Al-Baqara

Nombre de versets (ayats): 286
Affichage: 211-220 


Sourate Al-Baqara en français Version française
Sourate Al-Baqara en arabe Version arabe
Sourate Al-Baqara in english English version
Sourate Al-Baqara en español Versión española
Sourate Al-Baqara auf Deutsch deutsche Version
Sourate Al-Baqara in italiano Versione italiana
Sourate Al-Baqara in dutch Dutch version
Sourate Al-Baqara en phonetique Version phonetique

Imprimer la page
Envoyer à un ami
Forum Islam
Version PDF
Sourate en audio





Liste des pages: <<  22 23 24 25 26 27 28 29   >>

Óóáú Èóäöí ÅöÓúÑóÇÆöíáó ßóãú ÂÊóíúäóÇåõã ãøöäú ÂíóÉò ÈóíøöäóÉò æóãóä íõÈóÏøöáú äöÚúãóÉó Çááøåö ãöä ÈóÚúÏö ãóÇ ÌóÇÁÊúåõ ÝóÅöäøó Çááøåó ÔóÏöíÏõ ÇáúÚöÞóÇÈö
2.211. Sal banee isra-eela kam ataynahum min ayatin bayyinatin waman yubaddil niAAmata Allahi min baAAdi ma jaat-hu fa-inna Allaha shadeedu alAAiqabi
2.211. Demande aux fils d’Israël combien de preuves éclatantes ne leur avons-Nous pas données. Mais celui qui dénature les bienfaits que Dieu lui a accordés doit savoir que Dieu est Terrible quand Il sévit.
2.211 . Ask of the Children of Israel how many a clear revelation We gave them! He who altereth the grace of Allah after it hath come unto him ( for him ) , lo! Allah is severe in punishment .

Òõíøöäó áöáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇú ÇáúÍóíóÇÉõ ÇáÏøõäúíóÇ æóíóÓúÎóÑõæäó ãöäó ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇú æóÇáøóÐöíäó ÇÊøóÞóæÇú ÝóæúÞóåõãú íóæúãó ÇáúÞöíóÇãóÉö æóÇááøåõ íóÑúÒõÞõ ãóä íóÔóÇÁõ ÈöÛóíúÑö ÍöÓóÇÈò
2.212. Zuyyina lillatheena kafaroo alhayatu alddunya wayaskharoona mina allatheena amanoo waallatheena ittaqaw fawqahum yawma alqiyamati waAllahu yarzuqu man yashao bighayri hisabin
2.212. La vie d’ici-bas exerce sur les négateurs un tel attrait qu’ils se permettent de se moquer des croyants. Mais ceux qui craignent Dieu seront placés bien plus haut que ces négateurs, le Jour du Jugement dernier, car Dieu dispense Ses bienfaits à qui Il veut, sans compter.
2.212 . Beautified is the life of the world for those who disbelieve ; they make a jest of the believers . But those who keep their duty to Allah will be above them on the Day of Resurrection . Allah giveth without stint to whom He will .

ßóÇäó ÇáäøóÇÓõ ÃõãøóÉð æóÇÍöÏóÉð ÝóÈóÚóËó Çááøåõ ÇáäøóÈöíøöíäó ãõÈóÔøöÑöíäó æóãõäÐöÑöíäó æóÃóäÒóáó ãóÚóåõãõ ÇáúßöÊóÇÈó ÈöÇáúÍóÞøö áöíóÍúßõãó Èóíúäó ÇáäøóÇÓö ÝöíãóÇ ÇÎúÊóáóÝõæÇú Ýöíåö æóãóÇ ÇÎúÊóáóÝó Ýöíåö ÅöáÇøó ÇáøóÐöíäó ÃõæÊõæåõ ãöä ÈóÚúÏö ãóÇ ÌóÇÁÊúåõãõ ÇáúÈóíøöäóÇÊõ ÈóÛúíÇð Èóíúäóåõãú ÝóåóÏóì Çááøåõ ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇú áöãóÇ ÇÎúÊóáóÝõæÇú Ýöíåö ãöäó ÇáúÍóÞøö ÈöÅöÐúäöåö æóÇááøåõ íóåúÏöí ãóä íóÔóÇÁõ Åöáóì ÕöÑóÇØò ãøõÓúÊóÞöíãò
2.213. Kana alnnasu ommatan wahidatan fabaAAatha Allahu alnnabiyyeena mubashshireena wamunthireena waanzala maAAahumu alkitaba bialhaqqi liyahkuma bayna alnnasi feema ikhtalafoo feehi wama ikhtalafa feehi illa allatheena ootoohu min baAAdi ma jaat-humu albayyinatu baghyan baynahum fahada Allahu allatheena amanoo lima ikhtalafoo feehi mina alhaqqi bi-ithnihi waAllahu yahdee man yashao ila siratin mustaqeemin
2.213. Les hommes ne formaient, à l’origine, qu’une seule communauté. Dieu leur envoya les prophètes pour annoncer la bonne nouvelle et lancer un avertissement , de même qu’Il a fait descendre avec eux le Livre renfermant la Vérité afin d’arbitrer les différends qui opposent les hommes. Or, ce sont ceux-là mêmes qui avaient reçu le message qui entrèrent en désaccord à son sujet, en dépit des preuves évidentes qui leur furent apportées et ce, par pur esprit de rivalité. Puis Dieu, dans Sa sollicitude, voulut bien guider les croyants vers cette part de vérité sur laquelle justement les autres disputaient, car Dieu dirige qui Il veut dans le droit chemin.
2.213 . Mankind were one community , and Allah sent ( unto them ) Prophets as bearers of good tidings and as warners , and revealed therewith the Scripture with the truth that it might judge between mankind concerning that wherein they differed . And only those unto whom ( the Scripture ) was given differed concerning it , after clear proofs had come unto them , through hatred one of another . And Allah by His will guided those w believe unto the truth of that concerning which they differed . Allah guideth whom He will unto a straight path

