Al-Baqara

Nombre de versets (ayats): 286
Affichage: 61-70 


Sourate Al-Baqara en français Version française
Sourate Al-Baqara en arabe Version arabe
Sourate Al-Baqara in english English version
Sourate Al-Baqara en español Versión española
Sourate Al-Baqara auf Deutsch deutsche Version
Sourate Al-Baqara in italiano Versione italiana
Sourate Al-Baqara in dutch Dutch version
Sourate Al-Baqara en phonetique Version phonetique

Imprimer la page
Envoyer à un ami
Forum Islam
Version PDF
Sourate en audio





Liste des pages: <<  7 8 9 10 11 12 13 14 15 16   >>

æóÅöÐú ÞõáúÊõãú íóÇ ãõæÓóì áóä äøóÕúÈöÑó Úóáóìó ØóÚóÇãò æóÇÍöÏò ÝóÇÏúÚõ áóäóÇ ÑóÈøóßó íõÎúÑöÌú áóäóÇ ãöãøóÇ ÊõäÈöÊõ ÇáÃóÑúÖõ ãöä ÈóÞúáöåóÇ æóÞöËøóÂÆöåóÇ æóÝõæãöåóÇ æóÚóÏóÓöåóÇ æóÈóÕóáöåóÇ ÞóÇáó ÃóÊóÓúÊóÈúÏöáõæäó ÇáøóÐöí åõæó ÃóÏúäóì ÈöÇáøóÐöí åõæó ÎóíúÑñ ÇåúÈöØõæÇú ãöÕúÑÇð ÝóÅöäøó áóßõã ãøóÇ ÓóÃóáúÊõãú æóÖõÑöÈóÊú Úóáóíúåöãõ ÇáÐøöáøóÉõ æóÇáúãóÓúßóäóÉõ æóÈóÂÄõæúÇú ÈöÛóÖóÈò ãøöäó Çááøóåö Ðóáößó ÈöÃóäøóåõãú ßóÇäõæÇú íóßúÝõÑõæäó ÈöÂíóÇÊö Çááøóåö æóíóÞúÊõáõæäó ÇáäøóÈöíøöíäó ÈöÛóíúÑö ÇáúÍóÞøö Ðóáößó ÈöãóÇ ÚóÕóæÇú æøóßóÇäõæÇú íóÚúÊóÏõæäó
2.61. Wa-ith qultum ya moosa lan nasbira AAala taAAamin wahidin faodAAu lana rabbaka yukhrij lana mimma tunbitu al-ardu min baqliha waqiththa-iha wafoomiha waAAadasiha wabasaliha qala atastabdiloona allathee huwa adna biallathee huwa khayrun ihbitoo misran fa-inna lakum ma saaltum waduribat AAalayhimu alththillatu waalmaskanatu wabaoo bighadabin mina Allahi thalika bi-annahum kanoo yakfuroona bi-ayati Allahi wayaqtuloona alnnabiyyeena bighayri alhaqqi thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona
2.61. Or, vous n’avez pas tardé à dire : «Ô Moïse ! Nous ne pouvons plus supporter toujours la même nourriture. Invoque ton Seigneur en notre faveur pour qu’Il fasse pousser pour nous, entre autres produits de la terre, des légumes, des concombres, de l’ail, des lentilles et des oignons.» – «Vous voulez donc échanger, leur répondit Moïse, ce qui est bon contre ce qui l’est moins? Eh bien, descendez à n’importe quelle ville ! Vous y trouverez sûrement ce que vous demandez.» Là, ils furent frappés d’humiliation et d’indigence , et la colère de Dieu s’abattit sur eux pour n’avoir pas voulu croire à Ses signes et pour avoir tué injustement Ses prophètes. Telles furent les suites de leur transgression et de leur désobéissance.
2.61 . And when ye said : O Moses! We are weary of one kind of food ; so call upon thy Lord for us that he bring forth for us of that which the earth groweth of its herbs and its cucumbers and its corn and its lentils and its onions . He said : Would ye exchange that which is higher for that which is lower? Go down to settled country , thus ye shall get that which ye demand . And humiliation and wretchedness were stamped upon them and they were visited with wrath from Allah . That was because they disbelieved in Allah ' s revelations and slew the prophets wrongfully . That was for their disobedience and transgression .

