ØóÇÚóÉñ æóÞóæúáñ ãøóÚúÑõæÝñ ÝóÅöÐóÇ ÚóÒóãó ÇáúÃóãúÑõ Ýóáóæú ÕóÏóÞõæÇ Çááøóåó
áóßóÇäó ÎóíúÑÇð áøóåõãú 47.21. TaAAatun waqawlun maAAroofun fa-itha AAazama al-amru falaw sadaqoo Allaha lakana khayran lahum 47.21. serait d’obéir et de tenir des propos convenables. Quand la guerre est déclarée, il est préférable pour eux de servir loyalement la Cause de Dieu. 47.21 . Obedience and a civil word . Then , when the matter is determined , if they are loyal to Allah it will be well for them .
Ýóåóáú ÚóÓóíúÊõãú Åöä ÊóæóáøóíúÊõãú Ãóä ÊõÝúÓöÏõæÇ
Ýöí ÇáúÃóÑúÖö æóÊõÞóØøöÚõæÇ ÃóÑúÍóÇãóßõãú 47.22. Fahal AAasaytum in tawallaytum an tufsidoo fee al-ardi watuqattiAAoo arhamakum 47.22. En vous dérobant, ne risqueriez-vous pas de répandre le désordre sur la Terre et de rompre vos liens de parenté? 47.22 . Would ye then , if ye were given the command , work corruption in the land and sever your ties of kinship?
ÃõæúáóÆößó ÇáøóÐöíäó áóÚóäóåõãõ Çááøóåõ
ÝóÃóÕóãøóåõãú æóÃóÚúãóì ÃóÈúÕóÇÑóåõãú 47.23. Ola-ika allatheena laAAanahumu Allahu faasammahum waaAAma absarahum 47.23. Ce sont ceux-là que Dieu a maudits en les frappant de surdité et de cécité. 47.23 . Such are they whom Allah curseth so that he deafeneth them and maketh blind their eyes .
ÃóÝóáóÇ íóÊóÏóÈøóÑõæäó ÇáúÞõÑúÂäó
Ãóãú Úóáóì ÞõáõæÈò ÃóÞúÝóÇáõåóÇ 47.24. Afala yatadabbaroona alqur-ana am AAala quloobin aqfaluha 47.24. Que ne méditent-ils le Coran? Auraient-ils les cœurs complètement verrouillés? 47.24 . Will they then not meditate on the Quran , or are there locks on the hearts?
Åöäøó ÇáøóÐöíäó ÇÑúÊóÏøõæÇ Úóáóì ÃóÏúÈóÇÑöåöã
ãøöä ÈóÚúÏö ãóÇ ÊóÈóíøóäó áóåõãõ ÇáúåõÏóì ÇáÔøóíúØóÇäõ Óóæøóáó áóåõãú æóÃóãúáóì
áóåõãú 47.25. Inna allatheena irtaddoo AAala adbarihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhuda alshshaytanu sawwala lahum waamla lahum 47.25. Ceux qui sont revenus sur leurs pas après que la bonne direction leur a été clairement montrée, c’est Satan qui les a séduits et abusés par ses fausses promesses. 47.25 . Lo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them , Satan hath seduced them , and He giveth them the rein .
Ðóáößó ÈöÃóäøóåõãú ÞóÇáõæÇ áöáøóÐöíäó ßóÑöåõæÇ ãóÇ äóÒøóáó
Çááøóåõ ÓóäõØöíÚõßõãú Ýöí ÈóÚúÖö ÇáúÃóãúÑö æóÇááøóåõ íóÚúáóãõ ÅöÓúÑóÇÑóåõãú
47.26. Thalika bi-annahum qaloo lillatheena karihoo ma nazzala Allahu sanuteeAAukum fee baAAdi al-amri waAllahu yaAAlamu israrahum 47.26. C’est qu’ils ont dit à ceux qui sont hostiles à ce que Dieu a révélé : «Nous vous obéirons seulement en partie.» Mais Dieu connaît bien leurs véritables pensées. 47.26 . That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed : We will obey you in some matters ; and Allah knoweth their secret talk .
ÝóßóíúÝó ÅöÐóÇ ÊóæóÝøóÊúåõãú ÇáúãóáóÇÆößóÉõ íóÖúÑöÈõæäó æõÌõæåóåõãú
æóÃóÏúÈóÇÑóåõãú 47.27. Fakayfa itha tawaffat-humu almala-ikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum 47.27. Qu’adviendra-t-il d’eux lorsque les anges, venant recueillir leurs âmes, les frapperont au visage et sur le dos? 47.27 . Then how ( will it be with them ) when the angels gather them , smiting their faces and their backs!
Ðóáößó ÈöÃóäøóåõãõ ÇÊøóÈóÚõæÇ ãóÇ ÃóÓúÎóØó Çááøóåó
æóßóÑöåõæÇ ÑöÖúæóÇäóåõ ÝóÃóÍúÈóØó ÃóÚúãóÇáóåõãú 47.28. Thalika bi-annahumu ittabaAAoo ma askhata Allaha wakarihoo ridwanahu faahbata aAAmalahum 47.28. Il en sera ainsi parce qu’ils auront suivi ce qui déplaît à Dieu et détesté ce qui Lui plaît. Dieu frappera donc de nullité leurs œuvres. 47.28 . That will be because they followed that which angereth Allah , and hated that which pleaseth Him . Therefor He hath made their actions vain .
Ãóãú ÍóÓöÈó
ÇáøóÐöíäó Ýöí ÞõáõæÈöåöã ãøóÑóÖñ Ãóä áøóä íõÎúÑöÌó Çááøóåõ ÃóÖúÛóÇäóåõãú 47.29. Am hasiba allatheena fee quloobihim maradun an lan yukhrija Allahu adghanahum 47.29. Ou bien est-ce que ceux dont le cœur est atteint d’un mal profond s’imaginent que Dieu ne dévoilera jamais leur haine? 47.29 . Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their ( secret ) hates?
æóáóæú äóÔóÇÁ áóÃóÑóíúäóÇßóåõãú ÝóáóÚóÑóÝúÊóåõã ÈöÓöíãóÇåõãú æóáóÊóÚúÑöÝóäøóåõãú Ýöí
áóÍúäö ÇáúÞóæúáö æóÇááøóåõ íóÚúáóãõ ÃóÚúãóÇáóßõãú 47.30. Walaw nashao laaraynakahum falaAAaraftahum biseemahum walataAArifannahum fee lahni alqawli waAllahu yaAAlamu aAAmalakum 47.30. Et si Nous le voulions, Nous te les montrerions sous leur vrai visage. D’ailleurs, tu peux les reconnaître facilement à leurs traits et au ton ambigu de leurs propos. Dieu connaît si bien ce que vous faites. 47.30 . And if We would , We could show them unto thee ( Muhammad ) so that thou shouldst know them surely by their marks . And thou shalt know them by the burden of their talk . And Allah knoweth your deeds . .