Ãóãú ÍóÓöÈúÊõãú Ãóä ÊóÏúÎõáõæÇú ÇáúÌóäøóÉó æóáóãøóÇ íóÃúÊößõã ãøóËóáõ ÇáøóÐöíäó ÎóáóæúÇú ãöä ÞóÈúáößõã ãøóÓøóÊúåõãõ ÇáúÈóÃúÓóÇÁ æóÇáÖøóÑøóÇÁ æóÒõáúÒöáõæÇú ÍóÊøóì íóÞõæáó ÇáÑøóÓõæáõ æóÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇú ãóÚóåõ ãóÊóì äóÕúÑõ Çááøåö ÃóáÇ Åöäøó äóÕúÑó Çááøåö ÞóÑöíÈñ
2.214. Am hasibtum an tadkhuloo aljannata walamma ya/tikum mathalu allatheena khalaw min qablikum massat-humu alba/sao waalddarrao wazulziloo hatta yaqoola alrrasoolu waallatheena amanoo maAAahu mata nasru Allahi ala inna nasra Allahi qareebun
2.214. Espérez-vous accéder au Paradis sans avoir été éprouvés comme l’ont été ceux qui vous ont précédés? Ils ont connu des malheurs et des calamités , ils ont été secoués par l’adversité au point que leur prophète et ceux qui le suivaient en vinrent à se demander : «À quand donc le secours du Seigneur?» Certes, le secours de Dieu est toujours proche !
2.214 . Or think ye that ye will enter Paradise while yet there hath not come unto you the like of ( that which came to ) those who passed away before you? Affliction and adversity befell them , they were shaken as with earthquake , till the messenger ( of Allah ) and those who believed along with him said : When cometh Allah ' s help? Now surely Allah ' s help is nigh .

íóÓúÃóáõæäóßó ãóÇÐóÇ íõäÝöÞõæäó Þõáú ãóÇ ÃóäÝóÞúÊõã ãøöäú ÎóíúÑò ÝóáöáúæóÇáöÏóíúäö æóÇáÃóÞúÑóÈöíäó æóÇáúíóÊóÇãóì æóÇáúãóÓóÇßöíäö æóÇÈúäö ÇáÓøóÈöíáö æóãóÇ ÊóÝúÚóáõæÇú ãöäú ÎóíúÑò ÝóÅöäøó Çááøåó Èöåö Úóáöíãñ
2.215. Yas-aloonaka matha yunfiqoona qul ma anfaqtum min khayrin falilwalidayni waal-aqrabeena waalyatama waalmasakeeni waibni alssabeeli wama tafAAaloo min khayrin fa-inna Allaha bihi AAaleemun
2.215. Ils te demandent à qui il faut porter aide. Dis-leur : «Que votre aide aille à vos père et mère, à vos proches, aux orphelins, aux pauvres et aux voyageurs démunis, car quelque bien que vous fassiez, Dieu en est parfaitement Informé.»
2.215 . They ask thee , ( O Muhammad ) , what they shall spend . Say : That which ye spend for good ( must go ) to parents and near kindred and orphans and the needy and the wayfarer . And whatsoever good ye do , lo! Allah is Aware of it .

