Surat: Al-Maidah

æóÅöÐú ÃóæúÍóíúÊõ Åöáóì ÇáúÍóæóÇÑöíøöíäó Ãóäú ÂãöäõæÇú Èöí æóÈöÑóÓõæáöí ÞóÇáõæóÇú ÂãóäøóÇ æóÇÔúåóÏú ÈöÃóäøóäóÇ ãõÓúáöãõæäó
5.111. Wa-ith awhaytu ila alhawariyyeena an aminoo bee wabirasoolee qaloo amanna waishhad bi-annana muslimoona
5.111. Et lorsque J’ai révélé aux Apôtres : “Croyez en Moi et en Mon Envoyé !”, ils répondirent : “Nous y croyons, et Tu es Témoin que nous sommes entièrement soumis.”«
5.111 . And when I inspired the disciples , ( saying ) : Believe in Me and in My messenger , they said : We believe . Bear witness that we have surrendered ( unto Thee ) .

ÅöÐú ÞóÇáó ÇáúÍóæóÇÑöíøõæäó íóÇ ÚöíÓóì ÇÈúäó ãóÑúíóãó åóáú íóÓúÊóØöíÚõ ÑóÈøõßó Ãóä íõäóÒøöáó ÚóáóíúäóÇ ãóÂÆöÏóÉð ãøöäó ÇáÓøóãóÇÁö ÞóÇáó ÇÊøóÞõæÇú Çááøåó Åöä ßõäÊõã ãøõÄúãöäöíäó
5.112. Ith qala alhawariyyoona ya AAeesa ibna maryama hal yastateeAAu rabbuka an yunazzila AAalayna ma-idatan mina alssama-i qala ittaqoo Allaha in kuntum mu/mineena
5.112. «Ô Jésus, fils de Marie ! dirent les Apôtres. Ton Seigneur peut-Il faire descendre pour nous, du Ciel, une table toute servie?» – «Craignez Dieu, leur répondit Jésus, si vous êtes des croyants sincères !»
5.112 . When the disciples said : O Jesus , son of Mary! Is thy Lord able to send down for us a table spread with food from heaven? He said : Observe your duty to Allah , if ye are true believers .

ÞóÇáõæÇú äõÑöíÏõ Ãóä äøóÃúßõáó ãöäúåóÇ æóÊóØúãóÆöäøó ÞõáõæÈõäóÇ æóäóÚúáóãó Ãóä ÞóÏú ÕóÏóÞúÊóäóÇ æóäóßõæäó ÚóáóíúåóÇ ãöäó ÇáÔøóÇåöÏöíäó
5.113. Qaloo nureedu an na/kula minha watatma-inna quloobuna wanaAAlama an qad sadaqtana wanakoona AAalayha mina alshshahideena
5.113. – «Nous voulons, dirent-ils, manger à cette table, en avoir le cœur net, nous assurer que ce que tu nous dis est bien la vérité et que nous puissions en témoigner nous-mêmes.»
5.113 . ( They said : ) We wish to eat thereof , that we may satisfy our hearts and know that thou hast spoken truth to us , and that thereof we may be witnesses .

ÞóÇáó ÚöíÓóì ÇÈúäõ ãóÑúíóãó Çááøóåõãøó ÑóÈøóäóÇ ÃóäÒöáú ÚóáóíúäóÇ ãóÂÆöÏóÉð ãøöäó ÇáÓøóãóÇÁö Êóßõæäõ áóäóÇ ÚöíÏÇð áøöÃóæøóáöäóÇ æóÂÎöÑöäóÇ æóÂíóÉð ãøöäßó æóÇÑúÒõÞúäóÇ æóÃóäÊó ÎóíúÑõ ÇáÑøóÇÒöÞöíäó
5.114. Qala AAeesa ibnu maryama allahumma rabbana anzil AAalayna ma-idatan mina alssama-i takoonu lana AAeedan li-awwalina waakhirina waayatan minka waorzuqna waanta khayru alrraziqeena
5.114. Alors Jésus, fils de Marie, adressa à Dieu cette prière : «Seigneur, Dieu ! Fais descendre sur nous une table servie du Ciel ! Qu’elle soit un festin pour nous, du premier jusqu’au dernier, et un signe de Ta part ! Donne-nous de Tes biens, car Tu es le Meilleur des donateurs !»
5.114 . Jesus , son of Mary , said : O Allah , Lord of us! Send down for us a table spread with food from heaven , that it may be a feast for Us , for the first of us and for the last of us , and a sign from Thee . Give us sustenance , for Thou art the Best of Sustainers .

