|
|
Al-HajjNombre de versets (ayats): 78Affichage: 41-50
Imprimer la page 22.41. Allatheena in makkannahum fee al-ardi aqamoo alssalata waatawoo alzzakata waamaroo bialmaAAroofi wanahaw AAani almunkari walillahi AAaqibatu al-omoori 22.41. Dieu prêtera assistance à ceux qui, une fois leur position consolidée, accompliront la salât, s’acquitteront de la zakât, ordonneront le Bien et dénonceront le Mal. En définitive, c’est à Dieu qu’appartient l’issue de toute chose. 22.41 . Those who , if We give them power in the land , establish worship and pay the poor due and enjoin kindness and forbid iniquity . And Allah ' s is the sequel of events . æóÅöä íõßóÐøöÈõæßó ÝóÞóÏú ßóÐøóÈóÊú ÞóÈúáóåõãú Þóæúãõ äõæÍò æóÚóÇÏñ æóËóãõæÏõ 22.42. Wa-in yukaththibooka faqad kaththabat qablahum qawmu noohin waAAadun wathamoodu 22.42. Si les impies te traitent d’imposteur, sache qu’avant eux le peuple de Noé, les `Âd, les Thamûd, 22.42 . If they deny thee ( Muhammad ) , even so the folk of Noah , and ( the tribes of ) Aad and Thamud , before thee , denied ( Our messengers ) ; æóÞóæúãõ ÅöÈúÑóÇåöíãó æóÞóæúãõ áõæØò 22.43. Waqawmu ibraheema waqawmu lootin 22.43. le peuple d’Abraham, le peuple de Loth, 22.43 . And the folk of Abraham and the folk of Lot ; æóÃóÕúÍóÇÈõ ãóÏúíóäó æóßõÐøöÈó ãõæÓóì ÝóÃóãúáóíúÊõ áöáúßóÇÝöÑöíäó Ëõãøó ÃóÎóÐúÊõåõãú ÝóßóíúÝó ßóÇäó äóßöíÑö 22.44. Waas-habu madyana wakuththiba moosa faamlaytu lilkafireena thumma akhathtuhum fakayfa kana nakeeri 22.44. les gens de Madyan avaient eux aussi crié au mensonge. De même que Moïse fut traité de menteur. J’ai accordé aux impies un long délai , puis J’ai sévi contre eux. Et quel ne fut point alors Ma réprobation ! 22.44 . ( And ) the dwellers in Midian . And Moses was denied ; but I indulged the disbelievers a long while , then I seized them , and how ( terrible ) was My abhorrence! ÝóßóÃóíøöä ãøöä ÞóÑúíóÉò ÃóåúáóßúäóÇåóÇ æóåöíó ÙóÇáöãóÉñ Ýóåöíó ÎóÇæöíóÉñ Úóáóì ÚõÑõæÔöåóÇ æóÈöÆúÑò ãøõÚóØøóáóÉò æóÞóÕúÑò ãøóÔöíÏò 22.45. Fakaayyin min qaryatin ahlaknaha wahiya thalimatun fahiya khawiyatun AAala AAurooshiha wabi/rin muAAattalatin waqasrin masheedin 22.45. Que de cités Nous avons anéanties en punition de leurs péchés, et dont il ne reste plus que de vagues vestiges : là, un puits comblé , et là, un château puissamment édifié, aujourd’hui totalement abandonné ! 22.45 . How many a township have We destroyed while it was sinful , so that it lieth ( to this day ) in , and ( how many ) a deserted well and lofty tower! ÃóÝóáóãú íóÓöíÑõæÇ Ýöí ÇáúÃóÑúÖö ÝóÊóßõæäó áóåõãú ÞõáõæÈñ íóÚúÞöáõæäó ÈöåóÇ Ãóæú ÂÐóÇäñ íóÓúãóÚõæäó ÈöåóÇ ÝóÅöäøóåóÇ áóÇ ÊóÚúãóì ÇáúÃóÈúÕóÇÑõ æóáóßöä ÊóÚúãóì ÇáúÞõáõæÈõ ÇáøóÊöí Ýöí ÇáÕøõÏõæÑö 22.46. Afalam yaseeroo fee al-ardi fatakoona lahum quloobun yaAAqiloona biha aw athanun yasmaAAoona biha fa-innaha la taAAma al-absaru walakin taAAma alquloobu allatee fee alssudoori 22.46. Que ne parcourent-ils la Terre pour acquérir des cœurs aptes à comprendre et des oreilles aptes à entendre? En vérité, ce ne sont pas les yeux qui se trouvent atteints de cécité, mais ce sont les cœurs qui battent dans les poitrines qui s’aveuglent. 22.46 . Have they not travelled in the land , and have they hearts wherewith to feel and ears wherewith to hear? For indeed it is not the eyes that grow blind , but it is the hearts , which are within the bosoms , that grow blind . æóíóÓúÊóÚúÌöáõæäóßó ÈöÇáúÚóÐóÇÈö æóáóä íõÎúáöÝó Çááøóåõ æóÚúÏóåõ æóÅöäøó íóæúãÇð ÚöäÏó ÑóÈøößó ßóÃóáúÝö ÓóäóÉò ãøöãøóÇ ÊóÚõÏøõæäó 22.47. WayastaAAjiloonaka bialAAathabi walan yukhlifa Allahu waAAdahu wa-inna yawman AAinda rabbika kaalfi sanatin mimma taAAuddoona 22.47. Ils te demandent de hâter l’arrivée du châtiment. Mais Dieu ne manque jamais à Sa promesse. Cependant, un seul jour du Seigneur équivaut à mille ans selon votre manière de compter. 22.47 . And they will bid thee hasten on the Doom , and Allah faileth not His promise , but lo! a Day with Allah is as a the sand years of what ye reckon . æóßóÃóíøöä ãøöä ÞóÑúíóÉò ÃóãúáóíúÊõ áóåóÇ æóåöíó ÙóÇáöãóÉñ Ëõãøó ÃóÎóÐúÊõåóÇ æóÅöáóíøó ÇáúãóÕöíÑõ 22.48. Wakaayyin min qaryatin amlaytu laha wahiya thalimatun thumma akhathtuha wa-ilayya almaseeru 22.48. À combien de cités n’ai-Je pas accordé un sursis alors qu’elles étaient en pleine tyrannie? Puis, soudain, Je les ai saisies, car c’est vers Moi que tout fera retour. 22.48 . And how many a township did I suffer long though it was sinful! Than I grasped it . Unto Me is the return . Þõáú íóÇ ÃóíøõåóÇ ÇáäøóÇÓõ ÅöäøóãóÇ ÃóäóÇ áóßõãú äóÐöíÑñ ãøõÈöíäñ 22.49. Qul ya ayyuha alnnasu innama ana lakum natheerun mubeenun 22.49. Dis : «Ô hommes ! Je ne suis pour vous qu’un avertisseur explicite. 22.49 . Say : O mankind! I am only a plain warner unto you . ÝóÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ æóÚóãöáõæÇ ÇáÕøóÇáöÍóÇÊö áóåõã ãøóÛúÝöÑóÉñ æóÑöÒúÞñ ßóÑöíãñ 22.50. Faallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun warizqun kareemun 22.50. Ceux donc qui croient et pratiquent le bien auront le pardon de leurs péchés et une généreuse rétribution, 22.50 . Those who believe and do good works , for them pardon and a rich provision ; |
|