|
|
YunusNombre de versets (ayats): 109Affichage: 71-80
Imprimer la page 10.71. Waotlu AAalayhim nabaa noohin ith qala liqawmihi ya qawmi in kana kabura AAalaykum maqamee watathkeeree bi-ayati Allahi faAAala Allahi tawakkaltu faajmiAAoo amrakum washurakaakum thumma la yakun amrukum AAalaykum ghummatan thumma iqdoo ilayya wala tunthirooni 10.71. Raconte-leur l’histoire de Noé lorsqu’il dit à son peuple : «Ô mon peuple ! S’il vous est pénible de me voir parmi vous et de m’entendre vous rappeler les signes de Dieu, c’est à Dieu que je m’en remets. Mettez-vous alors d’accord avec vos associés , étalez vos desseins au grand jour et prenez votre décision à mon sujet sans plus attendre ! 10.71 . Recite unto them the story of Noah , when he told his people : O my people! If my sojourn ( here ) and my reminding you by Allah ' s revelations are an offence unto you , in Allah have I put my trust , so decide upon your course of action , you and your partners . Let not your course of action be in doubt , for you . Then have at me , give me no respite . ÝóÅöä ÊóæóáøóíúÊõãú ÝóãóÇ ÓóÃóáúÊõßõã ãøöäú ÃóÌúÑò Åöäú ÃóÌúÑöíó ÅöáÇøó Úóáóì Çááøåö æóÃõãöÑúÊõ Ãóäú Ãóßõæäó ãöäó ÇáúãõÓúáöãöíäó 10.72. Fa-in tawallaytum fama saaltukum min ajrin in ajriya illa AAala Allahi waomirtu an akoona mina almuslimeena 10.72. Si vous tournez le dos à la foi, sachez que je ne vous réclame aucun salaire, car mon salaire n’incombe qu’à Dieu. Il m’a été ordonné d’être soumis à Sa volonté.» 10.72 . But if ye are averse I have asked of you no wage . My wage is the concern of Allah only , and I am commanded to be of those who surrender ( unto Him ) . ÝóßóÐøóÈõæåõ ÝóäóÌøóíúäóÇåõ æóãóä ãøóÚóåõ Ýöí ÇáúÝõáúßö æóÌóÚóáúäóÇåõãú ÎóáÇóÆöÝó æóÃóÛúÑóÞúäóÇ ÇáøóÐöíäó ßóÐøóÈõæÇú ÈöÂíóÇÊöäóÇ ÝóÇäÙõÑú ßóíúÝó ßóÇäó ÚóÇÞöÈóÉõ ÇáúãõäÐóÑöíäó 10.73. Fakaththaboohu fanajjaynahu waman maAAahu fee alfulki wajaAAalnahum khala-ifa waaghraqna allatheena kaththaboo bi-ayatina faonthur kayfa kana AAaqibatu almunthareena 10.73. Mais ils le traitèrent d’imposteur et Nous le sauvâmes, ainsi que ceux qui l’accompagnaient sur l’arche. Nous en fîmes les successeurs sur la Terre, et engloutîmes ceux qui avaient traité Nos signes de mensonges. Considère quelle fut la fin de ceux qui avaient été pourtant avertis ! 10.73 . But they denied him , so We saved him and those with him in the ship , and made them viceroys ( in the earth ) , while We drowned those who denied Our revelations . See then the nature of the consequence for those who had been warned . Ëõãøó ÈóÚóËúäóÇ ãöä ÈóÚúÏöåö ÑõÓõáÇð Åöáóì Þóæúãöåöãú ÝóÌóÂÄõæåõã ÈöÇáúÈóíøöäóÇÊö ÝóãóÇ ßóÇäõæÇú áöíõÄúãöäõæÇú ÈöãóÇ ßóÐøóÈõæÇú Èöåö ãöä ÞóÈúáõ ßóÐóáößó äóØúÈóÚõ Úóáóì ÞõáæÈö ÇáúãõÚúÊóÏöíäó 10.74. Thumma baAAathna min baAAdihi rusulan ila qawmihim fajaoohum bialbayyinati fama kanoo liyu/minoo bima kaththaboo bihi min qablu kathalika natbaAAu AAala quloobi almuAAtadeena 10.74. Après lui, Nous avons envoyé d’autres prophètes, munis de preuves évidentes, à leurs peuples respectifs. Mais ces derniers n’étaient pas disposés à croire en ce qu’ils avaient naguère traité d’imposture. C’est ainsi que Nous scellons le cœur des transgresseurs. 