ÞóÇáó Çááøåõ Åöäøöí ãõäóÒøöáõåóÇ Úóáóíúßõãú Ýóãóä íóßúÝõÑú ÈóÚúÏõ ãöäßõãú ÝóÅöäøöí ÃõÚóÐøöÈõåõ ÚóÐóÇÈÇð áÇøó ÃõÚóÐøöÈõåõ ÃóÍóÏÇð ãøöäó ÇáúÚóÇáóãöíäó
5.115. Qala Allahu innee munazziluha AAalaykum faman yakfur baAAdu minkum fa-innee oAAaththibuhu AAathaban la oAAaththibuhu ahadan mina alAAalameena
5.115. Le Seigneur dit alors : «Je vous la ferai descendre. Mais quiconque d’entre vous Me reniera ensuite, Je le soumettrai à un supplice auquel Je n’ai jamais soumis encore personne dans l’Univers !»
5.115 . Allah said : Lo! I send it down for you . And whoso disbelieveth of you afterward , him surely will I punish with a punishment wherewith I have not punished any of ( My ) creatures .

æóÅöÐú ÞóÇáó Çááøåõ íóÇ ÚöíÓóì ÇÈúäó ãóÑúíóãó ÃóÃóäÊó ÞõáÊó áöáäøóÇÓö ÇÊøóÎöÐõæäöí æóÃõãøöíó ÅöáóÜåóíúäö ãöä Ïõæäö Çááøåö ÞóÇáó ÓõÈúÍóÇäóßó ãóÇ íóßõæäõ áöí Ãóäú ÃóÞõæáó ãóÇ áóíúÓó áöí ÈöÍóÞøò Åöä ßõäÊõ ÞõáúÊõåõ ÝóÞóÏú ÚóáöãúÊóåõ ÊóÚúáóãõ ãóÇ Ýöí äóÝúÓöí æóáÇó ÃóÚúáóãõ ãóÇ Ýöí äóÝúÓößó Åöäøóßó ÃóäÊó ÚóáÇøóãõ ÇáúÛõíõæÈö
5.116. Wa-ith qala Allahu ya AAeesa ibna maryama aanta qulta lilnnasi ittakhithoonee waommiya ilahayni min dooni Allahi qala subhanaka ma yakoonu lee an aqoola ma laysa lee bihaqqin in kuntu qultuhu faqad AAalimtahu taAAlamu ma fee nafsee wala aAAlamu ma fee nafsika innaka anta AAallamu alghuyoobi
5.116. Et lorsque Dieu dit à Jésus : «Ô Jésus, fils de Marie, est-ce toi qui as dit aux hommes : “Prenez-nous, ma mère et moi, pour divinités en dehors de Dieu”?» – «Gloire à Toi !, dit Jésus, il ne m’appartient pas de dire ce qui n’est pas une vérité pour moi. Si je l’avais dit, ne l’aurais-Tu pas su? Car Tu connais le fond de ma pensée, et je ne connais rien de la Tienne. En vérité, les mystères n’ont point de secret pour Toi.
5.116 . And when Allah saith : O Jesus , son of Mary! Didst thou say unto mankind : Take me and my mother for two gods beside Allah? he saith : Be glorified It was not mine to utter that to which I had no right . If I used to say it , then Thou knewest it . Thou knowest what is in my mind , and I know not what is in Thy mind . Lo! Thou , only Thou art the Knower of Things Hidden .

