|
|
Al-BaqaraNombre de versets (ayats): 286Affichage: 271-280
Imprimer la page 2.271. In tubdoo alssadaqati faniAAimma hiya wa-in tukhfooha watu/tooha alfuqaraa fahuwa khayrun lakum wayukaffiru AAankum min sayyi-atikum waAllahu bima taAAmaloona khabeerun 2.271. Faire l’aumône publiquement est certes une bonne action , mais la faire discrètement au profit des pauvres est un acte plus méritoire qui contribuera davantage à la remise d’une partie de vos péchés, car de tout ce que vous faites, Dieu est parfaitement Informé. 2.271 . If ye publish your alms giving , it is well , but if ye hide it and give it to the poor , it will be better for you , and will atone for some of your ill deeds . Allah is Informed of what ye do . áøóíúÓó Úóáóíúßó åõÏóÇåõãú æóáóÜßöäøó Çááøåó íóåúÏöí ãóä íóÔóÇÁõ æóãóÇ ÊõäÝöÞõæÇú ãöäú ÎóíúÑò ÝóáÃäÝõÓößõãú æóãóÇ ÊõäÝöÞõæäó ÅöáÇøó ÇÈúÊöÛóÇÁ æóÌúåö Çááøåö æóãóÇ ÊõäÝöÞõæÇú ãöäú ÎóíúÑò íõæóÝøó Åöáóíúßõãú æóÃóäÊõãú áÇó ÊõÙúáóãõæäó 2.272. Laysa AAalayka hudahum walakinna Allaha yahdee man yashao wama tunfiqoo min khayrin fali-anfusikum wama tunfiqoona illa ibtighaa wajhi Allahi wama tunfiqoo min khayrin yuwaffa ilaykum waantum la tuthlamoona 2.272. Il ne t’incombe pas, ô Prophète, de guider les hommes vers le droit chemin. C’est à Dieu seul qu’il appartient de diriger qui Il veut dans Sa Voie. Tout ce que vous dépensez en aumône le sera à votre seul profit, puisque vous ne le faites qu’en vue de plaire à Dieu , et tout le bien que vous faites vous sera largement remboursé et vous ne serez nullement lésés. 2.272 . The guiding of them is not thy duty ( O Muhammad ) , but Allah guideth whom He will . And whatsoever good thing ye spend , it is for yourselves , when ye spend not save in search of Allah ' s countenance ; and whatsoever good thing ye spend , it will be repaid to you in full , and ye will not be wronged . áöáúÝõÞóÑóÇÁ ÇáøóÐöíäó ÃõÍÕöÑõæÇú Ýöí ÓóÈöíáö Çááøåö áÇó íóÓúÊóØöíÚõæäó ÖóÑúÈÇð Ýöí ÇáÃóÑúÖö íóÍúÓóÈõåõãõ ÇáúÌóÇåöáõ ÃóÛúäöíóÇÁ ãöäó ÇáÊøóÚóÝøõÝö ÊóÚúÑöÝõåõã ÈöÓöíãóÇåõãú áÇó íóÓúÃóáõæäó ÇáäøóÇÓó ÅöáúÍóÇÝÇð æóãóÇ ÊõäÝöÞõæÇú ãöäú ÎóíúÑò ÝóÅöäøó Çááøåó Èöåö Úóáöíãñ 2.273. Lilfuqara-i allatheena ohsiroo fee sabeeli Allahi la yastateeAAoona darban fee al-ardi yahsabuhumu aljahilu aghniyaa mina alttaAAaffufi taAArifuhum biseemahum la yas-aloona alnnasa ilhafan wama tunfiqoo min khayrin fa-inna Allaha bihi AAaleemun 2.273. Que vos aumônes aillent de préférence aux indigents qui, se vouant à la Cause de Dieu, sont incapables de parcourir le monde en vue de gagner leur subsistance. À voir l’attitude si digne de ces pauvres, on les prendrait pour des gens à l’abri du besoin. C’est à cet aspect particulier qu’on les reconnaît, car ils n’importunent personne de leurs demandes. Quelque secours que vous leur portiez, Dieu en sera toujours Informé. 