|
|
YunusNombre de versets (ayats): 109Affichage: 81-90
Imprimer la page 10.81. Falamma alqaw qala moosa ma ji/tum bihi alssihru inna Allaha sayubtiluhu inna Allaha la yuslihu AAamala almufsideena 10.81. Et quand les magiciens s’exécutèrent , Moïse leur dit : «Ce n’est là que de la magie que Dieu rendra vaine, car Dieu ne fait jamais prospérer l’œuvre des pervers ! 10.81 . And when they had cast , Moses said : That which ye have brought is magic . Lo! Allah will make it vain . Lo! Allah upholdeth not the work of mischief makers . æóíõÍöÞøõ Çááøåõ ÇáúÍóÞøó ÈößóáöãóÇÊöåö æóáóæú ßóÑöåó ÇáúãõÌúÑöãõæäó 10.82. Wayuhiqqu Allahu alhaqqa bikalimatihi walaw kariha almujrimoona 10.82. Dieu, par Ses arrêts, confirme toujours la Vérité, n’en déplaise aux criminels.» 10.82 . And Allah will vindicate the Truth by His words , however much the guilty be averse . ÝóãóÇ Âãóäó áöãõæÓóì ÅöáÇøó ÐõÑøöíøóÉñ ãøöä Þóæúãöåö Úóáóì ÎóæúÝò ãøöä ÝöÑúÚóæúäó æóãóáóÆöåöãú Ãóä íóÝúÊöäóåõãú æóÅöäøó ÝöÑúÚóæúäó áóÚóÇáò Ýöí ÇáÃóÑúÖö æóÅöäøóåõ áóãöäó ÇáúãõÓúÑöÝöíäó 10.83. Fama amana limoosa illa thurriyyatun min qawmihi AAala khawfin min firAAawna wamala-ihim an yaftinahum wa-inna firAAawna laAAalin fee al-ardi wa-innahu lamina almusrifeena 10.83. Mais ne crurent en Moïse que quelques jeunes de son peuple, par crainte des représailles de Pharaon et de leurs chefs, car Pharaon était dans son pays à la fois hautain et despote. 10.83 . But none trusted Moses , save some scions of his people , ( and they were ) in fear of Pharaoh and their chiefs , that they would persecute them . Lo! Pharaoh was verily a tyrant in the land , and Lo! he verily was of the wanton . æóÞóÇáó ãõæÓóì íóÇ Þóæúãö Åöä ßõäÊõãú ÂãóäÊõã ÈöÇááøåö ÝóÚóáóíúåö ÊóæóßøóáõæÇú Åöä ßõäÊõã ãøõÓúáöãöíäó 10.84. Waqala moosa ya qawmi in kuntum amantum biAllahi faAAalayhi tawakkaloo in kuntum muslimeena 10.84. «Ô mon peuple, dit Moïse, si vous croyez en Dieu, mettez votre confiance en Lui, en tant que peuple soumis à leur Seigneur .» 10.84 . And Moses said : O my people! If ye have believed in Allah then put trust in Him , if ye have indeed surrendered ( unto Him ) ! ÝóÞóÇáõæÇú Úóáóì Çááøåö ÊóæóßøóáúäóÇ ÑóÈøóäóÇ áÇó ÊóÌúÚóáúäóÇ ÝöÊúäóÉð áøöáúÞóæúãö ÇáÙøóÇáöãöíäó 10.85. Faqaloo AAala Allahi tawakkalna rabbana la tajAAalna fitnatan lilqawmi alththalimeena 10.85. Ils répondirent alors : «Nous mettons notre confiance en Dieu. Seigneur ! Ne fais pas de nous une tentation pour ce peuple d’oppresseurs. 10.85 . They said : In Allah we put trust . Our Lord! Oh , make us not a lure for the wrongdoing folk ; æóäóÌøöäóÇ ÈöÑóÍúãóÊößó ãöäó ÇáúÞóæúãö ÇáúßóÇÝöÑöíäó 10.86. Wanajjina birahmatika mina alqawmi alkafireena 10.86. Protège-nous par Ta miséricorde de ce peuple infidèle !» 10.86 . And , of Thy mercy , save us from the folk that disbelieve . æóÃóæúÍóíúäóÇ Åöáóì ãõæÓóì æóÃóÎöíåö Ãóä ÊóÈóæøóÁóÇ áöÞóæúãößõãóÇ ÈöãöÕúÑó ÈõíõæÊÇð æóÇÌúÚóáõæÇú ÈõíõæÊóßõãú ÞöÈúáóÉð æóÃóÞöíãõæÇú ÇáÕøóáÇóÉó æóÈóÔøöÑö ÇáúãõÄúãöäöíäó 10.87. Waawhayna ila moosa waakheehi an tabawwaa liqawmikuma bimisra buyootan waijAAaloo buyootakum qiblatan waaqeemoo alssalata wabashshiri almu/mineena 10.87. Nous fîmes alors à Moïse et à son frère cette révélation : «Prenez pour votre peuple en Égypte des demeures. Faites-en des lieux de culte. Observez la prière et annoncez la bonne nouvelle aux fidèles.» 