Al-Baqara

Nombre de versets (ayats): 286
Affichage: 41-50 


Sourate Al-Baqara en français Version française
Sourate Al-Baqara en arabe Version arabe
Sourate Al-Baqara in english English version
Sourate Al-Baqara en español Versión española
Sourate Al-Baqara auf Deutsch deutsche Version
Sourate Al-Baqara in italiano Versione italiana
Sourate Al-Baqara in dutch Dutch version
Sourate Al-Baqara en phonetique Version phonetique

Imprimer la page
Envoyer à un ami
Forum Islam
Version PDF
Sourate en audio





Liste des pages: <<  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14   >>

æóÂãöäõæÇú ÈöãóÇ ÃóäÒóáúÊõ ãõÕóÏøöÞÇð áøöãóÇ ãóÚóßõãú æóáÇó ÊóßõæäõæÇú Ãóæøóáó ßóÇÝöÑò Èöåö æóáÇó ÊóÔúÊóÑõæÇú ÈöÂíóÇÊöí ËóãóäÇð ÞóáöíáÇð æóÅöíøóÇíó ÝóÇÊøóÞõæäö
2.41. Waaminoo bima anzaltu musaddiqan lima maAAakum wala takoonoo awwala kafirin bihi wala tashtaroo bi-ayatee thamanan qaleelan wa-iyyaya faittaqooni
2.41. Ayez foi en ce que J’ai révélé et qui ne fait que confirmer les messages que vous aviez déjà reçus , ne soyez donc pas les premiers à les renier et à troquer Mes signes contre un vil espoir ! Il vous faudra alors craindre Ma colère.
2.41 . And believe in that which I reveal , confirming that which ye possess already ( of the Scripture ) , and be not first to disbelieve therein , and part not with My revelations for a trifling price , and keep your duty unto Me .

æóáÇó ÊóáúÈöÓõæÇú ÇáúÍóÞøó ÈöÇáúÈóÇØöáö æóÊóßúÊõãõæÇú ÇáúÍóÞøó æóÃóäÊõãú ÊóÚúáóãõæäó
2.42. Wala talbisoo alhaqqa bialbatili wataktumoo alhaqqa waantum taAAlamoona
2.42. Ne dissimulez pas la Vérité derrière le mensonge , ne cachez pas la Vérité, alors que vous la connaissez !
2.42 . Confound not truth with falsehood , nor knowingly conceal the truth .

æóÃóÞöíãõæÇú ÇáÕøóáÇóÉó æóÂÊõæÇú ÇáÒøóßóÇÉó æóÇÑúßóÚõæÇú ãóÚó ÇáÑøóÇßöÚöíäó
2.43. Waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata wairkaAAoo maAAa alrrakiAAeena
2.43. Acquittez-vous de la salât, faites la zakât et inclinez-vous avec ceux qui s’inclinent.
2.43 . Establish worship , pay the poor-due , and bow your heads with those who bow ( in worship ) .

ÃóÊóÃúãõÑõæäó ÇáäøóÇÓó ÈöÇáúÈöÑøö æóÊóäÓóæúäó ÃóäÝõÓóßõãú æóÃóäÊõãú ÊóÊúáõæäó ÇáúßöÊóÇÈó ÃóÝóáÇó ÊóÚúÞöáõæäó
2.44. Ata/muroona alnnasa bialbirri watansawna anfusakum waantum tatloona alkitaba afala taAAqiloona
2.44. Seriez-vous hommes à ordonner de faire le bien, tout en oubliant de le faire vous-mêmes, alors que vous récitez la Lecture? N’êtes-vous donc pas raisonnables?
2.44 . Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget ( to practise it ) ? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no sense?