2.273 . ( Alms are ) for the poor who are straitened for the cause of Allah , who cannot travel in the land ( for trade ) . The unthinking man accounteth them wealthy because of their restraint . Thou shalt know them by their mark : They do not beg of men with importunity . And whatsoever good thing ye spend , lo! Allah knoweth it . ÇáøóÐöíäó íõäÝöÞõæäó ÃóãúæóÇáóåõã ÈöÇááøóíúáö æóÇáäøóåóÇÑö ÓöÑøÇð æóÚóáÇóäöíóÉð Ýóáóåõãú ÃóÌúÑõåõãú ÚöäÏó ÑóÈøöåöãú æóáÇó ÎóæúÝñ Úóáóíúåöãú æóáÇó åõãú íóÍúÒóäõæäó 2.274. Allatheena yunfiqoona amwalahum biallayli waalnnahari sirran waAAalaniyatan falahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona 2.274. Tous ceux qui, de nuit et de jour, en secret et en public, dépensent leurs biens, par charité, trouveront leur récompense auprès de leur Seigneur et n’auront à connaître ni angoisse ni peine. 2.274 . Those who spend their wealth by night and day , by stealth and openly , verily their reward is with their Lord , and there shall no fear come upon them neither shall they grieve . ÇáøóÐöíäó íóÃúßõáõæäó ÇáÑøöÈóÇ áÇó íóÞõæãõæäó ÅöáÇøó ßóãóÇ íóÞõæãõ ÇáøóÐöí íóÊóÎóÈøóØõåõ ÇáÔøóíúØóÇäõ ãöäó ÇáúãóÓøö Ðóáößó ÈöÃóäøóåõãú ÞóÇáõæÇú ÅöäøóãóÇ ÇáúÈóíúÚõ ãöËúáõ ÇáÑøöÈóÇ æóÃóÍóáøó Çááøåõ ÇáúÈóíúÚó æóÍóÑøóãó ÇáÑøöÈóÇ Ýóãóä ÌóÇÁåõ ãóæúÚöÙóÉñ ãøöä ÑøóÈøöåö ÝóÇäÊóåóìó Ýóáóåõ ãóÇ ÓóáóÝó æóÃóãúÑõåõ Åöáóì Çááøåö æóãóäú ÚóÇÏó ÝóÃõæúáóÜÆößó ÃóÕúÍóÇÈõ ÇáäøóÇÑö åõãú ÝöíåóÇ ÎóÇáöÏõæäó 2.275. Allatheena ya/kuloona alrriba la yaqoomoona illa kama yaqoomu allathee yatakhabbatuhu alshshaytanu mina almassi thalika bi-annahum qaloo innama albayAAu mithlu alrriba waahalla Allahu albayAAa waharrama alrriba faman jaahu mawAAithatun min rabbihi faintaha falahu ma salafa waamruhu ila Allahi waman AAada faola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona 2.275. Ceux qui pratiquent l’usure se présenteront, le Jour de la Résurrection, comme des aliénés possédés par le démon et ce, pour avoir affirmé que l’usure est une forme de vente, alors que Dieu a permis la vente et a interdit l’usure. Celui qui, instruit par cet avertissement, aura renoncé à cette pratique pourra conserver ses acquis usuraires antérieurs et son cas relèvera du Seigneur , mais les récidivistes seront voués au Feu éternel. 2.275 . Those who swallow usury cannot rise up save as he ariseth whom the devil hath prostrated by ( his ) touch . That is because they say : Trade is just like usury ; whereas Allah permitteth trading and forbiddeth usury . He unto whom an admonition from his Lord cometh , and ( he ) refraineth ( in obedience thereto ) , he shall keep ( the profits of ) that which is past , and his affair ( henceforth ) is with Allah . As for him who returneth ( to usury ) Such are rightful owners of the Fire . They will abide therein . íóãúÍóÞõ Çááøåõ ÇáúÑøöÈóÇ æóíõÑúÈöí ÇáÕøóÏóÞóÇÊö æóÇááøåõ áÇó íõÍöÈøõ ßõáøó ßóÝøóÇÑò ÃóËöíãò 2.276. Yamhaqu Allahu alrriba wayurbee alssadaqati waAllahu la yuhibbu kulla kaffarin atheemin 2.276. Dieu réduira à néant le profit usuraire et fera fructifier le mérite des aumônes. Dieu n’aime pas tout impie endurci et tout pécheur. 