Menu
Al-Baqara
2.91 . And when it is said unto them . Believe in that which Allah hath revealed , they say : We believe in that which was revealed unto us . And they disbelieve in that which cometh after it , though it is the truth confirming that which they possess . Say ( unto them , O Muhammad ) : Why then slew ye the Prophets of Allah aforetime , if ye are ( indeed ) believers?
2.91.وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُواْ بِمَا أَنزَلَ اللّهُ قَالُواْ نُؤْمِنُ بِمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرونَ بِمَا وَرَاءهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقاً لِّمَا مَعَهُمْ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنبِيَاءَ اللّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
2.91. Et quand on leur dit de croire à ce que Dieu a révélé, ils répliquent : «Nous croyons uniquement à ce qui nous a été révélé», et ils rejettent les révélations postérieures qui pourtant confirment, en toute vérité, les révélations antérieures. Demande-leur alors : «Pourquoi donc faisiez-vous périr auparavant les prophètes de Dieu, si vous étiez des croyants sincères?»
2.91. "Und wenn ihnen gesagt wird: ""Glaubet an das, was Allah niedersandte"", sagen sie: ""Wir glauben an das, was auf uns niedergesandt ward"", sie glauben aber nicht an das hernach (Gesandte), obwohl es die Wahrheit ist und das bekräftigt, was sie haben. Sprich: ""Warum habt ihr denn immer gewollt, die Propheten Allahs zu erschlagen, wenn ihr Gläubige waret?"""
2.91. Wa-itha qeela lahum aminoo bima anzala Allahu qaloo nu/minu bima onzila AAalayna wayakfuroona bima waraahu wahuwa alhaqqu musaddiqan lima maAAahum qul falima taqtuloona anbiyaa Allahi min qablu in kuntum mu/mineena
2.91. " Y cuando se les dice: ""¡Creed en lo que Alá ha revelado!"", dicen: ""Creemos en lo que se nos ha revelado"". Pero no creen en lo que vino después. que es la Verdad, en confirmación de lo que ya tenían. Di: ""¿Por qué, pues, si erais creyentes, matasteis antes a los profetas de Alá?"", "
2.91. "E quando si dice loro:""Credete in quello che Allah ha fatto scendere"", rispondono:""Crediamo in quello che è stato fatto scendere su di noi ."" E rinnegano il resto , anche se è la Verità che conferma quello che già avevano ricevuto. Di' loro: ""E se siete credenti, perché in passato avete ucciso i profeti di Allah?"" ."
2."91. En wanneer er tot hen wordt gezegd: ""Gelooft in hetgeen Allah heeft geopenbaard,"" zeggen zij: ""Wij geloven slechts in hetgeen ons is geopenbaard,"" maar zij verwerpen hetgeen daarna is geopenbaard, hoewel het de Waarheid is, vervullende wat zij reeds bezaten. Zeg hun ""Waarom hebt gij dan de vroegere profeten van Allah gedood, als gij inderdaad gelovigen waart?"""
Rechercher dans le Coran
Accès sourates
Accès versets