|
|
Al-BaqaraNombre de versets (ayats): 286Affichage: 251-260
Imprimer la page 2.251. Fahazamoohum bi-ithni Allahi waqatala dawoodu jaloota waatahu Allahu almulka waalhikmata waAAallamahu mimma yashao walawla dafAAu Allahi alnnasa baAAdahum bibaAAdin lafasadati al-ardu walakinna Allaha thoo fadlin AAala alAAalameena 2.251. Ils mirent leurs ennemis en déroute par la grâce de Dieu. David tua Goliath et Dieu lui donna le pouvoir et la sagesse, et lui enseigna ce qu’Il voulait. Si Dieu ne repoussait les hommes les uns par les autres, il y aurait partout le chaos sur la Terre. Dieu est Plein de bonté pour les hommes. 2.251 . So they routed them by Allah ' s leave and David slew Goliath ; and Allah gave him the kingdom and wisdom , and taught him of that which He willeth . And if Allah had not repelled some men by others the earth would have been corrupted . But Allah is a Lord of Kindness to ( His ) creatures . Êöáúßó ÂíóÇÊõ Çááøåö äóÊúáõæåóÇ Úóáóíúßó ÈöÇáúÍóÞøö æóÅöäøóßó áóãöäó ÇáúãõÑúÓóáöíäó 2.252. Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi wa-innaka lamina almursaleena 2.252. Ce sont là des signes de Dieu. Nous te les communiquons en message de vérité, car tu es, à n’en point douter, du nombre des prophètes , 2.252 . These are the portents of Allah which We recite unto thee ( Muhammad ) with truth , and Lo! thou art of the number of ( Our ) messengers ; Êöáúßó ÇáÑøõÓõáõ ÝóÖøóáúäóÇ ÈóÚúÖóåõãú Úóáóì ÈóÚúÖò ãøöäúåõã ãøóä ßóáøóãó Çááøåõ æóÑóÝóÚó ÈóÚúÖóåõãú ÏóÑóÌóÇÊò æóÂÊóíúäóÇ ÚöíÓóì ÇÈúäó ãóÑúíóãó ÇáúÈóíøöäóÇÊö æóÃóíøóÏúäóÇåõ ÈöÑõæÍö ÇáúÞõÏõÓö æóáóæú ÔóÇÁ Çááøåõ ãóÇ ÇÞúÊóÊóáó ÇáøóÐöíäó ãöä ÈóÚúÏöåöã ãøöä ÈóÚúÏö ãóÇ ÌóÇÁÊúåõãõ ÇáúÈóíøöäóÇÊõ æóáóÜßöäö ÇÎúÊóáóÝõæÇú Ýóãöäúåõã ãøóäú Âãóäó æóãöäúåõã ãøóä ßóÝóÑó æóáóæú ÔóÇÁ Çááøåõ ãóÇ ÇÞúÊóÊóáõæÇú æóáóÜßöäøó Çááøåó íóÝúÚóáõ ãóÇ íõÑöíÏõ 2.253. Tilka alrrusulu faddalna baAAdahum AAala baAAdin minhum man kallama Allahu warafaAAa baAAdahum darajatin waatayna AAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi walaw shaa Allahu ma iqtatala allatheena min baAAdihim min baAAdi ma jaat-humu albayyinatu walakini ikhtalafoo faminhum man amana waminhum man kafara walaw shaa Allahu ma iqtataloo walakinna Allaha yafAAalu ma yureedu 2.253. ces prophètes entre lesquels Nous avons établi une certaine hiérarchie. Dieu a parlé à certains d’eux , à d’autres Il a accordé un rang privilégié. À Jésus, fils de Marie, Nous avons donné des preuves évidentes, et Nous l’avons fait assister par l’Esprit de sainteté. Et si Dieu l’avait voulu, les hommes, après les messagers qui leur furent envoyés et les preuves indubitables qui leur furent fournies, ne se seraient point entre-tués. Mais ils se divisèrent si bien que les uns crurent et les autres sombrèrent dans l’incrédulité. Si donc Dieu l’avait voulu, ils ne se seraient point entre-tués, mais la Volonté de Dieu doit toujours s’accomplir. 