã ãøöËúáóíúåöãú ÑóÃúíó ÇáúÚóíúäö æóÇááøåõ íõÄóíøöÏõ ÈöäóÕúÑöåö ãóä íóÔóÇÁõ Åöäøó Ýöí Ðóáößó áóÚöÈúÑóÉð áøóÃõæúáöí ÇáÃóÈúÕóÇÑö
3.13. Qad kana lakum ayatun fee fi-atayni iltaqata fi-atun tuqatilu fee sabeeli Allahi waokhra kafiratun yarawnahum mithlayhim ra/ya alAAayni waAllahu yu-ayyidu binasrihi man yashao inna fee thalika laAAibratan li-olee al-absari
3.13. N’y a-t-il pas eu un signe pour vous dans l’affrontement de ces deux armées, dont l’une combattait pour la Cause de Dieu et l’autre défendait l’impiété, lorsque le nombre des croyants parut, aux yeux des impies, le double de ce qu’il était réellement? Dieu prête Son assistance à qui Il veut. Voilà bien une leçon à méditer pour des esprits clairvoyants !
3.13 . There was a token for you in two hosts which met : one army fighting in the way of Allah , and another disbelieving , whom they saw as twice their number , clearly , with their very eyes . Thus Allah strengtheneth with His succour whom He will . Lo! herein verily is a lesson for those who have eyes .

Òõíøöäó áöáäøóÇÓö ÍõÈøõ ÇáÔøóåóæóÇÊö ãöäó ÇáäøöÓóÇÁ æóÇáúÈóäöíäó æóÇáúÞóäóÇØöíÑö ÇáúãõÞóäØóÑóÉö ãöäó ÇáÐøóåóÈö æóÇáúÝöÖøóÉö æóÇáúÎóíúáö ÇáúãõÓóæøóãóÉö æóÇáÃóäúÚóÇãö æóÇáúÍóÑúËö Ðóáößó ãóÊóÇÚõ ÇáúÍóíóÇÉö ÇáÏøõäúíóÇ æóÇááøåõ ÚöäÏóåõ ÍõÓúäõ ÇáúãóÂÈö
3.14. Zuyyina lilnnasi hubbu alshshahawati mina alnnisa-i waalbaneena waalqanateeri almuqantarati mina alththahabi waalfiddati waalkhayli almusawwamati waal-anAAami waalharthi thalika mataAAu alhayati alddunya waAllahu AAindahu husnu almaabi
3.14. Les hommes sont irrésistiblement attirés, dans leurs passions trompeuses, par les femmes, les enfants, les amoncellements d’or et d’argent, les chevaux de race, les troupeaux et les champs. C’est là une jouissance éphémère de la vie d’ici-bas , mais c’est auprès de Dieu que se trouve le meilleur séjour.
3.14 . Beautified for mankind is love of the joys ( that come ) from women and offspring , and stored up heaps of gold and silver , and horses branded ( with their mark ) , and cattle and land . That is comfort of the life of the world . Allah! With Him is a more excellent abode .

Þõáú ÃóÄõäóÈøöÆõßõã ÈöÎóíúÑò ãøöä Ðóáößõãú áöáøóÐöíäó ÇÊøóÞóæúÇ ÚöäÏó ÑóÈøöåöãú ÌóäøóÇÊñ ÊóÌúÑöí ãöä ÊóÍúÊöåóÇ ÇáÃóäúåóÇÑõ ÎóÇáöÏöíäó ÝöíåóÇ æóÃóÒúæóÇÌñ ãøõØóåøóÑóÉñ æóÑöÖúæóÇäñ ãøöäó Çááøåö æóÇááøåõ ÈóÕöíÑñ ÈöÇáúÚöÈóÇÏö
3.15. Qul aonabbi-okum bikhayrin min thalikum lillatheena ittaqaw AAinda rabbihim jannatun tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha waazwajun mutahharatun waridwanun mina Allahi waAllahu baseerun bialAAibadi
3.15. Dis : «Vous annoncerai-je quelque chose de bien plus précieux que tout cela et qui est destiné à ceux qui craignent le Seigneur? En effet, ces derniers trouveront auprès de leur Seigneur des Jardins baignés de ruisseaux, où ils vivront éternellement avec des épouses exemptes de toute souillure et bénéficieront de la grâce divine.» Car Dieu est toujours Bienveillant envers Ses serviteurs
3.15 . Say : Shall I inform you of something better than that? For those who keep from evil , with their Lord , are Gardens underneath which rivers flow , and pure companions , and contentment from Allah . Allah is Seer of His bondmen ,

ÇáøóÐöíäó íóÞõæáõæäó ÑóÈøóäóÇ ÅöäøóäóÇ ÂãóäøóÇ ÝóÇÛúÝöÑú áóäóÇ ÐõäõæÈóäóÇ æóÞöäóÇ ÚóÐóÇÈó ÇáäøóÇÑö
3.16. Allatheena yaqooloona rabbana innana amanna faighfir lana thunoobana waqina AAathaba alnnari
3.16. qui disent : «Seigneur ! Nous croyons en Toi , fais-nous remise de nos péchés et préserve-nous du châtiment de l’Enfer !» ,
3.16 . Those who say : Our Lord! Lo! we believe . So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire ;

ÇáÕøóÇÈöÑöíäó æóÇáÕøóÇÏöÞöíäó æóÇáúÞóÇäöÊöíäó æóÇáúãõäÝöÞöíäó æóÇáúãõÓúÊóÛúÝöÑöíäó ÈöÇáÃóÓúÍóÇÑö
3.17. Alssabireena waalssadiqeena waalqaniteena waalmunfiqeena waalmustaghfireena bial-ashari
3.17. qui font preuve de patience, de sincérité et de piété , qui pratiquent la charité et implorent le pardon du Seigneur à la pointe de l’aurore.
3.17 . The steadfast , and the truthful , and the obedient , those who spend ( and hoard not ) , those who pray for pardon in the watches of the night .