10.74 . Then , after him , We sent messengers unto their folk , and they brought them clear proofs . But they were not ready to believe in that which they before denied . Thus print We on the hearts of the transgressors . Ëõãøó ÈóÚóËúäóÇ ãöä ÈóÚúÏöåöã ãøõæÓóì æóåóÇÑõæäó Åöáóì ÝöÑúÚóæúäó æóãóáóÆöåö ÈöÂíóÇÊöäóÇ ÝóÇÓúÊóßúÈóÑõæÇú æóßóÇäõæÇú ÞóæúãÇð ãøõÌúÑöãöíäó 10.75. Thumma baAAathna min baAAdihim moosa waharoona ila firAAawna wamala-ihi bi-ayatina faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena 10.75. Puis Nous avons envoyé Moïse et Aaron, munis de Nos signes, à Pharaon et aux dignitaires de sa cour. Mais ces derniers les accueillirent avec arrogance, en tant que peuple pervers. 10.75 . Then , after them , We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations , but they were arrogant and were a guilty folk . ÝóáóãøóÇ ÌóÇÁåõãõ ÇáúÍóÞøõ ãöäú ÚöäÏöäóÇ ÞóÇáõæÇú Åöäøó åóÜÐóÇ áóÓöÍúÑñ ãøõÈöíäñ 10.76. Falamma jaahumu alhaqqu min AAindina qaloo inna hatha lasihrun mubeenun 10.76. Et, mis en face de la Vérité que Nous leur avons transmise, ils ne purent que s’écrier : «Ce n’est là que pure magie !» 10.76 . And when the Truth from Our presence came unto them , they said : This is mere magic . ÞóÇáó ãõæÓóì ÃóÊÞõæáõæäó áöáúÍóÞøö áóãøóÇ ÌóÇÁßõãú ÃóÓöÍúÑñ åóÜÐóÇ æóáÇó íõÝúáöÍõ ÇáÓøóÇÍöÑõæäó 10.77. Qala moosa ataqooloona lilhaqqi lamma jaakum asihrun hatha wala yuflihu alssahiroona 10.77. Et Moïse de répliquer : «Comment pouvez-vous traiter de magie la Vérité qui vous est transmise, alors que l’œuvre des magiciens ne peut jamais prospérer?» 10.77 . Moses said : Speak ye ( so ) of the Truth when it hath come unto you? Is this magic? Now magicians thrive not . ÞóÇáõæÇú ÃóÌöÆúÊóäóÇ áöÊóáúÝöÊóäóÇ ÚóãøóÇ æóÌóÏúäóÇ Úóáóíúåö ÂÈóÇÁäóÇ æóÊóßõæäó áóßõãóÇ ÇáúßöÈúÑöíóÇÁ Ýöí ÇáÃóÑúÖö æóãóÇ äóÍúäõ áóßõãóÇ ÈöãõÄúãöäöíäó 10.78. Qaloo aji/tana litalfitana AAamma wajadna AAalayhi abaana watakoona lakuma alkibriyao fee al-ardi wama nahnu lakuma bimu/mineena 10.78. – «Es-tu venu, répondirent-ils, pour nous détourner du culte que pratiquaient nos ancêtres, et pour vous accaparer, tous deux, du pouvoir dans ce pays? Non, nous ne croyons pas en vous !» 10.78 . They said : Hast thou come unto us to pervert us from that ( faith ) in which we found our fathers , and that you two may own the place of greatness in the land? We will not believe you two . æóÞóÇáó ÝöÑúÚóæúäõ ÇÆúÊõæäöí Èößõáøö ÓóÇÍöÑò Úóáöíãò 10.79. Waqala firAAawnu i/toonee bikulli sahirin AAaleemin 10.79. Et Pharaon d’ordonner : «Amenez-moi tout magicien habile !» 10.79 . And Pharaoh said : Bring every cunning wizard unto me . ÝóáóãøóÇ ÌóÇÁ ÇáÓøóÍóÑóÉõ ÞóÇáó áóåõã ãøõæÓóì ÃóáúÞõæÇú ãóÇ ÃóäÊõã ãøõáúÞõæäó 10.80. Falamma jaa alssaharatu qala lahum moosa alqoo ma antum mulqoona 10.80. Et lorsque les magiciens se présentèrent, Moïse leur dit : «Agissez comme bon vous semble !» 10.80 . And when the wizards came , Moses said unto them : Cast your cast! |
|