ßõÊöÈó Úóáóíúßõãõ ÇáúÞöÊóÇáõ æóåõæó ßõÑúåñ áøóßõãú æóÚóÓóì Ãóä ÊóßúÑóåõæÇú ÔóíúÆÇð æóåõæó ÎóíúÑñ áøóßõãú æóÚóÓóì Ãóä ÊõÍöÈøõæÇú ÔóíúÆÇð æóåõæó ÔóÑøñ áøóßõãú æóÇááøåõ íóÚúáóãõ æóÃóäÊõãú áÇó ÊóÚúáóãõæäó
2.216. Kutiba AAalaykumu alqitalu wahuwa kurhun lakum waAAasa an takrahoo shay-an wahuwa khayrun lakum waAAasa an tuhibboo shay-an wahuwa sharrun lakum waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona
2.216. Il vous est prescrit de combattre, et cette prescription, vous l’avez en horreur. Mais il se peut que vous ayez de l’aversion pour une chose qui constitue pourtant un bien pour vous , et il se peut que vous chérissiez une autre, alors qu’elle constitue un mal pour vous. Dieu le sait , mais vous, vous ne le savez pas.
2.216 . Warfare is ordained for you , though it is hateful unto you ; but it may happen that ye hate a thing which is good for you , and it may happen that ye love a thing which is bad for you . Allah knoweth , ye know not .

íóÓúÃóáõæäóßó Úóäö ÇáÔøóåúÑö ÇáúÍóÑóÇãö ÞöÊóÇáò Ýöíåö Þõáú ÞöÊóÇáñ Ýöíåö ßóÈöíÑñ æóÕóÏøñ Úóä ÓóÈöíáö Çááøåö æóßõÝúÑñ Èöåö æóÇáúãóÓúÌöÏö ÇáúÍóÑóÇãö æóÅöÎúÑóÇÌõ Ãóåúáöåö ãöäúåõ ÃóßúÈóÑõ ÚöäÏó Çááøåö æóÇáúÝöÊúäóÉõ ÃóßúÈóÑõ ãöäó ÇáúÞóÊúáö æóáÇó íóÒóÇáõæäó íõÞóÇÊöáõæäóßõãú ÍóÊøóìó íóÑõÏøõæßõãú Úóä Ïöíäößõãú Åöäö ÇÓúÊóØóÇÚõæÇú æóãóä íóÑúÊóÏöÏú ãöäßõãú Úóä Ïöíäöåö ÝóíóãõÊú æóåõæó ßóÇÝöÑñ ÝóÃõæúáóÜÆößó ÍóÈöØóÊú ÃóÚúãóÇáõåõãú Ýöí ÇáÏøõäúíóÇ æóÇáÂÎöÑóÉö æóÃõæúáóÜÆößó ÃóÕúÍóÇÈõ ÇáäøóÇÑö åõãú ÝöíåóÇ ÎóÇáöÏõæäó
2.217. Yas-aloonaka AAani alshshahri alharami qitalin feehi qul qitalun feehi kabeerun wasaddun AAan sabeeli Allahi wakufrun bihi waalmasjidi alharami wa-ikhraju ahlihi minhu akbaru AAinda Allahi waalfitnatu akbaru mina alqatli wala yazaloona yuqatiloonakum hatta yaruddookum AAan deenikum ini istataAAoo waman yartadid minkum AAan deenihi fayamut wahuwa kafirun faola-ika habitat aAAmaluhum fee alddunya waal-akhirati waola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona
2.217. Ils t’interrogent aussi sur le mois sacré et s’il y est permis de combattre. Réponds-leur : «Certes, combattre en ce mois est un vrai sacrilège ! Mais éloigner les gens de la Voie de Dieu, renier Dieu, détourner les fidèles de la Mosquée sacrée et chasser de son enceinte ceux qui l’habitent est un sacrilège bien plus grave encore auprès de Dieu, car la subversion est plus grave que la guerre.» Les infidèles ne cesseront de vous combattre tant qu’ils ne vous auront pas détournés de votre foi, si toutefois ils réussissent à le faire. Or, ceux d’entre vous qui renieront leur foi et mourront en état d’infidélité perdront à jamais le bénéfice de leurs œuvres dans cette vie et dans la vie future, et seront voués au châtiment du Feu.
2.217 . They question thee ( O Muhammad ) with regard to warfare in the sacred month . Say : Warfare therein is a great ( transgression ) , but to turn ( men ) from the way of Allah , and to disbelieve in Him and in the Inviolable Place of Worship , and to expel his people thence , is a greater with Allah ; for persecution is worse than killing . And they will not cease from fighting against you till they have made you renegades from your religion , if they can . And whoso becometh a renegade and dieth in his disbelief : such are they whose works have fallen both in the world and the Hereafter . Such are rightful owners of the Fire : they will abide there in .