ÔóåöÏó Çááøåõ Ãóäøóåõ áÇó ÅöáóÜåó ÅöáÇøó åõæó æóÇáúãóáÇóÆößóÉõ æóÃõæúáõæÇú ÇáúÚöáúãö ÞóÂÆöãóÇð ÈöÇáúÞöÓúØö áÇó ÅöáóÜåó ÅöáÇøó åõæó ÇáúÚóÒöíÒõ ÇáúÍóßöíãõ
3.18. Shahida Allahu annahu la ilaha illa huwa waalmala-ikatu waoloo alAAilmi qa-iman bialqisti la ilaha illa huwa alAAazeezu alhakeemu
3.18. Dieu est Témoin, et avec Lui les anges et les initiés parmi les hommes, qu’il n’y a de divinité que Lui , Lui, le Dieu de la justice. Il n’y a en vérité de divinité que Lui, le Puissant, le Sage.
3.18 . Allah ( Himself ) is witness that there is no God save Him . And the angels and the men of learning ( too are witness ) . Maintaining His creation in justice , there is no God save Him , the Almighty , the Wise .

Åöäøó ÇáÏøöíäó ÚöäÏó Çááøåö ÇáÅöÓúáÇóãõ æóãóÇ ÇÎúÊóáóÝó ÇáøóÐöíäó ÃõæúÊõæÇú ÇáúßöÊóÇÈó ÅöáÇøó ãöä ÈóÚúÏö ãóÇ ÌóÇÁåõãõ ÇáúÚöáúãõ ÈóÛúíÇð Èóíúäóåõãú æóãóä íóßúÝõÑú ÈöÂíóÇÊö Çááøåö ÝóÅöäøó Çááøåö ÓóÑöíÚõ ÇáúÍöÓóÇÈö
3.19. Inna alddeena AAinda Allahi al-islamu wama ikhtalafa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum waman yakfur bi-ayati Allahi fa-inna Allaha sareeAAu alhisabi
3.19. La vraie religion pour Dieu, c’est l’islam. Et si les gens des Écritures se sont divisés entre eux, c’est uniquement par pure jalousie, après que la science leur fut donnée. Que celui donc qui renie les signes de Dieu sache que Dieu est prompt dans Ses comptes.
3.19 . Lo! religion with Allah ( is ) The Surrender ( to His will and guidance ) . Those who ( formerly ) received the Scripture differed only after knowledge came unto them , through transgression among themselves . Whoso disbelieveth the revelations of Allah ( will find that ) Lo! Allah is swift at reckoning .

ÝóÅäú ÍóÂÌøõæßó ÝóÞõáú ÃóÓúáóãúÊõ æóÌúåöíó áöáøåö æóãóäö ÇÊøóÈóÚóäö æóÞõá áøöáøóÐöíäó ÃõæúÊõæÇú ÇáúßöÊóÇÈó æóÇáÃõãøöíøöíäó ÃóÃóÓúáóãúÊõãú ÝóÅöäú ÃóÓúáóãõæÇú ÝóÞóÏö ÇåúÊóÏóæÇú æøóÅöä ÊóæóáøóæúÇú ÝóÅöäøóãóÇ Úóáóíúßó ÇáúÈóáÇóÛõ æóÇááøåõ ÈóÕöíÑñ ÈöÇáúÚöÈóÇÏö
3.20. Fa-in hajjooka faqul aslamtu wajhiya lillahi wamani ittabaAAani waqul lillatheena ootoo alkitaba waal-ommiyyeena aaslamtum fa-in aslamoo faqadi ihtadaw wa-in tawallaw fa-innama AAalayka albalaghu waAllahu baseerun bialAAibadi
3.20. S’ils te contredisent, dis-leur : «Je me soumets à Dieu, moi et ceux qui me suivent.» Après quoi, demande à ceux qui ont reçu l’Écriture et aux non-initiés : «Et vous? êtes-vous soumis à Dieu?» S’ils se déclarent soumis à Dieu, c’est qu’ils ont pris la bonne voie , mais s’ils s’en détournent, rappelle-toi que ton rôle se limite à transmettre le Message. Dieu observe constamment Ses serviteurs.
3.20 . And if they argue with thee , ( O Muhammad ) , say : I have surrendered my purpose to Allah and ( so have ) those who follow me . And say unto those who have received the Scripture and those who read not : Have ye ( too ) surrendered? If they surrender , then truly they are rightly guided , and if they turn away , then it is thy duty only to convey the message ( unto them ) . Allah is Seer of ( His ) bondmen .


Liste des pages: <<  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11   >>