|
|
YunusNombre de versets (ayats): 109Affichage: 91-100
Imprimer la page 10.91. Al-ana waqad AAasayta qablu wakunta mina almufsideena 10.91. – «C’est maintenant que tu te soumets, lui dit le Seigneur, alors que naguère tu désobéis-sais et tu te solidarisais avec les corrupteurs? 10.91 . What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong doers? ÝóÇáúíóæúãó äõäóÌøöíßó ÈöÈóÏóäößó áöÊóßõæäó áöãóäú ÎóáúÝóßó ÂíóÉð æóÅöäøó ßóËöíÑÇð ãøöäó ÇáäøóÇÓö Úóäú ÂíóÇÊöäóÇ áóÛóÇÝöáõæäó 10.92. Faalyawma nunajjeeka bibadanika litakoona liman khalfaka ayatan wa-inna katheeran mina alnnasi AAan ayatina laghafiloona 10.92. Aujourd’hui, Nous allons épargner ton corps afin que tu serves d’exemple à tes successeurs, bien que la plupart des hommes restent indifférents à Nos signes !» 10.92 . But this day We save thee in thy body that thou mayest be a portent for those after thee . Lo! most of mankind are heedless of Our portents . æóáóÞóÏú ÈóæøóÃúäóÇ Èóäöí ÅöÓúÑóÇÆöíáó ãõÈóæøóÃó ÕöÏúÞò æóÑóÒóÞúäóÇåõã ãøöäó ÇáØøóíøöÈóÇÊö ÝóãóÇ ÇÎúÊóáóÝõæÇú ÍóÊøóì ÌóÇÁåõãõ ÇáúÚöáúãõ Åöäøó ÑóÈøóßó íóÞúÖöí Èóíúäóåõãú íóæúãó ÇáúÞöíóÇãóÉö ÝöíãóÇ ßóÇäõæÇú Ýöíåö íóÎúÊóáöÝõæäó 10.93. Walaqad bawwa/na banee isra-eela mubawwaa sidqin warazaqnahum mina alttayyibati fama ikhtalafoo hatta jaahumu alAAilmu inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona 10.93. Nous avons installé les fils d’Israël en un lieu sûr et confortable, et Nous les avons pourvus d’une nourriture bonne et agréable. Ils ne se divisèrent par la suite que lorsqu’ils eurent reçu la science. Mais ton Seigneur les départagera au Jour de la Résurrection sur ce qui les divisait. 10.93 . And We verify did allot unto the Children of Israel a fixed abode , and did provide them with good things ; and they differed not until knowledge came unto them . Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ . ÝóÅöä ßõäÊó Ýöí Ôóßøò ãøöãøóÇ ÃóäÒóáúäóÇ Åöáóíúßó ÝóÇÓúÃóáö ÇáøóÐöíäó íóÞúÑóÄõæäó ÇáúßöÊóÇÈó ãöä ÞóÈúáößó áóÞóÏú ÌóÇÁßó ÇáúÍóÞøõ ãöä ÑøóÈøößó ÝóáÇó Êóßõæäóäøó ãöäó ÇáúãõãúÊóÑöíäó 10.94. Fa-in kunta fee shakkin mimma anzalnna ilayka fais-ali allatheena yaqraoona alkitaba min qablika laqad jaaka alhaqqu min rabbika fala takoonanna mina almumtareena 10.94. Et si tu as quelque doute au sujet de ce que Nous t’avons révélé, interroge ceux qui, avant toi, lisaient l’Écriture. C’est la Vérité qui te parvient, émanant de ton Seigneur. Ne sois donc point du nombre des sceptiques ! 10.94 . And if thou ( Muhammad ) art in doubt concerning that which We reveal unto thee , then question those who read the Scripture ( that was ) before thee . Verily the Truth from thy Lord hath come unto thee . So be not thou of the waverers . æóáÇó Êóßõæäóäøó ãöäó ÇáøóÐöíäó ßóÐøóÈõæÇú ÈöÂíóÇÊö Çááøåö ÝóÊóßõæäó ãöäó ÇáúÎóÇÓöÑöíäó 10.95. Wala takoonanna mina allatheena kaththaboo bi-ayati Allahi fatakoona mina alkhasireena 10.95. Et ne sois pas non plus de ceux qui traitent de mensonges les signes de Dieu, sinon tu serais du nombre des perdants ! 