2.253 . Of those messengers , some of whom We have caused to excel others , and of whom there are some unto whom Allah spake , while some of them He exalted ( above others ) in degree ; and We gave Jesus , son of Mary , clear proofs ( of Allah ' s sovereignty ) and We supported him with the holy Spirit . And if Allah had so willed it , those who followed after them would not have fought one with another after the clear proofs had come unto them . But they differed , some of them believing and some disbelieving . And if Allah had so willed it , they would not have fought one with another ; but Allah doeth what He will . íóÇ ÃóíøõåóÇ ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇú ÃóäÝöÞõæÇú ãöãøóÇ ÑóÒóÞúäóÇßõã ãøöä ÞóÈúáö Ãóä íóÃúÊöíó íóæúãñ áÇøó ÈóíúÚñ Ýöíåö æóáÇó ÎõáøóÉñ æóáÇó ÔóÝóÇÚóÉñ æóÇáúßóÇÝöÑõæäó åõãõ ÇáÙøóÇáöãõæäó 2.254. Ya ayyuha allatheena amanoo anfiqoo mimma razaqnakum min qabli an ya/tiya yawmun la bayAAun feehi wala khullatun wala shafaAAatun waalkafiroona humu alththalimoona 2.254. Ô vous qui croyez ! Donnez en aumône une partie des biens que Nous vous avons octroyés, avant que ne vienne un jour où il n’y aura plus ni rachat, ni amitié, ni intercession. Ce sont les négateurs qui sont les vrais injustes. 2.254 . O ye who believe! Spend of that wherewith We have provided you ere a day come when there will be no trafficking , nor friendship , nor intercession . The disbelievers , they are the wrong doers . Çááøåõ áÇó ÅöáóÜåó ÅöáÇøó åõæó ÇáúÍóíøõ ÇáúÞóíøõæãõ áÇó ÊóÃúÎõÐõåõ ÓöäóÉñ æóáÇó äóæúãñ áøóåõ ãóÇ Ýöí ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóãóÇ Ýöí ÇáÃóÑúÖö ãóä ÐóÇ ÇáøóÐöí íóÔúÝóÚõ ÚöäúÏóåõ ÅöáÇøó ÈöÅöÐúäöåö íóÚúáóãõ ãóÇ Èóíúäó ÃóíúÏöíåöãú æóãóÇ ÎóáúÝóåõãú æóáÇó íõÍöíØõæäó ÈöÔóíúÁò ãøöäú Úöáúãöåö ÅöáÇøó ÈöãóÇ ÔóÇÁ æóÓöÚó ßõÑúÓöíøõåõ ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáÃóÑúÖó æóáÇó íóÄõæÏõåõ ÍöÝúÙõåõãóÇ æóåõæó ÇáúÚóáöíøõ ÇáúÚóÙöíãõ 2.255. Allahu la ilaha illa huwa alhayyu alqayyoomu la ta/khuthuhu sinatun wala nawmun lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi man tha allathee yashfaAAu AAindahu illa bi-ithnihi yaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bishay-in min AAilmihi illa bima shaa wasiAAa kursiyyuhu alssamawati waal-arda wala yaooduhu hifthuhuma wahuwa alAAaliyyu alAAatheemu 2.255. Dieu ! Il n’y a point de divinité que Lui, le Vivant, l’Immuable ! Ni l’assoupissement ni le sommeil n’ont de prise sur Lui, et tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre Lui appartient. Aucune intercession auprès de Lui ne peut être tentée sans Sa permission. Il connaît le passé et l’avenir des hommes, alors que ces derniers n’appréhendent de Sa science que ce qu’Il veut bien leur enseigner. Son Trône s’étend sur les Cieux et la Terre qu’Il tient sous Sa puissance sans difficulté. Il est le Très-Haut, Il est le Tout-Puissant. 