ãóÇ ÞõáúÊõ áóåõãú ÅöáÇøó ãóÇ ÃóãóÑúÊóäöí Èöåö Ãóäö ÇÚúÈõÏõæÇú Çááøåó ÑóÈøöí æóÑóÈøóßõãú æóßõäÊõ Úóáóíúåöãú ÔóåöíÏÇð ãøóÇ ÏõãúÊõ Ýöíåöãú ÝóáóãøóÇ ÊóæóÝøóíúÊóäöí ßõäÊó ÃóäÊó ÇáÑøóÞöíÈó Úóáóíúåöãú æóÃóäÊó Úóáóì ßõáøö ÔóíúÁò ÔóåöíÏñ
5.117. Ma qultu lahum illa ma amartanee bihi ani oAAbudoo Allaha rabbee warabbakum wakuntu AAalayhim shaheedan ma dumtu feehim falamma tawaffaytanee kunta anta alrraqeeba AAalayhim waanta AAala kulli shay-in shaheedun
5.117. Je ne leur ai dit que ce que Tu m’as ordonné de leur dire, à savoir : “Adorez Dieu, mon Seigneur et le vôtre !” Et je fus témoin contre eux, aussi longtemps que je vécus parmi eux. Mais depuis que Tu m’as rappelé à Toi, c’est Toi qui les observes, car Tu es le Témoin de toute chose.
5.117 . I spake unto them only that which Thou commandedst me , ( saying ) : Worship Allah , my Lord and your Lord . I was a witness of them while I dwelt among them , and when Thou tookest me Thou wast the Watcher over them . Thou art Witness over all things .

Åöä ÊõÚóÐøöÈúåõãú ÝóÅöäøóåõãú ÚöÈóÇÏõßó æóÅöä ÊóÛúÝöÑú áóåõãú ÝóÅöäøóßó ÃóäÊó ÇáúÚóÒöíÒõ ÇáúÍóßöíãõ
5.118. In tuAAaththibhum fa-innahum AAibaduka wa-in taghfir lahum fa-innaka anta alAAazeezu alhakeemu
5.118. Si Tu les châties, Tu en as le droit, car ce sont Tes créatures. Et si Tu leur pardonnes, Tu es, en vérité, le Puissant, le Sage !»
5.118 . If Thou punish them , lo! they are Thy slaves , and if Thou forgive them ( lo! they are Thy slaves ) . Lo! Thou , only Thou art the Mighty , the Wise .

ÞóÇáó Çááøåõ åóÐóÇ íóæúãõ íóäÝóÚõ ÇáÕøóÇÏöÞöíäó ÕöÏúÞõåõãú áóåõãú ÌóäøóÇÊñ ÊóÌúÑöí ãöä ÊóÍúÊöåóÇ ÇáÃóäúåóÇÑõ ÎóÇáöÏöíäó ÝöíåóÇ ÃóÈóÏÇð ÑøóÖöíó Çááøåõ Úóäúåõãú æóÑóÖõæÇú Úóäúåõ Ðóáößó ÇáúÝóæúÒõ ÇáúÚóÙöíãõ
5.119. Qala Allahu hatha yawmu yanfaAAu alssadiqeena sidquhum lahum jannatun tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha abadan radiya Allahu AAanhum waradoo AAanhu thalika alfawzu alAAatheemu
5.119. Dieu dit alors : «Voici venu le jour où les sincères tireront profit de leur sincérité et auront pour séjour éternel des Jardins sous lesquels coulent des ruisseaux.» Dieu les comblera de Sa grâce et ils seront pleins d’amour pour leur Seigneur. Et leur bonheur sera sans limites,
5.119 . Allah saith : This is a day in which their truthfulness profiteth the truthful , for theirs are Gardens underneath which rivers flow , wherein they are secure for ever , Allah taking pleasure in them and they in Him . That is the great triumph .

áöáøåö ãõáúßõ ÇáÓøóãóÇæóÇÊö æóÇáÃóÑúÖö æóãóÇ Ýöíåöäøó æóåõæó Úóáóì ßõáøö ÔóíúÁò ÞóÏöíÑñ
5.120. Lillahi mulku alssamawati waal-ardi wama feehinna wahuwa AAala kulli shay-in qadeerun
5.120. car à Dieu appartient le Royaume des Cieux, de la Terre et de tout ce qu’ils contiennent ! Dieu a pouvoir sur toute chose
5.120 . Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and whatsoever is therein , and He is Able to do all things .

http://www.yabiladi.com/coran/sourat-5-110-.html  

Yabiladi Copyright 2007 © - yabiladi.com Hit-Parade