Menu
Al-Furqan
25.21 . And those who look not for a meeting with Us say : Why are angels not sent down unto us and ( why ) do we not see our Lord? Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride .
25.21.وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءنَا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْنَا الْمَلَائِكَةُ أَوْ نَرَى رَبَّنَا لَقَدِ اسْتَكْبَرُوا فِي أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوّاً كَبِيراً
25.21. Ceux qui n'espèrent pas Nous rencontrer disent : «Que Dieu ne nous envoie-t-Il des anges ou ne Se manifeste-t-Il Lui-même à notre regard?» Ces gens-là sont vraiment enflés d'orgueil et leur insolence dépasse toute mesure !
25.21. "Und diejenigen, die nicht auf die Begegnung mit Uns harren, sprechen: ""Warum werden nicht Engel zu uns herniedergesandt? Oder wir sollten unseren Herrn schauen."" Wahrlich, sie denken zu hoch von sich und haben die Schranken arg überschritten."
25.21. Waqala allatheena la yarjoona liqaana lawla onzila AAalayna almala-ikatu aw nara rabbana laqadi istakbaroo fee anfusihim waAAataw AAutuwwan kabeeran
25.21. " Los que no cuentan con encontrarnos, dicen: ""¿Por qué no se nos han enviado de lo alto ángeles o por qué no vemos a nuestro Señor?"" Fueron altivos en sus adentros y se insolentaron sobremanera. "
25.21. E coloro che non sperano di incontrarCi dicono: «Perché non sono stati fatti scendere angeli su di noi, [perché] non vediamo il nostro Signore?» Hanno riempito di orgoglio le anime loro e travalicato i limiti dell'arroganza».
25."21. Zij die Onze ontmoeting niet verwachten zeggen: ""Waarom zijn geen engelen tot ons nedergezonden? of waarom kunnen wij onze Heer niet zien?"" Voorzeker, zij schatten zich te hoog en zijn de perken ver te buiten gegaan."
Rechercher dans le Coran
Accès sourates
Accès versets