2.255 . Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-subsisting, Eternal. No slumber can seize Him nor sleep. His are all things in the heavens and on earth. Who is there can intercede in His presence except as He permitteth? He knoweth what (appeareth to His creatures as) before or after or behind them. Nor shall they compass aught of His knowledge except as He willeth. His Throne doth extend over the heavens and the earth, and He feeleth no fatigue in guarding and preserving them for He is the Most High, the Supreme (in glory). áÇó ÅößúÑóÇåó Ýöí ÇáÏøöíäö ÞóÏ ÊøóÈóíøóäó ÇáÑøõÔúÏãöäó ÇáúÛóíøö Ýóãóäú íóßúÝõÑú ÈöÇáØøóÇÛõæÊö æóíõÄúãöä ÈöÇááøåö ÝóÞóÏö ÇÓúÊóãúÓóßó ÈöÇáúÚõÑúæóÉö ÇáúæõËúÞóìó áÇó ÇäÝöÕóÇãó áóåóÇ æóÇááøåõ ÓóãöíÚñ Úóáöíãñ 2.256. La ikraha fee alddeeni qad tabayyana alrrushdu mina alghayyi faman yakfur bialttaghooti wayu/min biAllahi faqadi istamsaka bialAAurwati alwuthqa la infisama laha waAllahu sameeAAun AAaleemun 2.256. Point de contrainte en religion maintenant que la Vérité se distingue nettement de l’erreur. Désormais, celui qui renie les fausses divinités pour vouer sa foi au Seigneur aura saisi l’anse la plus solide, sans crainte de rupture. Dieu est Audient et Omniscient. 2.256 . There is no compulsion in religion . The right direction is henceforth distinct from error . And he who rejecteth false deities and believeth in Allah hath grasped a firm hand hold which will never break . Allah is Hearer , Knower . Çááøåõ æóáöíøõ ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇú íõÎúÑöÌõåõã ãøöäó ÇáÙøõáõãóÇÊö Åöáóì ÇáäøõæõÑö æóÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇú ÃóæúáöíóÂÄõåõãõ ÇáØøóÇÛõæÊõ íõÎúÑöÌõæäóåõã ãøöäó ÇáäøõæÑö Åöáóì ÇáÙøõáõãóÇÊö ÃõæúáóÜÆößó ÃóÕúÍóÇÈõ ÇáäøóÇÑö åõãú ÝöíåóÇ ÎóÇáöÏõæäó 2.257. Allahu waliyyu allatheena amanoo yukhrijuhum mina alththulumati ila alnnoori waallatheena kafaroo awliyaohumu alttaghootu yukhrijoonahum mina alnnoori ila alththulumati ola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona 2.257. Dieu est le Maître tutélaire de ceux qui ont foi en Lui. Il les fait émerger des ténèbres vers la lumière , tandis que les infidèles ont pour patrons leurs fausses divinités qui les arrachent de la lumière pour les plonger dans les ténèbres et les faire choir pour l’éternité dans l’Enfer. 