æóÇÓúÊóÚöíäõæÇú ÈöÇáÕøóÈúÑö æóÇáÕøóáÇóÉö æóÅöäøóåóÇ áóßóÈöíÑóÉñ ÅöáÇøó Úóáóì ÇáúÎóÇÔöÚöíäó
2.45. WaistaAAeenoo bialssabri waalssalati wa-innaha lakabeeratun illa AAala alkhashiAAeena
2.45. Cherchez du réconfort dans la patience et la salât ! Sans doute la salât est une lourde tâche, mais pas pour les humbles
2.45 . Seek help in patience and prayer ; and truly it is hard save for the humble-minded ,

ÇáøóÐöíäó íóÙõäøõæäó Ãóäøóåõã ãøõáÇóÞõæÇ ÑóÈøöåöãú æóÃóäøóåõãú Åöáóíúåö ÑóÇÌöÚõæäó
2.46. Allatheena yathunnoona annahum mulaqoo rabbihim waannahum ilayhi rajiAAoona
2.46. qui savent qu’ils sont appelés à rencontrer leur Seigneur et que leur retour vers Lui est inéluctable.
2.46 . Who know that they will have to meet their Lord , and that unto Him they are returning .

íóÇ Èóäöí ÅöÓúÑóÇÆöíáó ÇÐúßõÑõæÇú äöÚúãóÊöíó ÇáøóÊöí ÃóäúÚóãúÊõ Úóáóíúßõãú æóÃóäøöí ÝóÖøóáúÊõßõãú Úóáóì ÇáúÚóÇáóãöíäó
2.47. Ya banee isra-eela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukum AAala alAAalameena
2.47. Ô fils d’Israël ! Souvenez-vous des bienfaits dont Je vous ai comblés ! Rappelez-vous que Je vous ai préférés à tous les peuples de la Terre !
2.47 . O Children of Israel! Remember My favor wherewith I favored you and how I preferred you to ( all ) creatures .

æóÇÊøóÞõæÇú íóæúãÇð áÇøó ÊóÌúÒöí äóÝúÓñ Úóä äøóÝúÓò ÔóíúÆÇð æóáÇó íõÞúÈóáõ ãöäúåóÇ ÔóÝóÇÚóÉñ æóáÇó íõÄúÎóÐõ ãöäúåóÇ ÚóÏúáñ æóáÇó åõãú íõäÕóÑõæäó
2.48. Waittaqoo yawman la tajzee nafsun AAan nafsin shay-an wala yuqbalu minha shafaAAatun wala yu/khathu minha AAadlun wala hum yunsaroona
2.48. Redoutez un jour où nulle âme ne sera rétribuée à la place d’une autre, où nulle intercession ne sera acceptée, où nulle rançon ne sera admise ni aucun secours ne sera porté aux impies !
2.48 . And guard yourselves against a day when no soul will in aught avail another , nor will intercession be accepted from it , nor will compensation be received from it , nor will they he helped .

æóÅöÐú äóÌøóíúäóÇßõã ãøöäú Âáö ÝöÑúÚóæúäó íóÓõæãõæäóßõãú ÓõæóÁó ÇáúÚóÐóÇÈö íõÐóÈøöÍõæäó ÃóÈúäóÇÁßõãú æóíóÓúÊóÍúíõæäó äöÓóÇÁßõãú æóÝöí Ðóáößõã ÈóáÇÁñ ãøöä ÑøóÈøößõãú ÚóÙöíãñ
2.49. Wa-ith najjaynakum min ali firAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabi yuthabbihoona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun
2.49. Souvenez-vous du jour où Nous vous avons délivrés des gens de Pharaon qui vous faisaient endurer les pires souffrances en égorgeant vos fils et en épargnant vos filles ! Ce fut là une bien terrible épreuve de la part de votre Seigneur !
2.49 . And ( remember ) when We did deliver you from Pharaoh ' s folk , who were afflicting you with dreadful torment , slaying your sons and sparing your women : That was a tremendous trial from your Lord .

æóÅöÐú ÝóÑóÞúäóÇ Èößõãõ ÇáúÈóÍúÑó ÝóÃóäÌóíúäóÇßõãú æóÃóÛúÑóÞúäóÇ Âáó ÝöÑúÚóæúäó æóÃóäÊõãú ÊóäÙõÑõæäó
2.50. Wa-ith faraqna bikumu albahra faanjaynakum waaghraqna ala firAAawna waantum tanthuroona
2.50. Souvenez-vous aussi du jour où Nous avons fendu la mer devant vous, afin de vous sauver et d’engloutir, sous vos yeux, les gens de Pharaon !
2.50 . And when We brought you through the sea and rescued you , and drowned the folk of Pharaoh in your sight .


Liste des pages: <<  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14   >>