Åöäøó ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇú æóÇáøóÐöíäó åóÇÏõæÇú æóÇáäøóÕóÇÑóì æóÇáÕøóÇÈöÆöíäó ãóäú Âãóäó ÈöÇááøóåö æóÇáúíóæúãö ÇáÂÎöÑö æóÚóãöáó ÕóÇáöÍÇð Ýóáóåõãú ÃóÌúÑõåõãú ÚöäÏó ÑóÈøöåöãú æóáÇó ÎóæúÝñ Úóáóíúåöãú æóáÇó åõãú íóÍúÒóäõæäó
2.62. Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalnnasara waalssabi-eena man amana biAllahi waalyawmi al-akhiri waAAamila salihan falahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
2.62. Certes, ceux qui ont cru, ceux qui ont adopté le judaïsme, les chrétiens, les sabéens, quiconque parmi eux a cru en Dieu, au Jugement dernier et a pratiqué le bien trouvera sa récompense auprès de son Seigneur et ne ressentira ni crainte ni chagrin.
2.62 . Lo! those who believe ( in that which is revealed unto thee , Muhammad ) , and those who are Jews , and Christians , and Sabaeans whoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right surely their reward is with their Lord , and there shall no fear come upon them neither shall they grieve .

æóÅöÐú ÃóÎóÐúäóÇ ãöíËóÇÞóßõãú æóÑóÝóÚúäóÇ ÝóæúÞóßõãõ ÇáØøõæÑó ÎõÐõæÇú ãóÇ ÂÊóíúäóÇßõã ÈöÞõæøóÉò æóÇÐúßõÑõæÇú ãóÇ Ýöíåö áóÚóáøóßõãú ÊóÊøóÞõæäó
2.63. Wa-ith akhathna meethaqakum warafaAAna fawqakumu alttoora khuthoo ma ataynakum biquwwatin waothkuroo ma feehi laAAallakum tattaqoona
2.63. Lorsque Nous acceptâmes votre engagement et redressâmes au-dessus de vos têtes le mont Sinaï, Nous vous dîmes : «Attachez-vous fermement à Nos lois et respectez-en les prescriptions. Cela fera peut-être de vous des hommes pieux.»
2.63 . And ( remember , O children of Israel ) when We made a covenant with you and caused the Mount to tower above you , ( saying ) : Hold fast that which We have given you , and remember that which is therein , that ye may ward off ( evil ) .

Ëõãøó ÊóæóáøóíúÊõã ãøöä ÈóÚúÏö Ðóáößó ÝóáóæúáÇó ÝóÖúáõ Çááøóåö Úóáóíúßõãú æóÑóÍúãóÊõåõ áóßõäÊõã ãøöäó ÇáúÎóÇÓöÑöíäó
2.64. Thumma tawallaytum min baAAdi thalika falawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu lakuntum mina alkhasireena
2.64. Mais vous n’avez pas tardé à vous en détourner. Et sans la grâce de Dieu et Sa miséricorde, vous auriez été du nombre des damnés.
2.64 . Then , even after that , ye turned away , and if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers .

æóáóÞóÏú ÚóáöãúÊõãõ ÇáøóÐöíäó ÇÚúÊóÏóæÇú ãöäßõãú Ýöí ÇáÓøóÈúÊö ÝóÞõáúäóÇ áóåõãú ßõæäõæÇú ÞöÑóÏóÉð ÎóÇÓöÆöíäó
2.65. Walaqad AAalimtumu allatheena iAAtadaw minkum fee alssabti faqulna lahum koonoo qiradatan khasi-eena
2.65. Vous n’avez certainement pas oublié ceux d’entre vous qui ont transgressé le Sabbat et auxquels Nous avons dit : «Soyez transformés en singes répugnants !»
2.65 . And ye know of those of you who broke the Sabbath , bow We said unto them : Be ye apes , despised and hated!

ÝóÌóÚóáúäóÇåóÇ äóßóÇáÇð áøöãóÇ Èóíúäó íóÏóíúåóÇ æóãóÇ ÎóáúÝóåóÇ æóãóæúÚöÙóÉð áøöáúãõÊøóÞöíäó
2.66. FajaAAalnaha nakalan lima bayna yadayha wama khalfaha wamawAAithatan lilmuttaqeena
2.66. Ce fut là une sanction qui servira d’exemple aux contemporains et à leurs descendants, et un sujet à méditer pour ceux qui craignent le Seigneur.
2.66 . And We made it an example to their own and to succeeding generations , and an admonition to the God fearing .