2.257 . Allah is-the Protecting Friend of those who believe . He bringeth them out of darkness into light . As for those who disbelieve , their patrons are false deities . They bring them out of light into darkness . Such are rightful owners of the Fire . They will abide therein . Ãóáóãú ÊóÑó Åöáóì ÇáøóÐöí ÍóÂÌøó ÅöÈúÑóÇåöíãó Ýöí ÑöÈøöåö Ãóäú ÂÊóÇåõ Çááøåõ Çáúãõáúßó ÅöÐú ÞóÇáó ÅöÈúÑóÇåöíãõ ÑóÈøöíó ÇáøóÐöí íõÍúíöÜí æóíõãöíÊõ ÞóÇáó ÃóäóÇ ÃõÍúíöÜí æóÃõãöíÊõ ÞóÇáó ÅöÈúÑóÇåöíãõ ÝóÅöäøó Çááøåó íóÃúÊöí ÈöÇáÔøóãúÓö ãöäó ÇáúãóÔúÑöÞö ÝóÃúÊö ÈöåóÇ ãöäó ÇáúãóÛúÑöÈö ÝóÈõåöÊó ÇáøóÐöí ßóÝóÑó æóÇááøåõ áÇó íóåúÏöí ÇáúÞóæúãó ÇáÙøóÇáöãöíäó 2.258. Alam tara ila allathee hajja ibraheema fee rabbihi an atahu Allahu almulka ith qala ibraheemu rabbiya allathee yuhyee wayumeetu qala ana ohyee waomeetu qala ibraheemu fa-inna Allaha ya/tee bialshshamsi mina almashriqi fa/ti biha mina almaghribi fabuhita allathee kafara waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena 2.258. Connais-tu l’histoire de cet homme à qui Dieu avait donné la royauté et qui, imbu de son pouvoir, engagea une dispute avec Abraham au sujet de son Seigneur? Abraham avait dit : «C’est mon Dieu qui donne la vie et la mort.» – «Non, rétorqua l’homme, c’est moi qui fais vivre et mourir.» Abraham lui dit alors : «Dieu fait venir le soleil de l’Orient. Fais-le donc, toi, venir de l’Occident !» Et l’impie resta confondu, car Dieu ne guide point les ingrats. 2.258 . Bethink thee of him who had an argument with Abraham about his Lord , because Allah had given him the kingdom ; how , when Abraham said : My Lord is He who giveth life and causeth death , he answered : I give life and cause death . Abraham said : Lo! Allah causeth the sun to rise in the East , so do thou cause it to come up from the West . Thus was the disbeliever abashed . And Allah guideth not wrong doing folk . Ãóæú ßóÇáøóÐöí ãóÑøó Úóáóì ÞóÑúíóÉò æóåöíó ÎóÇæöíóÉñ Úóáóì ÚõÑõæÔöåóÇ ÞóÇáó Ãóäøóìó íõÍúíöÜí åóÜóÐöåö Çááøåõ ÈóÚúÏó ãóæúÊöåóÇ ÝóÃóãóÇÊóåõ Çááøåõ ãöÆóÉó ÚóÇãò Ëõãøó ÈóÚóËóåõ ÞóÇáó ßóãú áóÈöËúÊó ÞóÇáó áóÈöËúÊõ íóæúãÇð Ãóæú ÈóÚúÖó íóæúãò ÞóÇáó Èóá áøóÈöËúÊó ãöÆóÉó ÚóÇãò ÝóÇäÙõÑú Åöáóì ØóÚóÇãößó æóÔóÑóÇÈößó áóãú íóÊóÓóäøóåú æóÇäÙõÑú Åöáóì ÍöãóÇÑößó æóáöäóÌúÚóáóßó ÂíóÉð áøöáäøóÇÓö æóÇäÙõÑú Åöáóì ÇáÚöÙóÇãö ßóíúÝó äõäÔöÒõåóÇ Ëõãøó äóßúÓõæåóÇ áóÍúãÇð ÝóáóãøóÇ ÊóÈóíøóäó áóåõ ÞóÇáó ÃóÚúáóãõ Ãóäøó Çááøåó Úóáóì ßõáøö ÔóíúÁò ÞóÏöíÑñ 2.259. Aw kaallathee marra AAala qaryatin wahiya khawiyatun AAala AAurooshiha qala anna yuhyee hathihi Allahu baAAda mawtiha faamatahu Allahu mi-ata AAamin thumma baAAathahu qala kam labithta qala labithtu yawman aw baAAda yawmin qala bal labithta mi-ata AAamin faonthur ila taAAamika washarabika lam yatasannah waonthur ila himarika walinajAAalaka ayatan lilnnasi waonthur ila alAAithami kayfa nunshizuha thumma naksooha lahman falamma tabayyana lahu qala aAAlamu anna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun 2.259. C’est comme ce voyageur qui, passant près d’une ville déserte et en ruines, s’interrogea : «Comment Dieu ferait-Il pour rendre la vie à cette cité après sa mort?» Dieu le fit alors mourir