|
|
Al-BaqaraNombre de versets (ayats): 286Affichage: 41-50
Imprimer la page 2.41. Waaminoo bima anzaltu musaddiqan lima maAAakum wala takoonoo awwala kafirin bihi wala tashtaroo bi-ayatee thamanan qaleelan wa-iyyaya faittaqooni 2.41. Ayez foi en ce que J’ai révélé et qui ne fait que confirmer les messages que vous aviez déjà reçus , ne soyez donc pas les premiers à les renier et à troquer Mes signes contre un vil espoir ! Il vous faudra alors craindre Ma colère. 2.41 . And believe in that which I reveal , confirming that which ye possess already ( of the Scripture ) , and be not first to disbelieve therein , and part not with My revelations for a trifling price , and keep your duty unto Me . æóáÇó ÊóáúÈöÓõæÇú ÇáúÍóÞøó ÈöÇáúÈóÇØöáö æóÊóßúÊõãõæÇú ÇáúÍóÞøó æóÃóäÊõãú ÊóÚúáóãõæäó 2.42. Wala talbisoo alhaqqa bialbatili wataktumoo alhaqqa waantum taAAlamoona 2.42. Ne dissimulez pas la Vérité derrière le mensonge , ne cachez pas la Vérité, alors que vous la connaissez ! 2.42 . Confound not truth with falsehood , nor knowingly conceal the truth . æóÃóÞöíãõæÇú ÇáÕøóáÇóÉó æóÂÊõæÇú ÇáÒøóßóÇÉó æóÇÑúßóÚõæÇú ãóÚó ÇáÑøóÇßöÚöíäó 2.43. Waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata wairkaAAoo maAAa alrrakiAAeena 2.43. Acquittez-vous de la salât, faites la zakât et inclinez-vous avec ceux qui s’inclinent. 2.43 . Establish worship , pay the poor-due , and bow your heads with those who bow ( in worship ) . ÃóÊóÃúãõÑõæäó ÇáäøóÇÓó ÈöÇáúÈöÑøö æóÊóäÓóæúäó ÃóäÝõÓóßõãú æóÃóäÊõãú ÊóÊúáõæäó ÇáúßöÊóÇÈó ÃóÝóáÇó ÊóÚúÞöáõæäó 2.44. Ata/muroona alnnasa bialbirri watansawna anfusakum waantum tatloona alkitaba afala taAAqiloona 2.44. Seriez-vous hommes à ordonner de faire le bien, tout en oubliant de le faire vous-mêmes, alors que vous récitez la Lecture? N’êtes-vous donc pas raisonnables? 2.44 . Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget ( to practise it ) ? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no sense? æóÇÓúÊóÚöíäõæÇú ÈöÇáÕøóÈúÑö æóÇáÕøóáÇóÉö æóÅöäøóåóÇ áóßóÈöíÑóÉñ ÅöáÇøó Úóáóì ÇáúÎóÇÔöÚöíäó 2.45. WaistaAAeenoo bialssabri waalssalati wa-innaha lakabeeratun illa AAala alkhashiAAeena 2.45. Cherchez du réconfort dans la patience et la salât ! Sans doute la salât est une lourde tâche, mais pas pour les humbles 2.45 . Seek help in patience and prayer ; and truly it is hard save for the humble-minded , ÇáøóÐöíäó íóÙõäøõæäó Ãóäøóåõã ãøõáÇóÞõæÇ ÑóÈøöåöãú æóÃóäøóåõãú Åöáóíúåö ÑóÇÌöÚõæäó 2.46. Allatheena yathunnoona annahum mulaqoo rabbihim waannahum ilayhi rajiAAoona 2.46. qui savent qu’ils sont appelés à rencontrer leur Seigneur et que leur retour vers Lui est inéluctable. 2.46 . Who know that they will have to meet their Lord , and that unto Him they are returning . íóÇ Èóäöí ÅöÓúÑóÇÆöíáó ÇÐúßõÑõæÇú äöÚúãóÊöíó ÇáøóÊöí ÃóäúÚóãúÊõ Úóáóíúßõãú æóÃóäøöí ÝóÖøóáúÊõßõãú Úóáóì ÇáúÚóÇáóãöíäó 2.47. Ya banee isra-eela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukum AAala alAAalameena 2.47. Ô fils d’Israël ! Souvenez-vous des bienfaits dont Je vous ai comblés ! Rappelez-vous que Je vous ai préférés à tous les peuples de la Terre ! 2.47 . O Children of Israel! Remember My favor wherewith I favored you and how I preferred you to ( all ) creatures . æóÇÊøóÞõæÇú íóæúãÇð áÇøó ÊóÌúÒöí äóÝúÓñ Úóä äøóÝúÓò ÔóíúÆÇð æóáÇó íõÞúÈóáõ ãöäúåóÇ ÔóÝóÇÚóÉñ æóáÇó íõÄúÎóÐõ ãöäúåóÇ ÚóÏúáñ æóáÇó åõãú íõäÕóÑõæäó 2.48. Waittaqoo yawman la tajzee nafsun AAan nafsin shay-an wala yuqbalu minha shafaAAatun wala yu/khathu minha AAadlun wala hum yunsaroona 2.48. Redoutez un jour où nulle âme ne sera rétribuée à la place d’une autre, où nulle intercession ne sera acceptée, où nulle rançon ne sera admise ni aucun secours ne sera porté aux impies ! 2.48 . And guard yourselves against a day when no soul will in aught avail another , nor will intercession be accepted from it , nor will compensation be received from it , nor will they he helped . æóÅöÐú äóÌøóíúäóÇßõã ãøöäú Âáö ÝöÑúÚóæúäó íóÓõæãõæäóßõãú ÓõæóÁó ÇáúÚóÐóÇÈö íõÐóÈøöÍõæäó ÃóÈúäóÇÁßõãú æóíóÓúÊóÍúíõæäó äöÓóÇÁßõãú æóÝöí Ðóáößõã ÈóáÇÁñ ãøöä ÑøóÈøößõãú ÚóÙöíãñ 2.49. Wa-ith najjaynakum min ali firAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabi yuthabbihoona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun 2.49. Souvenez-vous du jour où Nous vous avons délivrés des gens de Pharaon qui vous faisaient endurer les pires souffrances en égorgeant vos fils et en épargnant vos filles ! Ce fut là une bien terrible épreuve de la part de votre Seigneur ! 2.49 . And ( remember ) when We did deliver you from Pharaoh ' s folk , who were afflicting you with dreadful torment , slaying your sons and sparing your women : That was a tremendous trial from your Lord . æóÅöÐú ÝóÑóÞúäóÇ Èößõãõ ÇáúÈóÍúÑó ÝóÃóäÌóíúäóÇßõãú æóÃóÛúÑóÞúäóÇ Âáó ÝöÑúÚóæúäó æóÃóäÊõãú ÊóäÙõÑõæäó 2.50. Wa-ith faraqna bikumu albahra faanjaynakum waaghraqna ala firAAawna waantum tanthuroona 2.50. Souvenez-vous aussi du jour où Nous avons fendu la mer devant vous, afin de vous sauver et d’engloutir, sous vos yeux, les gens de Pharaon ! 2.50 . And when We brought you through the sea and rescued you , and drowned the folk of Pharaoh in your sight . |
|