æóÅöÐú ÞóÇáó ãõæÓóì áöÞóæúãöåö Åöäøó Çááøåó íóÃúãõÑõßõãú Ãóäú ÊóÐúÈóÍõæÇú ÈóÞóÑóÉð ÞóÇáõæÇú ÃóÊóÊøóÎöÐõäóÇ åõÒõæÇð ÞóÇáó ÃóÚõæÐõ ÈöÇááøåö Ãóäú Ãóßõæäó ãöäó ÇáúÌóÇåöáöíäó
2.67. Wa-ith qala moosa liqawmihi inna Allaha ya/murukum an tathbahoo baqaratan qaloo atattakhithuna huzuwan qala aAAoothu biAllahi an akoona mina aljahileena
2.67. Un jour, Moïse dit à son peuple : «Dieu vous ordonne d’immoler une vache», et il reçut cette réponse : «Est-ce que tu te moques de nous?» – «Que Dieu me préserve, dit Moïse, d’être du nombre des gens inconvenants !»
2.67 . And when Moses said unto his people : Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow , they said : Dost thou make game of us? He answered : Allah forbid that I should be among the foolish!

ÞóÇáõæÇú ÇÏúÚõ áóäóÇ ÑóÈøóßó íõÈóíøöä áøäóÇ ãóÇ åöíó ÞóÇáó Åöäøóåõ íóÞõæáõ ÅöäøóåóÇ ÈóÞóÑóÉñ áÇøó ÝóÇÑöÖñ æóáÇó ÈößúÑñ ÚóæóÇäñ Èóíúäó Ðóáößó ÝóÇÝúÚóáõæÇú ãóÇ ÊõÄúãóÑæäó
2.68. Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma hiya qala innahu yaqoolu innaha baqaratun la faridun wala bikrun AAawanun bayna thalika faifAAaloo ma tu/maroona
2.68. Les juifs reprirent alors : «Demande donc en notre nom à ton Seigneur de nous faire connaître de quelle vache il s’agit.» – «Dieu vous dit qu’il s’agit d’une vache ni trop vieille ni trop jeune, mais d’un âge moyen. Exécutez donc l’ordre qui vous est donné !»
2.68 . They said : Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what ( cow ) she is . ( Moses ) answered : Lo! He saith , Verily she is a cow neither with calf nor immature ; ( she is ) between the two conditions ; so do that which ye are commanded .

ÞóÇáõæÇú ÇÏúÚõ áóäóÇ ÑóÈøóßó íõÈóíøöä áøóäóÇ ãóÇ áóæúäõåóÇ ÞóÇáó Åöäøóåõ íóÞõæáõ ÅöäøåóÇ ÈóÞóÑóÉñ ÕóÝúÑóÇÁ ÝóÇÞöÜÚñ áøóæúäõåóÇ ÊóÓõÑøõ ÇáäøóÇÙöÑöíäó
2.69. Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma lawnuha qala innahu yaqoolu innaha baqaratun safrao faqiAAun lawnuha tasurru alnnathireena
2.69. – «Demande à ton Seigneur de nous en indiquer la couleur», reprirent-ils. À quoi Moïse répondit : «Dieu vous dit qu’il s’agit d’une vache d’un jaune clair et agréable à voir.»
2.69 . They said : Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what color she is . ( Moses ) answered : Lo! He saith : Verily she is a yellow cow . Bright is her color , gladdening beholders .

ÞóÇáõæÇú ÇÏúÚõ áóäóÇ ÑóÈøóßó íõÈóíøöä áøóäóÇ ãóÇ åöíó Åöäøó ÇáÈóÞóÑó ÊóÔóÇÈóåó ÚóáóíúäóÇ æóÅöäøóÇ Åöä ÔóÇÁ Çááøóåõ áóãõåúÊóÏõæäó
2.70. Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma hiya inna albaqara tashabaha AAalayna wa-inna in shaa Allahu lamuhtadoona
2.70. – «Demande à ton Dieu, insistèrent les juifs, de nous donner plus de détails sur cette vache, car à nos yeux toutes les vaches sont semblables, et, s’il plaît à Dieu, nous saurons bientôt l’identifier.»
2.70 . They said : Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what ( cow ) she is . Lo! cows are much alike to us ; and lo! if Allah wills , we may be led aright .


Liste des pages: <<  7 8 9 10 11 12 13 14 15 16   >>