2.276 . Allah hath blighted usury and made alms giving fruitful . Allah loveth not the impious and guilty . Åöäøó ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇú æóÚóãöáõæÇú ÇáÕøóÇáöÍóÇÊö æóÃóÞóÇãõæÇú ÇáÕøóáÇóÉó æóÂÊóæõÇú ÇáÒøóßóÇÉó áóåõãú ÃóÌúÑõåõãú ÚöäÏó ÑóÈøöåöãú æóáÇó ÎóæúÝñ Úóáóíúåöãú æóáÇó åõãú íóÍúÒóäõæäó 2.277. Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waaqamoo alssalata waatawoo alzzakata lahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona 2.277. Ceux qui croient, font le bien, observent la salât et s’acquittent de la zakât auront leur récompense auprès de leur Seigneur et seront à l’abri de toute crainte et de toute peine. 2.277 . Lo! those who believe and do good works and establish worship and pay the poor due , their reward is with their Lord and there shall no fear come upon them neither shall they grieve . íóÇ ÃóíøõåóÇ ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇú ÇÊøóÞõæÇú Çááøåó æóÐóÑõæÇú ãóÇ ÈóÞöíó ãöäó ÇáÑøöÈóÇ Åöä ßõäÊõã ãøõÄúãöäöíäó 2.278. Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha watharoo ma baqiya mina alrriba in kuntum mu/mineena 2.278. Ô vous qui croyez ! Craignez votre Seigneur et renoncez à tout reliquat d’intérêt usuraire, si vous êtes des croyants sincères ! 2.278 . O ye who believe! Observe your duty to Allah , and give up what remaineth ( due to you ) from usury , if ye are ( in truth ) believers . ÝóÅöä áøóãú ÊóÝúÚóáõæÇú ÝóÃúÐóäõæÇú ÈöÍóÑúÈò ãøöäó Çááøåö æóÑóÓõæáöåö æóÅöä ÊõÈúÊõãú Ýóáóßõãú ÑõÄõæÓõ ÃóãúæóÇáößõãú áÇó ÊóÙúáöãõæäó æóáÇó ÊõÙúáóãõæäó 2.279. Fa-in lam tafAAaloo fa/thanoo biharbin mina Allahi warasoolihi wa-in tubtum falakum ruoosu amwalikum la tathlimoona wala tuthlamoona 2.279. Et si vous ne le faites pas, attendez-vous à une guerre de la part de Dieu et de Son Prophète. Mais si vous vous repentez, vos capitaux vous resteront acquis. Ainsi, vous ne léserez personne et vous ne serez point lésés. 2.279 . And if ye do not , then be warned of war ( against you ) from Allah and His messenger . And if ye repent , then ye have your principal ( without interest ) . Wrong not , and ye shall not be wronged , æóÅöä ßóÇäó Ðõæ ÚõÓúÑóÉò ÝóäóÙöÑóÉñ Åöáóì ãóíúÓóÑóÉò æóÃóä ÊóÕóÏøóÞõæÇú ÎóíúÑñ áøóßõãú Åöä ßõäÊõãú ÊóÚúáóãõæäó 2.280. Wa-in kana thoo AAusratin fanathiratun ila maysaratin waan tasaddaqoo khayrun lakum in kuntum taAAlamoona 2.280. Si votre débiteur est dans la gêne, accordez-lui un délai jusqu’à ce qu’il soit en mesure de se libérer de sa dette. Si vous pouviez savoir pourtant quel mérite vous auriez en lui consentant une remise gracieuse, totale ou partielle ! 2.280 . And if the debtor is in straitened circumstances , then ( let there be ) postponement to ( the time of ) ease ; and that ye remit the debt as alms giving would be better for you if ye did but know . |
|