10.87 . And We inspired Moses and his brother , ( saying ) : Appoint houses for your people in Egypt and make your houses oratories , and establish worship . And give good news to the believers . æóÞóÇáó ãõæÓóì ÑóÈøóäóÇ Åöäøóßó ÂÊóíúÊó ÝöÑúÚóæúäó æóãóáÃåõ ÒöíäóÉð æóÃóãúæóÇáÇð Ýöí ÇáúÍóíóÇÉö ÇáÏøõäúíóÇ ÑóÈøóäóÇ áöíõÖöáøõæÇú Úóä ÓóÈöíáößó ÑóÈøóäóÇ ÇØúãöÓú Úóáóì ÃóãúæóÇáöåöãú æóÇÔúÏõÏú Úóáóì ÞõáõæÈöåöãú ÝóáÇó íõÄúãöäõæÇú ÍóÊøóì íóÑóæõÇú ÇáúÚóÐóÇÈó ÇáÃóáöíãó 10.88. Waqala moosa rabbana innaka atayta firAAawna wamalaahu zeenatan waamwalan fee alhayati alddunya rabbana liyudilloo AAan sabeelika rabbana itmis AAala amwalihim waoshdud AAala quloobihim fala yu/minoo hatta yarawoo alAAathaba al-aleema 10.88. Et Moïse d’implorer : «Seigneur ! Tu as gratifié Pharaon et ses notables de faste et de grandes richesses en ce monde, qu’ils emploient, Seigneur, pour s’écarter davantage de Ta Voie. Seigneur ! Anéantis leurs richesses et endurcis leurs cœurs, afin qu’ils ne croient qu’au moment où ils seront en face du terrible châtiment.» 10.88 . And Moses said : Our Lord! Lo! Thou hast given Pharaoh and his chiefs splendor and riches in the life of the world , Our Lord! that they may lead men astray from Thy way . Our Lord! Destroy their riches and harden their hearts so that they believe not till they see the painful doom . ÞóÇáó ÞóÏú ÃõÌöíÈóÊ ÏøóÚúæóÊõßõãóÇ ÝóÇÓúÊóÞöíãóÇ æóáÇó ÊóÊøóÈöÚóÂäøö ÓóÈöíáó ÇáøóÐöíäó áÇó íóÚúáóãõæäó 10.89. Qala qad ojeebat daAAwatukuma faistaqeema wala tattabiAAanni sabeela allatheena la yaAAlamoona 10.89. – «Votre vœu est exaucé, répondit le Seigneur. Suivez le droit chemin, ton frère et toi ! Ne vous laissez pas entraîner par ceux qui ne savent pas !» 10.89 . He said : Your prayer is heard . Do ye twain keep to the straight path , and follow not the road of those who have no knowledge . æóÌóÇæóÒúäóÇ ÈöÈóäöí ÅöÓúÑóÇÆöíáó ÇáúÈóÍúÑó ÝóÃóÊúÈóÚóåõãú ÝöÑúÚóæúäõ æóÌõäõæÏõåõ ÈóÛúíÇð æóÚóÏúæÇð ÍóÊøóì ÅöÐóÇ ÃóÏúÑóßóåõ ÇáúÛóÑóÞõ ÞóÇáó ÂãóäÊõ Ãóäøóåõ áÇ ÅöáöÜåó ÅöáÇøó ÇáøóÐöí ÂãóäóÊú Èöåö Èóäõæ ÅöÓúÑóÇÆöíáó æóÃóäóÇú ãöäó ÇáúãõÓúáöãöíäó 10.90. Wajawazna bibanee isra-eela albahra faatbaAAahum firAAawnu wajunooduhu baghyan waAAadwan hatta itha adrakahu algharaqu qala amantu annahu la ilaha illa allathee amanat bihi banoo isra-eela waana mina almuslimeena 10.90. Nous fîmes franchir la mer aux fils d’Israël. Pharaon et son armée se lancèrent à leur poursuite par haine et par iniquité, jusqu’au moment où Pharaon, débordé par les flots, s’écria : «Oui, je reconnais qu’il n’y a d’autre dieu que Celui en qui croient les fils d’Israël, et me soumets totalement à Lui.» 10.90 . And We brought the Children of Israel across the sea , and Pharaoh with his hosts pursued them in rebellion and transgression , till , when the ( fate of ) drowning overtook him , he exclaimed : I believe that there is no God save Him in whom the Children of Israel believe , and I am of those who surrender ( unto Him ) . |
|