10.95 . And be not thou of those who deny the revelations of Allah , for then wert thou of the losers . Åöäøó ÇáøóÐöíäó ÍóÞøóÊú Úóáóíúåöãú ßóáöãóÊõ ÑóÈøößó áÇó íõÄúãöäõæäó 10.96. Inna allatheena haqqat AAalayhim kalimatu rabbika la yu/minoona 10.96. Certes, ceux contre lesquels la sentence de ton Seigneur a été prononcée ne croiront pas, 10.96 . Lo! those for whom the word of thy Lord ( concerning sinners ) hath effect will not believe , æóáóæú ÌóÇÁÊúåõãú ßõáøõ ÂíóÉò ÍóÊøóì íóÑóæõÇú ÇáúÚóÐóÇÈó ÇáÃóáöíãó 10.97. Walaw jaat-hum kullu ayatin hatta yarawoo alAAathaba al-aleema 10.97. même si tous les signes leur étaient offerts, tant qu’ils ne seront pas mis en face du châtiment douloureux. 10.97 . Though every token come unto them , till they see the painful doom . ÝóáóæúáÇó ßóÇäóÊú ÞóÑúíóÉñ ÂãóäóÊú ÝóäóÝóÚóåóÇ ÅöíãóÇäõåóÇ ÅöáÇøó Þóæúãó íõæäõÓó áóãøóÇ ÂãóäõæÇú ßóÔóÝúäóÇ Úóäúåõãú ÚóÐóÇÈó ÇáÎöÒúíö Ýöí ÇáúÍóíóÇÉó ÇáÏøõäúíóÇ æóãóÊøóÚúäóÇåõãú Åöáóì Íöíäò 10.98. Falawla kanat qaryatun amanat fanafaAAaha eemanuha illa qawma yoonusa lamma amanoo kashafna AAanhum AAathaba alkhizyi fee alhayati alddunya wamattaAAnahum ila heenin 10.98. Or, il n’y eut jamais de cité qui eut cru et qui eut tiré profit de sa conversion, excepté le peuple de Jonas : dès qu’il eut cru, Nous écartâmes de lui le châtiment de l’infamie, en ce monde, et Nous lui permîmes de jouir de la vie pendant le temps qui lui était imparti. 10.98 . If only there had been a community ( of all those that were destroyed of old ) that believed and profited by its belief as did the folk of Jonah . When they believed We drew off from them the torment of disgrace in the life of the world and gave them comfort for a while . æóáóæú ÔóÇÁ ÑóÈøõßó áÂãóäó ãóä Ýöí ÇáÃóÑúÖö ßõáøõåõãú ÌóãöíÚÇð ÃóÝóÃóäÊó ÊõßúÑöåõ ÇáäøóÇÓó ÍóÊøóì íóßõæäõæÇú ãõÄúãöäöíäó 10.99. Walaw shaa rabbuka laamana man fee al-ardi kulluhum jameeAAan afaanta tukrihu alnnasa hatta yakoonoo mu/mineena 10.99. Et si ton Seigneur l’avait voulu, tous les hommes peuplant la Terre auraient, sans exception, embrassé Sa foi ! Est-ce à toi de contraindre les hommes à devenir croyants, 10.99 . And if thy Lord willed , all who are in the earth would have believed together . Wouldst thou ( Muhammad ) compel men until they are believers? æóãóÇ ßóÇäó áöäóÝúÓò Ãóä ÊõÄúãöäó ÅöáÇøó ÈöÅöÐúäö Çááøåö æóíóÌúÚóáõ ÇáÑøöÌúÓó Úóáóì ÇáøóÐöíäó áÇó íóÚúÞöáõæäó 10.100. Wama kana linafsin an tu/mina illa bi-ithni Allahi wayajAAalu alrrijsa AAala allatheena la yaAAqiloona 10.100. alors qu’il n’appartient à nulle âme d’acquérir la foi sans la permission du Seigneur, qui couvrira d’opprobre ceux qui ne veulent pas comprendre? 10.100 . It is not for any soul to believe save by the permission of Allah . He hath set uncleanness upon those who have no sense . |
|