|
|
Al-BaqaraNombre de versets (ayats): 286Affichage: 11-20
Imprimer la page 2.11. Wa-itha qeela lahum la tufsidoo fee al-ardi qaloo innama nahnu muslihoona 2.11. car lorsqu’on leur dit : «Ne faites pas de mal sur la Terre !», ils répliquent : «Nous ne sommes que des réformateurs.» 2.11 . And when it is said unto them : Make not mischief in the earth , they say : We are peacemakers only . ÃóáÇ Åöäøóåõãú åõãõ ÇáúãõÝúÓöÏõæäó æóáóÜßöä áÇøó íóÔúÚõÑõæäó 2.12. Ala innahum humu almufsidoona walakin la yashAAuroona 2.12. Qu’y faire? Ce sont des êtres malfaisants, mais ils n’en ont pas conscience. 2.12 . Are not they indeed the mischief makers? But they perceive not . æóÅöÐóÇ Þöíáó áóåõãú ÂãöäõæÇú ßóãóÇ Âãóäó ÇáäøóÇÓõ ÞóÇáõæÇú ÃóäõÄúãöäõ ßóãóÇ Âãóäó ÇáÓøõÝóåóÇÁ ÃóáÇ Åöäøóåõãú åõãõ ÇáÓøõÝóåóÇÁ æóáóÜßöä áÇøó íóÚúáóãõæäó 2.13. Wa-itha qeela lahum aminoo kama amana alnnasu qaloo anu/minu kama amana alssufahao ala innahum humu alssufahao walakin la yaAAlamoona 2.13. Et lorsqu’on les invite à croire en Dieu, à l’exemple des vrais croyants, ils s’écrient : «Quoi ! Vous voulez que nous croyions, comme croient ces insensés?» Hélas ! Ce sont eux les insensés, mais ils n’en ont pas conscience. 2.13 . And when it is said unto them : Believe as the people believe , they say : Shall we believe as the foolish believe? Are not they indeed the foolish? But they know not . æóÅöÐóÇ áóÞõæÇú ÇáøóÐöíäó ÂãóäõæÇú ÞóÇáõæÇú ÂãóäøóÇ æóÅöÐóÇ ÎóáóæúÇú Åöáóì ÔóíóÇØöíäöåöãú ÞóÇáõæÇú ÅöäøóÇ ãóÚóßúãú ÅöäøóãóÇ äóÍúäõ ãõÓúÊóåúÒöÆõæäó 2.14. Wa-itha laqoo allatheena amanoo qaloo amanna wa-itha khalaw ila shayateenihim qaloo inna maAAakum innama nahnu mustahzi-oona 2.14. Cependant, lorsqu’ils rencontrent des croyants, ils leur disent : «Nous sommes des vôtres» , mais, dès qu’ils se retrouvent avec leurs démons, ils se déclarent des leurs en disant : «Nous sommes avec vous. Nous ne faisions que plaisanter, rien de plus.» 2.14 . And when they fall in with those who believe , they say : We believe ; but when they go apart to their devils they declare : Lo! we are with you ; verily we did but mock . Çááøåõ íóÓúÊóåúÒöÆõ Èöåöãú æóíóãõÏøõåõãú Ýöí ØõÛúíóÇäöåöãú íóÚúãóåõæäó 2.15. Allahu yastahzi-o bihim wayamudduhum fee tughyanihim yaAAmahoona 2.15. C’est Dieu qui les tournera en dérision le moment venu mais, en attendant, Il les laisse divaguer dans leur égarement. 2.15 . Allah ( Himself ) doth mock them , leaving them to wander blindly on in their contumacy . ÃõæúáóÜÆößó ÇáøóÐöíäó ÇÔúÊóÑõæõÇú ÇáÖøóáÇóáóÉó ÈöÇáúåõÏóì ÝóãóÇ ÑóÈöÍóÊ ÊøöÌóÇÑóÊõåõãú æóãóÇ ßóÇäõæÇú ãõåúÊóÏöíäó 2.16. Ola-ika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda fama rabihat tijaratuhum wama kanoo muhtadeena 2.16. N’ont-ils pas troqué la Vérité contre l’erreur? Ne se sont-ils pas fourvoyés en faisant ce marché de dupes? 