Åöäøó ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇú æóÇáøóÐöíäó åóÇÌóÑõæÇú æóÌóÇåóÏõæÇú Ýöí ÓóÈöíáö Çááøåö ÃõæúáóÜÆößó íóÑúÌõæäó ÑóÍúãóÊó Çááøåö æóÇááøåõ ÛóÝõæÑñ ÑøóÍöíãñ
2.218. Inna allatheena amanoo waallatheena hajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi ola-ika yarjoona rahmata Allahi waAllahu ghafoorun raheemun
2.218. Tandis que ceux qui ont cru, qui ont émigré et qui ont combattu pour la Cause de Dieu, ceux-là peuvent espérer en Sa miséricorde, car Il est Clément et Miséricordieux.
2.218 . Lo! those who believe , and those who emigrate ( to escape the persecution ) and strive in the way of Allah , these have hope of Allah ' s mercy . Allah is Forgiving , Merciful .

íóÓúÃóáõæäóßó Úóäö ÇáúÎóãúÑö æóÇáúãóíúÓöÑö Þõáú ÝöíåöãóÇ ÅöËúãñ ßóÈöíÑñ æóãóäóÇÝöÚõ áöáäøóÇÓö æóÅöËúãõåõãóÇ ÃóßúÈóÑõ ãöä äøóÝúÚöåöãóÇ æóíóÓúÃóáõæäóßó ãóÇÐóÇ íõäÝöÞõæäó Þõáö ÇáúÚóÝúæó ßóÐóáößó íõÈíøöäõ Çááøåõ áóßõãõ ÇáÂíóÇÊö áóÚóáøóßõãú ÊóÊóÝóßøóÑõæäó
2.219. Yas-aloonaka AAani alkhamri waalmaysiri qul feehima ithmun kabeerun wamanafiAAu lilnnasi wa-ithmuhuma akbaru min nafAAihima wayas-aloonaka matha yunfiqoona quli alAAafwa kathalika yubayyinu Allahu lakumu al-ayati laAAallakum tatafakkaroona
2.219. Ils t’interrogent sur le vin et le jeu de hasard. Réponds-leur : «Dans l’un comme dans l’autre, il y a un grave péché et quelques avantages pour les hommes , mais le péché l’emporte largement sur les avantages qu’on peut en tirer.» Ils t’interrogent également sur ce qu’ils doivent dépenser en aumône, dis-leur : «Selon vos moyens !» Tels sont les enseignements que Dieu vous donne pour vous amener à réfléchir,
2.219 . They question thee about strong drink and games of chance . Say : In both is great sin , and ( some ) utility for men ; but the sin of them is greater than their usefulness . And they ask thee what they ought to spend . Say : That which is superfluous . Thus Allah maketh plain to you ( His ) revelations , that haply ye may reflect

Ýöí ÇáÏøõäúíóÇ æóÇáÂÎöÑóÉö æóíóÓúÃóáõæäóßó Úóäö ÇáúíóÊóÇãóì Þõáú ÅöÕúáÇóÍñ áøóåõãú ÎóíúÑñ æóÅöäú ÊõÎóÇáöØõæåõãú ÝóÅöÎúæóÇäõßõãú æóÇááøåõ íóÚúáóãõ ÇáúãõÝúÓöÏó ãöäó ÇáúãõÕúáöÍö æóáóæú ÔóÇÁ Çááøåõ áÃÚúäóÊóßõãú Åöäøó Çááøåó ÚóÒöíÒñ Íóßöíãñ
2.220. Fee alddunya waal-akhirati wayas-aloonaka AAani alyatama qul islahun lahum khayrun wa-in tukhalitoohum fa-ikhwanukum waAllahu yaAAlamu almufsida mina almuslihi walaw shaa Allahu laaAAnatakum inna Allaha AAazeezun hakeemun
2.220. sur la vie présente et sur la vie future. Quant aux orphelins, tu diras à ceux qui t’interrogent à leur sujet : «Améliorer leur condition est une bonne oeuvre. Si vous les fréquentez, traitez-les en frères !» Dieu sait qui fait le mal et qui fait le bien. Et si Dieu l’avait voulu, Il aurait rendu votre tâche plus difficile à supporter, car Il est Puissant et Sage.
2.220 . Upon the world and the Hereafter . And they question thee concerning orphans . Say : To improve their lot is best . And if ye mingle your affairs with theirs , then ( they are ) your brothers . Allah knoweth him who spoileth from him who improveth . Had Allah willed He could have overburdened you . Allah is Mighty , Wise .


Liste des pages: <<  22 23 24 25 26 27 28 29   >>