et le laissa ainsi pendant cent ans, puis le ramena à la vie, en lui disant : «Combien de temps es-tu demeuré ainsi?» – «Un jour ou peut-être moins», répondit l’homme. «Non, dit le Seigneur, tu es resté cent ans inanimé. Jette un coup d’œil sur ta nourriture et ta boisson ! En sont-elles pour autant gâtées? Regarde aussi ton âne ! Nous voulons faire de toi un signe pour le genre humain. Observe comment Nous rassemblons les os de ton âne et comment Nous les recouvrons de chair !» Édifié, l’homme s’écria : «Je reconnais que Dieu a pouvoir sur toute chose !» 2.259 . Or ( bethink thee of ) the like of him who , passing by a township which had fallen into utter ruin , exclaimed : How shall Allah give this township life after its death? And Allah made him die a hundred years , then brought him back to life . He said : How long hast thou tarried? ( The man ) said : I have tarried a day or part of a day . ( He ) said : Nay , but thou hast tarried for a hundred years . Just look at thy food and drink which have rotted! Look at thine ass! And , that We may make thee a token unto mankind , look at the bones , how We adjust them and then cover them with flesh! And when ( the matter ) became clear unto him , he said : I know now that Allah is Able to do all things . æóÅöÐú ÞóÇáó ÅöÈúÑóÇåöíãõ ÑóÈøö ÃóÑöäöí ßóíúÝó ÊõÍúíöÜí ÇáúãóæúÊóì ÞóÇáó Ãóæóáóãú ÊõÄúãöä ÞóÇáó Èóáóì æóáóÜßöä áøöíóØúãóÆöäøó ÞóáúÈöí ÞóÇáó ÝóÎõÐú ÃóÑúÈóÚóÉð ãøöäó ÇáØøóíúÑö ÝóÕõÑúåõäøó Åöáóíúßó Ëõãøó ÇÌúÚóáú Úóáóì ßõáøö ÌóÈóáò ãøöäúåõäøó ÌõÒúÁÇð Ëõãøó ÇÏúÚõåõäøó íóÃúÊöíäóßó ÓóÚúíÇð æóÇÚúáóãú Ãóäøó Çááøåó ÚóÒöíÒñ Íóßöíãñ 2.260. Wa-ith qala ibraheemu rabbi arinee kayfa tuhyee almawta qala awa lam tu/min qala bala walakin liyatma-inna qalbee qala fakhuth arbaAAatan mina alttayri fasurhunna ilayka thumma ijAAal AAala kulli jabalin minhunna juz-an thumma odAAuhunna ya/teenaka saAAyan waiAAlam anna Allaha AAazeezun hakeemun 2.260. Rappelle-toi quand Abraham dit : «Seigneur ! Montre-moi comment Tu ressuscites les morts.» – «Aurais-tu encore quelque doute à ce sujet?», lui répondit Dieu. «Non, Seigneur, reprit Abraham, c’est seulement pour apaiser mon cœur.» – «Prends donc, lui dit le Seigneur, quatre oiseaux , découpe-les et répartis-en les morceaux sur des collines différentes , puis rappelle-les, ils accourront vers toi. Souviens-toi que Dieu est Puissant et Sage.» 2.260 . And when Abraham said ( unto his Lord ) : My lord! Show me how Thou givest life to the dead , He said : Dost thou not believe? Abraham said : Yea , but ( I ask ) in order that my heart may be at ease . ( His Lord ) said : Take four of the birds and cause them to incline unto thee , then place a part of them on each hill , then call them , they will come to thee in haste . And know that Allah is Mighty , Wise . |
|