2.16 . These are they who purchase error at the price of guidance , so their commerce doth not prosper , neither are they guided . ãóËóáõåõãú ßóãóËóáö ÇáøóÐöí ÇÓúÊóæúÞóÏó äóÇÑÇð ÝóáóãøóÇ ÃóÖóÇÁÊú ãóÇ Íóæúáóåõ ÐóåóÈó Çááøåõ ÈöäõæÑöåöãú æóÊóÑóßóåõãú Ýöí ÙõáõãóÇÊò áÇøó íõÈúÕöÑõæäó 2.17. Mathaluhum kamathali allathee istawqada naran falamma adaat ma hawlahu thahaba Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatin la yubsiroona 2.17. Il en est d’eux comme des gens qui auraient allumé un feu , mais à peine ce dernier jette-t-il sa clarté sur les alentours que Dieu en fait disparaître la lumière, les laissant comme aveugles, plongés dans les ténèbres. 2.17 . Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire , and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their light and leaveth them in darkness , where they cannot see , Õõãøñ Èõßúãñ Úõãúíñ Ýóåõãú áÇó íóÑúÌöÚõæäó 2.18. Summun bukmun AAumyun fahum la yarjiAAoona 2.18. Alors sourds, muets et aveugles, ils ne peuvent plus retrouver la Voie du Seigneur. 2.18 . Deaf , dumb and blind ; and they return not Ãóæú ßóÕóíøöÈò ãøöäó ÇáÓøóãóÇÁö Ýöíåö ÙõáõãóÇÊñ æóÑóÚúÏñ æóÈóÑúÞñ íóÌúÚóáõæäó ÃóÕúÇÈöÚóåõãú Ýöí ÂÐóÇäöåöã ãøöäó ÇáÕøóæóÇÚöÞö ÍóÐóÑó ÇáúãóæúÊö æÇááøåõ ãõÍöíØñ ÈöÇáúßÇÝöÑöíäó 2.19. Aw kasayyibin mina alssama-i feehi thulumatun waraAAdun wabarqun yajAAaloona asabiAAahum fee athanihim mina alssawaAAiqi hathara almawti waAllahu muheetun bialkafireena 2.19. On peut les comparer aussi à des gens qui, au moment où les nues éclatent en pluie, tonnerre et éclairs, se mettent les doigts dans les oreilles, terrorisés par le fracas de la foudre et la menace de la mort. Ainsi, Dieu cerne les infidèles de toutes parts. 2.19 . Or like a rainstorm from the sky , wherein is darkness , thunder and the flash of lightning . They thrust their fingers in their ears by reason of the thunder-claps , for fear of dead Allah encompasseth the disbelievers ( in His guidance ) . íóßóÇÏõ ÇáúÈóÑúÞõ íóÎúØóÝõ ÃóÈúÕóÇÑóåõãú ßõáøóãóÇ ÃóÖóÇÁ áóåõã ãøóÔóæúÇú Ýöíåö æóÅöÐóÇ ÃóÙúáóãó Úóáóíúåöãú ÞóÇãõæÇú æóáóæú ÔóÇÁ Çááøåõ áóÐóåóÈó ÈöÓóãúÚöåöãú æóÃóÈúÕóÇÑöåöãú Åöäøó Çááøóå Úóáóì ßõáøö ÔóíúÁò ÞóÏöíÑñ 2.20. Yakadu albarqu yakhtafu absarahum kullama adaa lahum mashaw feehi wa-itha athlama AAalayhim qamoo walaw shaa Allahu lathahaba bisamAAihim waabsarihim inna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun 2.20. Et peu s’en faut que l’éclair ne leur ravisse la vue car, à la moindre lueur, ils se mettent à marcher mais, dès que le ciel s’obscurcit, ils se figent. Or, si Dieu l’avait voulu, Il les aurait privés de l’ouïe et de la vue, car Sa puissance n’a point de limite. 2.20 . The lightning almost snatcheth away their sight from them . As often as it flasheth forth for them they walk therein , and when it darkeneth against them they stand still . If Allah willed , He could destroy their hearing and their sight Lo! Allah is Able to do all things . |
|